La desestabilización de la paz mundial y de la seguridad nacional e internacional ha asumido muchas formas no tradicionales que tienen orígenes diversos. | UN | وذكر أن زعزعة استقرار السلم العالمي واﻷمن الوطني والدولي تتخذ العديد من اﻷشكال غير التقليدية التي تأتي من مصادر متنوعة. |
Deben eliminarse los estereotipos tradicionales que claramente han mantenido a las mujeres lejos de los foros de adopción de decisiones. | UN | وفي الواقع، يتعين التخلص من القوالب النمطية التقليدية التي أبقت المرأة بوضوح بعيدة عن محافل صنع القرار. |
Prácticas tradicionales que afectan a la salud de las mujeres y los niños | UN | الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال |
1) La tragedia de Rwanda ha demostrado una vez más que los métodos tradicionales de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas han perdido toda utilidad. | UN | ' ١ ' أن المأساة في رواندا قد أظهرت مرة أخرى أن اﻷساليب التقليدية التي تتبعها اﻷمم المتحدة لحفظ السلم قد تجاوزها الزمن. |
La Comisión también se ocupó de las armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados. | UN | كما تناولت اللجنة مسألة اﻷسلحة التقليدية التي يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية اﻷثر. |
Esos valores tradicionales que continúan guiándonos y dirigiéndonos pueden parecer anticuados y obsoletos en el mundo de hoy. | UN | وهذه القيم التقليدية التي ما برحت توجهنا وتقود خطانا اليوم قد تبدو عتيقة أو تجاوزها الزمن. |
Prácticas tradicionales que afectan a la salud de las mujeres y los niños | UN | الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال |
A este respecto, el Relator Especial se refiere a prácticas tradicionales que afectan la salud de mujeres y niños. | UN | ويشير المقرر الخاص في هذا الصدد إلى الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال. |
Prácticas tradicionales que afectan a la salud de las mujeres y los niños | UN | الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال |
Prácticas tradicionales que afectan a la salud de las mujeres y los niños | UN | الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال |
También es necesario luchar contra las prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y al goce de los derechos humanos. | UN | وهنالك حاجة أيضا للتصدي للممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء والتمتع بحقوق اﻹنسان. |
Prácticas tradicionales que afectan a la salud de las mujeres y los niños | UN | الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل |
Prácticas tradicionales que afectan a la salud de las mujeres y los niños | UN | الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال |
Se tienen plenamente en cuenta los sistemas y las prácticas tradicionales que han evolucionado con el tiempo en la agricultura de las regiones de que se trata. | UN | وقد روعيت بشكل كامل النظم والممارسات الزراعية التقليدية التي تطورت بمرور الزمن في اﻷقاليم المعنية. |
Se tienen plenamente en cuenta los sistemas y las prácticas tradicionales que han evolucionado con el tiempo en la agricultura de las regiones de que se trata. | UN | وقد روعيت بشكل كامل النظم والممارسات الزراعية التقليدية التي تطورت بمرور الزمن في اﻷقاليم المعنية. |
Conferencia de las Naciones Unidas sobre las prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y el niño | UN | مؤتمر اﻷمم المتحدة بشأن الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة المرأة |
Prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y el niño | UN | الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال |
Además hay varios mecanismos no tradicionales de transmisión de enfermedades hereditarias descubiertos recientemente. | UN | وباﻹضافة إلى هذا فإن اﻷمراض الوراثية تنتقل بواسطة عدد من اﻵليات غير التقليدية التي لم تُعرف إلا حديثا. |
Además hay varios mecanismos no tradicionales de transmisión de enfermedades hereditarias descubiertos recientemente. | UN | وباﻹضافة إلى هذا فإن اﻷمراض الوراثية تنتقل بواسطة عدد من اﻵليات غير التقليدية التي لم تُعرف إلا حديثا. |
Las normas establecidas del conflicto armado regulan la utilización de armas convencionales que pueden causar sufrimientos innecesarios y excesivos. | UN | وتنظم القوانين الموضوعة للنزاعات المسلحة استخدام اﻷسلحة التقليدية التي قد تتسبب في معاناة مفرطة لا داعي لها. |
Comprende lo difícil que es propiciar cambios en una cultura tradicional que no considera a las mujeres como sujetos políticos y jurídicos libres. | UN | وهي تقدر صعوبة إجراء تغييرات في الثقافة التقليدية التي لا تنظر إلى المرأة على أنها شخص له آراء سياسية وقانونية. |
Hacía caso omiso de la norma tradicional de que un Estado no era culpable de una violación del derecho internacional por haber causado un perjuicio a uno de sus nacionales. | UN | فهو يتجاهل القاعدة التقليدية التي تقول أن الدولة لا ترتكب إخلالاً بالقانون الدولي عندما تلحق ضرراً بأحد رعاياها. |
Con carácter meramente indicativo es posible enumerar algunas de las prácticas consuetudinarias que se denuncian. | UN | ويمكن أيضا الإشارة إلى عدد من الممارسات التقليدية التي تستحق التنديد: |
Teniendo en cuenta las relaciones amistosas que tradicionalmente han existido entre los Estados miembros del grupo GUUAM y sus pueblos, | UN | وانطلاقا من علاقات الصداقة التقليدية التي تجمع بين الدول الأعضاء في مجموعة غووام وشعوبها، |
Kazajstán asigna suma importancia a las fuentes innovadoras y poco convencionales de financiación del desarrollo propuestas por las Naciones Unidas y varios Estados Miembros. | UN | وتعلق كازاخستان أهمية كبيرة على موارد التمويل المستحدثة غير التقليدية التي شرعت في توفيرها الأمم المتحدة ومجموعة من الدول الأعضاء. |
- gran participación de las autoridades religiosas y tradicionales en las iniciativas para combatir las prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y del niño. | UN | تدخل السلطات الدينية والتقليدية بشدة لمكافحة الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل. |
Es bien sabido que por su proximidad inmediata y sus vínculos tradicionales con sus vecinos del sur, Hungría está particularmente afectada por la crisis que sufre la ex Yugoslavia. | UN | ومـــن المعـــروف تماما أنه بالنظر إلى قرب هنغاريا المباشر والصلات التقليدية التي تربطها بجيرانها الجنوبيين، فإنها تأثــــرت بشكل خاص باﻷزمة في يوغوسلافيا السابقـــة. |
Ello se debe a que socialmente existe una escasa aceptación de la educación profesional de las muchachas, ya que algunas profesiones tradicionales se consideran exclusivas de la mujer. | UN | وتفسير هذا يعود إلى ضعف إقبال الفتاة على هذا النوع من التعليم بالقدر الكافي ﻷن هناك بعض المهن التقليدية التي تعتبر مقصورة على الفتاة. |
Cuando las empresas orientan a las mujeres hacia recursos basados en la formación convencional que hemos estado recibiendo durante 40 años, falta claramente el asesoramiento acerca de la visión de negocios, financiera y estratégica. | TED | عندما توجه الشركات النساء نحو الموارد التي تركز على الاستشارات التقليدية التي نسمعها منذ أكثر من أربعين عامًا، يوجد غياب واضح للمشورة التي تتعلق بالذكاء التجاري والاستراتيجي والمالي. |