Se propuso que el párrafo no sólo debía recordar los medios tradicionales de solución de controversias sino también reflejar cualesquiera elementos nuevos que fueran propios de la prevención de controversias. | UN | واقترح ألا تشير الفقرة إلى الوسائل التقليدية لتسوية المنازعات فحسب بل تشير أيضا إلى أي عناصر جديدة خاصة بمنع النزاعات. |
Por otro lado, es posible que los mecanismos tradicionales de solución de controversias no representen una solución eficaz en las transacciones electrónicas, ya que los procesos son por lo general largos y costosos. | UN | هذا علاوة على أن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات قد لا تتيح سبل إنصاف فعالة في معاملات التجارة الإلكترونية لأن الإجراءات تكون طويلة ومكلفة عادة. |
Se trata de un concepto arraigado en todas las culturas y tradiciones nacionales y, a pesar de que su administración normalmente implica la existencia de mecanismos judiciales de carácter oficial, los métodos tradicionales de solución de controversias son igualmente pertinentes. | UN | وهي مفهوم متأصل في جميع الثقافات والتقاليد الوطنية، وفي حين تنطوي إقامتها عادة على آليات قضائية رسمية، فإن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات لها نفس القدر من الأهمية. |
Además, el componente vigilará la labor de las instituciones de orden público y los mecanismos tradicionales de arreglo de controversias, para lo cual será indispensable el acceso pleno y sin restricciones. | UN | وإلى جانب ذلك، سيقوم العنصر أيضا برصد عمل المؤسسات المسؤولة عن استتباب القانون والنظام والآليات التقليدية لتسوية المنازعات التي سيكون الوصول إليها بشكل كامل ودون معوقات أمرا لا غنى عنه. |
El recurso a los mecanismos tradicionales de solución de diferencias. | UN | ثانيا: الاستعانة بالآليات التقليدية لتسوية المنازعات. |
Las preocupaciones relacionadas con la corrupción de los magistrados, la ineficiencia y los elevados costos hacen que muchos ciudadanos recurran a métodos tradicionales de solución de controversias. | UN | ذلك أن الشواغل المتصلة بفساد القضاة وانعدام الكفاءة وارتفاع التكاليف تعني لجوء العديد من المواطنين إلى الأساليب التقليدية لتسوية المنازعات. |
Se trata de un concepto arraigado en todas las culturas y tradiciones nacionales y, a pesar de que su administración normalmente implica la existencia de mecanismos judiciales de carácter oficial, los métodos tradicionales de solución de controversias son igualmente pertinentes. | UN | وهي مفهوم متأصل في جميع الثقافات والتقاليد الوطنية، ولئن كانت إقامتها تنطوي عادة على آليات قضائية رسمية، فإن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات لها نفس القدر من الأهمية. |
Insto también al Sudán y a Sudán del Sur a que presten su pleno apoyo a la Misión para lograr el desarme completo de las comunidades locales y la reactivación de los mecanismos tradicionales de solución de controversias entre las comunidades ngok dinka y misseriya. | UN | كما أحث السودان وجنوب السودان على تقديم دعمهما الكامل للبعثة في ضمان نزع السلاح الكامل للمجتمعات المحلية وإحياء الآليات التقليدية لتسوية المنازعات بين قبيلتي دينكا نقوك والمسيرية. |
El Centro realiza investigaciones sobre temas relativos a los refugiados y las personas desplazadas dentro del país, los sistemas de alerta temprana de conflictos, los métodos tradicionales de solución de controversias y conflictos, los conflictos por recursos, el terrorismo y las armas pequeñas y ligeras. | UN | ويجري المركز بحوثا في مواضيع تتعلق باللاجئين والمشردين داخليا، ونظم الإنذار المبكر بالنزاعات، والطرائق التقليدية لتسوية المنازعات والنزاعات، والنزاعات على الموارد، والإرهاب، والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
En muchas zonas donde la presencia del sistema de justicia penal es débil, las autoridades gubernamentales siguen remitiendo la mayoría de las denuncias de violencia doméstica y casos de " fuga del hogar " a mecanismos tradicionales de solución de controversias. | UN | وفي العديد من المناطق التي يكون وجود نظام العدالة الجنائية ضعيفاً فيها، تواصل السلطات الحكومية إحالة معظم الشكاوى من العنف المنزلي وحالات " الهروب من المنزل " إلى الآليات التقليدية لتسوية المنازعات. |
Esos protocolos tradicionales de solución de controversias previstos en el artículo 19 podrían emplearse para resolver cualesquiera diferencias entre las Partes en cuanto a la interpretación o la aplicación del Protocolo de Kyoto (República de Corea). | UN | ويمكن استخدام الإجراءات التقليدية لتسوية المنازعات المقررة بموجب المادة 19 لحل أي نزاع بين الأطراف بشأن تفسير أو تطبيق بروتوكول كيوتو. (جمهورية كوريا) |
