Tomamos nota con profunda preocupación de la conclusión a la que se llega en el informe de que los militantes palestinos de Yenín adoptaron medidas contrarias al derecho internacional. | UN | ونلاحظ مع قلق عميق ما توصل إليه التقرير من أن المقاتلين الفلسطينيين في جنين اتخذوا تدابير شكلت انتهاكا للقانون الدولي. |
¿Podría Chipre aclarar por favor si la reserva que formuló respecto del Convenio Europeo contradice la afirmación que se hace en el informe de que las motivaciones políticas no se reconocen como fundamento para denegar el pedido de extradición de presuntos terroristas? | UN | □ هل يمكن أن تتكرم قبرص بتوضيح ما إذا كان تحفظها على الاتفاقية الأوروبية يتناقض مع ما أوردته في التقرير من أن الزعم بوجود دوافع سياسية لا يعتد به كأساس لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المزعومين؟ |
Es absurda la declaración que figura en el informe de que el idioma serbio es obligatorio para todos los alumnos y de que el húngaro no es obligatorio para los alumnos serbios. | UN | ومن السخف ما ذكره التقرير من أن اللغة الصربية الزامية على جميع التلاميذ، في حين أن اللغة الهنغارية ليست الزامية على التلاميذ الصربيين. |
El orador estaba de acuerdo con el informe en que la liberalización del comercio no conducía necesariamente al crecimiento y a la reducción de la pobreza, pero una liberalización del comercio bien administrada, junto con otras medidas de política, era una condición necesaria para el crecimiento a largo plazo y la reducción de la pobreza. | UN | وأشار إلى أنه يوافق على ما ورد في التقرير من أن تحرير التجارة لا يؤدي بالضرورة إلى النمو والحد من الفقر، ولكن تحرير التجارة على أساس حسن التنظيم، إذا ما اقترن بتدابير أخرى في مجال السياسة العامة، يعد شرطاً ضرورياً للنمو الطويل الأمد والحد من الفقر. |
Mi delegación está de acuerdo con lo que se dice en el informe en el sentido de que los principales responsables siguen siendo los Estados soberanos. | UN | ويتفق وفدي مع ما جاء في التقرير من أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الدول ذات السيادة. |
45. El Sr. BHAGWATI pide que se aclare más la aseveración del párrafo 118 del informe de que las decisiones dictadas en causas penales no son apelables. | UN | 45- السيد باغواتي طلب مزيداً من الإيضاح عن عما جاء في الفقرة 118 من التقرير من أن الأحكام تصدر في الجنايات دون استئناف. |
Señaló la referencia que se hacía en el informe a que la Ley contra la discriminación por discapacidad es la única ley contra la discriminación que se aplica en todo el Estado, y pidió que se proporcionara más información al respecto. | UN | وأشار إلى ما ورد في التقرير من أن قانون التمييز بسبب الإعاقة هو الصك التشريعي الوحيد المتعلق بالتمييز الذي يسري على المملكة المتحدة بكاملها، وطلب من المملكة المتحدة أن تقدم شرحاً أكثر تفصيلاً عن ذلك. |
242. El Comité cuestionó la afirmación contenida en el informe de que ya existían en el seno de las Naciones Unidas varios sistemas que establecían obligaciones y rendición de cuentas. | UN | ٢٤٢ - وأعربت اللجنة عن تشككها فيما ورد في التقرير من أن هناك من قبل في اﻷمم المتحدة عدة نظم لتحديد المسؤولية وللمساءلة. |
Algunos miembros del CAC se refirieron a la suposición que se hace en el informe de que las organizaciones no gubernamentales son esenciales para la construcción de sociedades equitativas y estables. | UN | ٩ - ووجه بعض أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية الانتباه إلى ما افترضه التقرير من أن المنظمات غير الحكومية هي المحور الرئيسي في بناء مجتمعات عادلة ومستقرة. |
No podemos dejar de sentirnos alarmados ante las pruebas que hay en el informe de que la constante necesidad de considerable asistencia humanitaria no se satisface debido a la fatiga de los donantes y a los distintos niveles de interés que se asignan a diferentes países, regiones y operaciones. | UN | ومما يزعجنا، بلا شك، ما ورد في التقرير من أن الحاجة المستمرة إلى المساعدات اﻹنسانية الكبيرة لا تلبى نتيجة ﻹرهاق المانحين وتفاوت معدلات الاهتمام في البلدان والمناطق والعمليات المختلفة. |
Otra delegación dijo que el UNICEF era el organismo de las Naciones Unidas más eficaz en el país, pero no estuvo de acuerdo con la afirmación que figuraba en el informe de que el acceso a las instalaciones sanitarias era prácticamente universal. | UN | وأعرب وفد آخر عن رأي مفاده أن اليونيسيف أكثر وكالات الأمم المتحدة فعالية في البلد، ولكنه يختلف في الرأي مع ما ورد في التقرير من أن المرافق الصحية متوفرة بصورة شاملة تقريبا. |
El orador estaba de acuerdo con la afirmación hecha en el informe de que la agenda palestina de reformas para la creación de un Estado debía basarse en un enfoque del comercio impulsado por el desarrollo y no en un enfoque del desarrollo impulsado por el comercio. | UN | وقال إنه يتفق مع ما جاء في التقرير من أن برنامج الإصلاح الفلسطيني من أجل إقامة الدولة ينبغي أن يكون قائماً على أساس الأخذ بنهج إزاء التجارة دافعه التنمية وليس بنهج إزاء التنمية دافعه التجارة. |
