Excluidos los conocimientos tradicionales sobre recursos genéticos. | UN | استثناء المعرفة التقليدية بشأن الموارد الوراثية. |
Excluidos los conocimientos tradicionales sobre recursos genéticos. | UN | استثناء المعرفة التقليدية بشأن الموارد الوراثية. |
Las autoridades desempeñan una función importante cuando contrarrestan las opiniones tradicionales sobre el género y los papeles de mujeres y hombres. | UN | تقوم السلطان بدور هام في مواجهة الآراء التقليدية بشأن نوع الجنس وأدوار الجنسين. |
Asesoramiento a 100 jefes y ancianos liberianos que colaboren con el sistema judicial tradicional sobre las prácticas y los procedimientos jurídicos correctos que vayan a adoptarse | UN | إسداء المشورة إلى 100 من الرؤساء والشيوخ الليبريين الذين يعملون في إطار نظام المحاكم التقليدية بشأن الممارسات والإجراءات القانونية الصحيحة الواجب اتباعها |
Y, dado que la aplicación de las normas clásicas sobre las reservas es tan inadecuada para el Pacto, los Estados no han considerado con frecuencia interesante o necesario desde el punto de vista jurídico oponerse a las reservas. | UN | وبالنظر الى أن إعمال القواعد التقليدية بشأن التحفظات ليس ملائما بالنسبة للعهد، فإن الدول كثيرا ما لا تجد أية أهمية قانونية أو حاجة للاعتراض على التحفظات. |
Los Estados en transición han tenido que reexaminar las ideas tradicionales acerca de la función del gobierno en la sociedad. | UN | والدول التي تمر بمرحلة انتقالية يتعين عليها أن تعيد النظر فـي اﻷفكـار التقليدية بشأن دور الحكومة في المجتمع. |
Ante la presencia de ciclos de dependencia y escasez de recursos, todos señalaron la necesidad de desarrollar modalidades innovadoras y reexaminar las políticas tradicionales sobre provisión de asistencia. | UN | وبالنظر إلى حالات الاعتماد على الآخرين والنقص في الموارد، أشار الجميع إلى الحاجة إلى وضع نهج مبتكرة وإعادة دراسة السياسات التقليدية بشأن مساعدات الإغاثة. |
Con exclusión de los conocimientos tradicionales sobre los recursos genéticos. | UN | استثناء المعرفة التقليدية بشأن الموارد الوراثية. |
Dificultan el progreso las ideas tradicionales sobre el papel de la mujer en la sociedad, la estigmatización y la discriminación. | UN | فالتقدم تعوقه وجهات النظر التقليدية بشأن أدوار المرأة في المجتمع، والوصم، والتمييز. |
Excluidos los conocimientos tradicionales sobre los recursos genéticos. | UN | استثناء المعارف التقليدية بشأن الموارد الوراثية. |
Con exclusión de los conocimientos tradicionales sobre los recursos genéticos. | UN | استثناء المعارف التقليدية بشأن الموارد الوراثية. |
Por más que las mujeres eslovacas se consideren emancipadas y exijan que se las respete, no resulta fácil superar los criterios tradicionales sobre la función que corresponde a la mujer. | UN | وتعتبر المرأة السلوفاكية نفسها متحررة وهي تطالب بالاحترام، بيد أنه ليس من السهل التغلب على اﻵراء التقليدية بشأن دور المرأة. |
En los últimos tiempos se han puesto en tela de juicio las opiniones tradicionales sobre el papel y la función del comité de auditoría. | UN | 52- ومؤخرا بدأ الخروج عن الآراء التقليدية بشأن دور لجنة مراجعة الحسابات ووظيفتها. |
Aunque la Constitución, en su artículo 5, dispone programas especiales para el adelanto de los sectores desfavorecidos, los criterios tradicionales sobre el papel de la mujer han tenido escasos progresos respecto de su participación en el escenario público. | UN | وفي الوقت الذي ينص فيه الدستور بالمادة 5 منه على القيام ببرامج خاصة للنهوض بالفئات المحرومة، يلاحظ أن الآراء التقليدية بشأن دور المرأة لم يطرأ عليها تقدم ملموس فيما يتصل بالمرأة في المجالات العامة. |
