Eran muchas las tradiciones y costumbres que repercutían negativamente en el proceso de desarrollo de la mujer y los cambios en ese sentido necesitaban tiempo. | UN | ذلك أن كثيرا من التقاليد والعادات تؤثر سلبيا في مشاركة المرأة في عملية التنمية، وأن تغيير ذلك يحتاج الى وقت. |
Ofrecen a todo el mundo un foro para el intercambio cultural y una oportunidad para compartir las tradiciones y costumbres nacionales. | UN | وهي توفر للجميع مكانا للتبادل الثقافي وفرصة لتشاطر التقاليد والعادات الوطنية. |
Es hora de examinar las tradiciones y costumbres teniendo en cuenta las cuestiones de género. | UN | و أضافت إنه يلزم القيام باستعراض لهذه التقاليد والعادات من منظور يراعي الفوارق بين الجنسين. |
Las mujeres no tienen conciencia de sus derechos y parecen resignadas a las desigualdades que les imponen la tradición y las costumbres. | UN | فالمرأة لا تدرك حقوقها وتبدو مذعنة لأوجه الإجحاف الناتجة عن التقاليد والعادات. |
También se mencionó que las tradiciones y las costumbres se encontraban profundamente arraigadas y eran muy diversificadas. | UN | وأشير أيضا الى أن التقاليد والعادات متأصلة بشكل عميق وأنها شديدة التنوع. |
5. El Comité es consciente de los problemas a los que se enfrenta el Estado Parte, en particular, el elevado índice de pobreza; los graves problemas de accesibilidad, en especial para las personas que viven en las extensas zonas desérticas del país; y la preponderancia de costumbres y tradiciones que pueden dificultar el avance hacia la plena realización de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales de los niños. | UN | 5- تسلّم اللجنة التحديات التي تواجهها الدولة الطرف وهي: ارتفاع معدل الفقر؛ والمشاكل الخطيرة المتعلقة بتوفير الإمكانيات، خاصة لسكان المناطق الصحراوية الشاسعة في البلد؛ وشيوع التقاليد والعادات التي تعيق إحراز تقدم لإعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للطفل على النحو التام. |
En uno de los asuntos que establecieron su jurisprudencia, el Juez Barak declaró firmemente que las costumbres y tradiciones de una comunidad no podían justificar una excepción a los efectos del matrimonio, puesto que esas tradiciones y costumbres eran las que la Ley sobre la Edad para el Matrimonio de 1950 se proponía abolir. | UN | وفي إحدى الحالات البارزة، قرر القاضي باراك بحزم وقتها أن عادات وتقاليد الطائفة لا تبرر الاستثناء في الزواج، حيث أن تلك التقاليد والعادات هي التي صدر قانون سن الزواج لعام ١٩٥٠ من أجل الغائها. |
151. Algunos representantes indígenas recordaron la relación existente entre la libre determinación y el derecho a practicar y revitalizar sus tradiciones y costumbres culturales. | UN | 151- وذكّر بعض ممثلي السكان الأصليين بالصلة بين تقرير المصير والحق في ممارسة التقاليد والعادات الثقافية وإحيائها. |
El compromiso de su Gobierno por aplicar la Convención se basa en el deber humanitario, así como en las tradiciones y costumbres islámicas. | UN | ويستند تعهّد الحكومة بتنفيذ الاتفاقية إلى الالتزامات الإنسانية كما يستند إلى التقاليد والعادات الإسلامية. |
:: Divulgación y fomento de las tradiciones y costumbres culturales de los pueblos indígenas | UN | :: نشر وتعزيز التقاليد والعادات الثقافية للشعوب الأصلية |
Lamentablemente, las tradiciones y costumbres de la sociedad están profundamente enraizadas en la manera de pensar de la gente, por lo que la disposición mencionada apenas se cumple. | UN | ومن المؤسف أن التقاليد والعادات لها جذور راسخة في المجتمع وفي عقول الأفراد، وقلما تحظى هذه المسألة بالاحترام. |
las tradiciones y costumbres, las leyes consuetudinarias (dhamathats) y las creencias y prácticas religiosas protegen, en su totalidad, el derecho a la igualdad de la mujer de Myanmar en todos los sectores decisivos, tales como el matrimonio y la herencia. | UN | وقد عملت التقاليد والعادات واﻷعراف والمعتقدات والممارسات الدينية على حماية حق المرأة في ميانمار في المساواة في جميع القطاعات الجوهرية مثل الزواج والميراث. |