El orador estaba de acuerdo con la afirmación hecha en el informe de que la agenda palestina de reformas para la creación de un Estado debía basarse en un enfoque del comercio impulsado por el desarrollo y no en un enfoque del desarrollo impulsado por el comercio. | UN | وقال إنه يتفق مع ما جاء في التقرير من أن برنامج الإصلاح الفلسطيني من أجل إقامة الدولة ينبغي أن يكون قائماً على أساس الأخذ بنهج إزاء التجارة دافعه التنمية وليس بنهج إزاء التنمية دافعه التجارة. |
Por último, se formularon inquietudes sobre la revelación que figuraba en el informe de que el 45% del personal de reasentamiento se había financiado con fondos externos en 2007 y 2008 y sobre el motivo por el que no se habían asignado fondos suficientes en el presupuesto anual para apoyar esta actividad básica. | UN | وأخيراً، أُثيرت شواغل بشأن ما كشف عنه التقرير من أن ما نسبته 45 في المائة من تكاليف موظفي إعادة التوطين قد مُوِّلت من الخارج في عامي 2007 و2008، وبشأن الأسباب التي تقف وراء عدم تخصيص ما يكفي من الأموال في الميزانية السنوية لدعم هذا النشاط الأساسي. |
El orador estaba de acuerdo con el informe en que la liberalización del comercio no conducía necesariamente al crecimiento y a la reducción de la pobreza, pero una liberalización del comercio bien administrada, junto con otras medidas de política, era una condición necesaria para el crecimiento a largo plazo y la reducción de la pobreza. | UN | وأشار إلى أنه يوافق على ما ورد في التقرير من أن تحرير التجارة لا يؤدي بالضرورة إلى النمو والحد من الفقر، ولكن تحرير التجارة على أساس حسن التنظيم، إذا ما اقترن بتدابير أخرى في مجال السياسة العامة، يعد شرطاً ضرورياً للنمو الطويل الأمد والحد من الفقر. |
El orador estaba de acuerdo con el informe en que la liberalización del comercio no conducía necesariamente al crecimiento y a la reducción de la pobreza, pero una liberalización del comercio bien administrada, junto con otras medidas de política, era una condición necesaria para el crecimiento a largo plazo y la reducción de la pobreza. | UN | وأشار إلى أنه يوافق على ما ورد في التقرير من أن تحرير التجارة لا يؤدي بالضرورة إلى النمو والحد من الفقر، ولكن تحرير التجارة على أساس حسن التنظيم، إذا ما اقترن بتدابير أخرى في مجال السياسة العامة، يعد شرطاً ضرورياً للنمو الطويل الأمد والحد من الفقر. |
478. Los miembros señalaron que no era válida la declaración hecha en el informe en el sentido de que las mujeres todavía no se habían organizado en números suficientes para constituir un grupo de presión. | UN | ٤٧٨ - وذكر اﻷعضاء أن ما جاء في التقرير من أن المرأة " ليست منظمة بعد بأعداد كافية لكي تشكل جماعة ضغط " ليس صحيحا. |
Malasia toma nota con preocupación de la observación que figura en el informe en el sentido de que el cultivo y el tráfico de narcóticos sigue siendo un gran reto no sólo para los afganos sino también para sus países vecinos y para el mundo entero. | UN | وتلاحظ ماليزيا بقلق ما ورد في التقرير من أن زراعة المخدرات والاتجار بها يمثلان تحديا كبيرا ليس لأفغانستان فحسب، بل أيضا للبلدان المجاورة لها وللعالم أجمع. |
Por ejemplo, los hechos parecen contradecir la afirmación hecha en el párrafo 7 del informe de que el Estado se basa en el principio de la separación de los poderes legislativo, ejecutivo y judicial. | UN | فعلى سبيل المثال، يبدو أن الوقائع تتناقض مع ما تم التأكيد عليه في الفقرة ٧ من التقرير من أن الدولة تقوم على أساس مبدأ الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Por lo tanto, la referencia que se hace en el informe a que las motivaciones políticas no se reconocen como fundamento para denegar el pedido de extradición de presuntos terroristas no contradice la reserva. | UN | وعليه فإن ما ورد في التقرير من أن الزعم بوجود دوافع سياسة لا يعتد به كسبب لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المزعومين لا يتعارض مع التحفظ. |
Dice que se infiere del informe que una mujer togolesa que lleva el nombre de su marido necesita el consentimiento de éste para obtener un pasaporte. | UN | وأشار إلى ما ورد في التقرير من أن المرأة التوغولية التي تحمل اسم زوجها ينبغي أن تحصل على موافقته للحصول على جواز سفر. |
La Comisión Consultiva toma nota de lo manifestado en el párrafo 31 del informe en el sentido de que el establecimiento de un vínculo directo entre los indicadores de la ejecución y los logros previstos es un elemento sumamente importante para el paso a la presupuestación orientada hacia los resultados. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية ما ورد في الفقرة 31 من التقرير من أن الصلة المباشرة بين مؤشرات الأداء والأساليب المتوقعة تُعد عنصرا بالغ الأهمية في تحقيق الانتقال إلى الميزنة على أساس النتائج. |