:: Asesoramiento a 100 jefes y ancianos liberianos que colaboren con el sistema judicial tradicional sobre las prácticas y los procedimientos jurídicos correctos que vayan a adoptarse | UN | إسداء المشورة إلى 100 من الرؤساء والشيوخ الليبريين الذين يعملون في إطار نظام المحاكم التقليدية بشأن الممارسات والإجراءات القانونية الصحيحة |
Recuperación del conocimiento tradicional sobre biodiversidad alimentaria y medicinal en comunidades quechuas y asháninkas del Perú | UN | استعادة المعارف التقليدية بشأن التنوع الأحيائي الغذائي والطبي في المجتمعات المحلية لشعبي الكيتشوا والاشانيكا الأصليين في بيرو |
Y, dado que la aplicación de las normas clásicas sobre las reservas es tan inadecuada para el Pacto, los Estados no han considerado con frecuencia interesante o necesario desde el punto de vista jurídico oponerse a las reservas. | UN | وبالنظر الى أن إعمال القواعد التقليدية بشأن التحفظات ليس ملائماً بالنسبة للعهد، فان الدول كثيرا ما لا تجد أية أهمية قانونية أو حاجة للاعتراض على التحفظات. |
Y, dado que la aplicación de las normas clásicas sobre las reservas es tan inadecuada para el Pacto, los Estados no han considerado con frecuencia interesante o necesario desde el punto de vista jurídico oponerse a las reservas. | UN | وبالنظر الى أن إعمال القواعد التقليدية بشأن التحفظات ليس ملائماً بالنسبة للعهد، فان الدول كثيرا ما لا تجد أية أهمية قانونية أو حاجة للاعتراض على التحفظات. |
Con este esfuerzo se debería procurar cambiar los estereotipos y las normas tradicionales acerca de las funciones y las responsabilidades de los hombres y las mujeres en la familia y la sociedad y también promover el apoyo social para la igualdad entre los géneros. | UN | وينبغي أن ترمي تلك الجهود إلى تغيير المواقف النمطية والمعايير التقليدية بشأن مسؤوليات وأدوار المرأة والرجل في الأسرة وفي المجتمع، وتعزيز الدعم الاجتماعي للمساواة بين الجنسين. |
Por el contrario, el informe sugiere que se ha reforzado la percepción tradicional de la función de la mujer en la familia. | UN | بل على العكس، يوحي التقرير بأن بعض الآراء التقليدية بشأن دور المرأة في الأسرة قد ترسخت. |
Las ideas convencionales sobre la función y la posición de la mujer no han cambiado mucho en Nepal. | UN | 26 - إن الافتراضات التقليدية بشأن دور المرأة ووضعها لم تتغير كثيرا في نيبال. |
El Comité tiene ante sí información que indica que las actitudes sociales tradicionales en lo que respecta al papel del niño parecen obstaculizar su aceptación como sujeto pleno de derechos. | UN | فالمعلومات المطروحة أمام اللجنة تشير إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق. |
Los conceptos tradicionales de los papeles de la mujer y del hombre en la sociedad contribuyeron también al alejamiento de las mujeres de los procesos políticos. | UN | وقد أسهمت الآراء التقليدية بشأن دور الرجال والنساء في المجتمع من جانب آخر في إبعاد النساء عن العمليات السياسية. |
c) CD/1573, de fecha 4 de marzo de 1999, titulado “Comunicado de prensa referente a la decisión adoptada por el Comité Nacional de Control de Armas Convencionales respecto de la destrucción de los excedentes de armas pequeñas y de armas ligeras”, y presentado por la delegación de Sudáfrica; | UN | (ج) CD/1573، المؤرخة 4 آذار/مارس 1999، بعنوان " بيان صحفي عن قرار اللجنة الوطنية المعنية بالحد من الأسلحة التقليدية بشأن تدمير فائض الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة " ، المقدمة من وفد جنوب أفريقيا؛ |
La oradora subraya la necesidad de modificar las actitudes tradicionales con respecto a los niños y a las obligaciones de éstos hacia sus padres, que es uno de los principales factores que hace que se perpetúe el trabajo infantil. | UN | وأكدت ضرورة تغيير المواقف التقليدية بشأن الأطفال وواجباتهم نحو آبائهم، والتي تعد عاملا رئيسيا في إدامة عمل الأطفال. |