Se requiere tolerancia, educación y respeto de las tradiciones religiosas y culturales. | UN | وقال إن التسامح والتعليم واحترام التقاليد الدينية والثقافية أمور ضرورية. |
El Obispo pide que la autonomía le sea otorgada a Timor Oriental, y que se respeten las tradiciones religiosas. | UN | إن اﻷسقف يطالب بمنح تيمور الشرقية الحكم الذاتي الذي تُحترم في ظله التقاليد الدينية. |
Por lo que se refiere a las mujeres, a pesar de existir una legislación no discriminatoria, en particular en la esfera del matrimonio, las tradiciones religiosas continuarían perjudicándolas. | UN | ولا تزال التقاليد الدينية تؤثر على المرأة، بالرغم من أن التشريع الخاص بالزواج بالذات غير تمييزي. |
La creciente discriminación contra las minorías religiosas es objeto de particular preocupación, al tiempo que la mujer sufre desproporcionadamente por causa de una discriminación basada en la religión o en las tradiciones religiosas. | UN | وقالت إن مما يثير القلق بوجه خاص، أن التمييز ضد اﻷقليات الدينية آخذ في التزايد، وأن المرأة تتعرض أكثر من غيرها للتمييز القائم على الدين أو التقاليد الدينية. |
Los Estados nunca tuvieron el mandato de reconfigurar la tradición religiosa. | UN | وأكد أنه يجب ألا تُسند إلى الدول مطلقا ولاية إعادة تشكيل التقاليد الدينية. |
Existen en todas partes del mundo, en todas las culturas y en todas las tradiciones religiosas. | UN | إنهـا موجودة في كل ركن من أركان عالمنا، وفي كل الثقافات وفي كل التقاليد الدينية. |
Por lo general, en las comunidades rurales, debido a las tradiciones religiosas y consuetudinarias las mujeres son excluidas de las actividades organizadas por los hombres. | UN | وبصفة عامة تقضي التقاليد الدينية والعرفية بإبعاد المرأة عن الأنشطة المنظمة في المجتمعات الريفية بواسطة الرجل. |
Esos mismos valores siempre han sido los cimientos de todas las tradiciones religiosas, éticas y filosóficas. | UN | ولقد شكلت هذه القيم نفسها دائما أساس التقاليد الدينية والأخلاقية والفلسفية. |
El respeto de la vida humana y la protección de las personas vulnerables son conceptos universales que todas las tradiciones religiosas apoyan y todas las culturas aceptan. | UN | واحترام الحياة البشرية وحماية الضعفاء مفهومان عالميان تدعمهما جميع التقاليد الدينية ويحظيان بالقبول في جميع الثقافات. |
La falta de libertad para profesar abiertamente la propia religión hace difícil respetar las tradiciones religiosas y transmitirlas de generación en generación. | UN | وتنتفي قدرة المرء على احترام التقاليد الدينية ونقلها من جيل إلى آخر ما لم تتح له حرية إعلان انتمائه الديني جهاراً. |
En tercer lugar, es necesario desplegar esfuerzos para sensibilizar sobre las posibilidades de cambio de las tradiciones religiosas. | UN | وثالثها ضرورة بذل الجهود للتوعية بإمكان التغيير في التقاليد الدينية. |
También subrayó que las tradiciones religiosas formaban parte de la identidad de los pueblos, por lo que la difamación de la religión podía desencadenar conflictos y actos de violencia. | UN | كما أكد أن التقاليد الدينية جزء من هويات الشعوب، ومن ثم يمكن للتشهير بالدين أن يتسبب في العنف والنزاعات. |
Reducir el debate a las tradiciones religiosas simplificaba la cuestión y convertía a la persona en una caricatura. | UN | وإن حصر المناقشة في التقاليد الدينية هو تبسيط مخل بالمسألة يعطي صورة مشوهة للفرد. |
Por otra parte, las tradiciones religiosas o las interpretaciones de doctrinas religiosas parecen justificar a veces, e incluso exigir, la discriminación contra la mujer. | UN | ومن جهة أخرى، تبرر التقاليد الدينية أو تفسيرات العقائد الدينية في بعض الأحيان التمييز ضد النساء أو ربما تدعو إلى ذلك. |
Por otra parte, las tradiciones religiosas o las interpretaciones de doctrinas religiosas algunas veces parecen justificar, o incluso exigir, la discriminación contra la mujer. | UN | ومن جهة أخرى، يبدو أحيانا أن التقاليد الدينية تبرر التمييز ضد المرأة، بل تدعو إليه. |
La libertad de religión o de creencias junto con la libertad de expresión ayudan a exponer las tradiciones religiosas a cuestionamientos y debates sistemáticos. | UN | فحرية الدين أو المعتقد المقترنة بحرية التعبير قد ساعدت على فتح التقاليد الدينية أمام الأسئلة والمناقشات المنهجية. |
Trabajemos juntos en un diálogo abierto y valeroso para crear mecanismos que respeten las tradiciones religiosas y culturales del pueblo de Timor Oriental y protejan sus derechos sociales, económicos y políticos, incluido el derecho a la libre determinación. | UN | لنعمل معـا في حوار مفتوح وشجاع من أجل إقامـة آليات لاحترام التقاليد الدينية والثقافية لشعب تيمور الشرقية وحماية حقوقه الاجتماعية والاقتصادية والسياسية بما في ذلك حقه في تقرير المصير. |
Sostuvo que las características que se utilizaban en otros países para individualizar a los grupos étnicos, como la forma especial de vestir, las tradiciones religiosas o el uso de idiomas nativos, no eran evidentes en El Salvador. | UN | وقال إن الخصائص المستخدمة في أماكن أخرى للاستدلال على الجماعات العرقية، مثل الملابس الخاصة أو التقاليد الدينية أو استخدام لغات أهلية ليست واضحة في السلفادور. |
Sostuvo que las características que se utilizaban en otros países para individualizar a los grupos étnicos, como la forma especial de vestir, las tradiciones religiosas o el uso de idiomas nativos, no eran evidentes en El Salvador. | UN | وقال إن الخصائص المستخدمة في أماكن أخرى للاستدلال على الجماعات العرقية، مثل الملابس الخاصة أو التقاليد الدينية أو استخدام لغات أهلية ليست واضحة في السلفادور. |
La retórica, el discurso, las imágenes y los argumentos reproducen la caracterización histórica de las religiones y tradiciones espirituales no europeas que propugnaban los ideólogos de la época colonial. | UN | وهي تعيد استخدام ما استخدمته إيديولوجيات الحقبة الاستعمارية من لغة وصور وحجج في وصم التقاليد الدينية والروحية غير الأوروبية. |