las tradiciones y costumbres antiguas pueden ser perjudiciales, ya que se contraponen a los derechos humanos, a la igualdad y a la Convención. Es preciso eliminarlas. | UN | وأضافت أن التقاليد والعادات التي سادت على مدى العصور قد تكون ذات آثار مدمرة من حيث أنها تتعارض مع حقوق الإنسان ومع المساواة ومع الاتفاقية ويجب تغييرها. |
872. Las Casas de la Cultura se encargan de resguardar las tradiciones y costumbres de las comunidades. | UN | 872- وبيوت الثقافة مسؤولة عن صيانة التقاليد والعادات المجتمعية. |
55. La Sra. Tan señala que si bien hombres y mujeres gozan de igualdad de derechos respecto de la propiedad y las transacciones, en realidad la tradición y las costumbres dictan que la propiedad se registre habitualmente con el apellido del hombre. | UN | 55 - السيدة تان: أشارت إلى أنه على الرغم من أن النساء والرجال يتمتعون بحقوق متساوية فيما يتعلق بالملكية والمعاملات، إلا أن التقاليد والعادات تفرض تسجيل الأملاك باسم الرجل. |
También se mencionó que las tradiciones y las costumbres se encontraban profundamente arraigadas y eran muy diversificadas. | UN | وأشير أيضا الى أن التقاليد والعادات متأصلة بشكل عميق وأنها شديدة التنوع. |
Los valores tradicionales comunes a toda la humanidad iban más allá de las tradiciones y las costumbres y tenían su origen en la esencia de todos los seres humanos. | UN | والقيم التقليدية التي يتقاسمها جميع البشر تتجاوز التقاليد والعادات وهي متأصلة الجذور في جوهر جميع الكائنات البشرية. |
las tradiciones y las costumbres religiosas se tienen en gran estima, pero no existen excusas para las violaciones de los derechos de la mujer. Los sindicatos pueden hacer un aporte a la negociación de condiciones de empleo propicias a la familia. | UN | وقالت إن التقاليد والعادات الدينية تمثل قيما رفيعة ولكن لا يوجد مبرر لانتهاك حقوق المرأة، وقالت إن بمقدور النقابات أن تقوم بدور في التفاوض بشأن شروط العمل الملائمة لﻷسرة. |
150. El Comité es consciente de los problemas con que se enfrenta el Estado Parte, en particular, el elevado índice de pobreza; los graves problemas de accesibilidad, en especial para las personas que viven en las extensas zonas desérticas del país; y la preponderancia de costumbres y tradiciones que pueden dificultar el avance hacia la plena realización de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales de los niños. | UN | 150- تسلّم اللجنة بالتحديات التي تواجهها الدولة الطرف وهي: ارتفاع معدل الفقر؛ والمشاكل الخطيرة المتعلقة بتوفير الإمكانيات، خاصة لسكان المناطق الصحراوية الشاسعة في البلد؛ وشيوع التقاليد والعادات التي تعوق إحراز تقدم لإعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للطفل على النحو التام. |
:: La prohibición de la discriminación, el respeto de los derechos humanos y la consideración de las costumbres y tradiciones nacionales en la solución de las cuestiones relacionadas con la migración; | UN | :: منع التمييز، وكفالة احترام حقوق الإنسان، ومراعاة التقاليد والعادات الوطنية لدى إصدار القرارات المتعلقة بمسائل الهجرة؛ |
La Constitución de China garantiza que todas las minorías étnicas tienen, además de los mismos derechos políticos y económicos, libertad de creencias religiosas, derecho a utilizar y perfeccionar sus propias lenguas habladas y escritas y libertad de preservar, o cambiar, sus tradiciones y costumbres culturales. | UN | 45 - يكفل دستور الصين تمتع جميع الأقليات العرقية، علاوة على المساواة في الحقوق السياسية والاقتصادية، بحرية المعتقد الديني، والحق في استخدام لغاتها المنطوقة والمكتوبة وتطويرها، وكذلك حرية الحفاظ على التقاليد والعادات الثقافية أو تغييرها. |
El establecimiento y las actividades de los centros culturales de las minorías étnicas de Uzbekistán contribuyen al proceso de revitalización de las distintas capas sociales de las minorías nacionales del país y al fortalecimiento de la tendencia hacia el resurgimiento y la conservación de la idiosincrasia y de las tradiciones culturales de las etnias. | UN | ويساعد إنشاء المراكز الثقافية للشعوب القليلة العدد ونشاطها على حركية الأقليات القومية في جميع مرافق المجتمع ويساهمان في إحياء التقاليد والعادات الإثنية - الثقافية وصونها. |