Se trata de un concepto arraigado en todas las culturas y tradiciones nacionales y, a pesar de que su administración normalmente implica la existencia de mecanismos judiciales formales, los métodos tradicionales de solución de controversias son igualmente importantes (párr. 7). | UN | وهي مفهوم متأصل في جميع الثقافات والتقاليد الوطنية، وفي حين تنطوي إقامتها عادة على آليات قضائية رسمية، فإن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات لها نفس القدر من الأهمية " (الفقرة 7). |
En particular, sírvanse explicar qué prevé hacer el Estado parte para asegurar que todo proyecto de ley que defina la relación entre el sistema formal de justicia y los mecanismos tradicionales de solución de controversias (jirgas y shuras) cumpla todas las normas internacionales. | UN | ويرجى توضيح، على نحو خاص، كيف تتوخى الدولة الطرف كفالة أن يمتثل أي قانون مقترح يحدد العلاقة بين نظام العدالة الرسمي والآليات التقليدية لتسوية المنازعات (المجالس المحلية ومجالس الشورى) لجميع المعايير الدولية. |
En los informes que tiene a su disposición el Comité también se indica que los mecanismos tradicionales de solución de controversias a menudo no respetan ni siquiera las normas más elementales de derechos humanos, especialmente en lo que atañe a las mujeres y las niñas, y que una cuestión que suscita especial preocupación es la práctica baad, con arreglo a la cual se entregan niñas para resolver litigios y casos de asesinato. | UN | وتشير أيضاً التقارير التي تلقتها اللجنة إلى أن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات لا تراعي في الغالب أبسط معايير حقوق الإنسان الأساسية خاصة فيما يتعلق بالنساء والفتيات، ومن القضايا التي تثير قلقاً بالغاً الممارسة المعروفة باسم " البعاد " وبمقتضاها يجري تقديم فتيات صغيرات فديةً لتسوية منازعات تتعلق بالثأر والقتل. |
El artículo 159 2) c) de la Constitución establece que, como principio rector del ejercicio de la autoridad judicial, " se deberán promover otras formas de solución de controversias, incluidos ... mecanismos tradicionales de solución de controversias " . | UN | فالمادة 159 (2) (ج) من الدستور تنص على أن أحد المبادئ الإرشادية لممارسة السلطة القضائية " تشجيع اللجوء إلى الطرائق البديلة لتسوية المنازعات من قبيل ... الآليات التقليدية لتسوية المنازعات " . |
Además, el componente vigilará la labor de las instituciones de orden público y los mecanismos tradicionales de arreglo de controversias, para lo cual será indispensable el acceso pleno y sin restricciones. | UN | وإلى جانب ذلك، سيقوم العنصر أيضا برصد عمل المؤسسات المسؤولة عن استتباب القانون والنظام والآليات التقليدية لتسوية المنازعات التي سيكون الوصول إليها بشكل كامل ودون معوقات أمرا لا غنى عنه. |
33. Algunas respuestas expresaron dudas de que llegara a invocarse nunca los mecanismos tradicionales de arreglo de controversias previstos en el artículo 14 de la Convención. | UN | ٣٣- أظهرت عدة ردود تشككاً في احتمال اللجوء في أي وقت إلى الاجراءات التقليدية لتسوية المنازعات بموجب المادة ٤١ من الاتفاقية. |
Lamenta que la mayoría de los casos no se denuncien y que los que sí llegan a denunciarse, unos 430 hasta mediados de 2011, se solucionen recurriendo a mecanismos tradicionales de arreglo de controversias debido a la falta de otras opciones de protección jurídica para las víctimas y a la fragilidad del sistema judicial, lo que perpetúa la impunidad de los autores. | UN | وتأسف اللجنة لأن معظم الحالات لا يبلّغ عنها وأنه حتى الحالات المبلّغ عنها، وقد بلغت ما يقارب 430 حالة حتى منتصف عام 2011، تحلّ من خلال الآليات التقليدية لتسوية المنازعات نظرا لعدم وجود بدائل الحماية القانونية للضحايا ولهشاشة النظام القضائي الذي يكرّس إفلات الجناة من العقاب. |
Ello significa invertir en instituciones no oficiales como consejos locales en pro de la paz, mecanismos tradicionales de solución de diferencias y de protección social y redes educativas informales, además de en instituciones oficiales como administraciones públicas, parlamentos y escuelas. | UN | ويعني ذلك الاستثمار في المؤسسات غير الرسمية مثل مجالس السلام المحلية، والآليات التقليدية لتسوية المنازعات والحماية الاجتماعية، وشبكات التعليم النظامي الرسمي، إلى جانب المؤسسات الرسمية مثل الإدارات العامة والبرلمانات والمدارس. |
Habida cuenta de que los mecanismos tradicionales de solución de diferencias no permitían conseguir reparaciones eficaces en las transacciones de comercio electrónico, era preciso considerar mecanismos automáticos de solución de diferencias que ofreciesen remedios rápidos y de bajo costo a un gran número de pequeñas reclamaciones y transacciones de valor reducido derivadas de las interacciones en línea de los consumidores. | UN | وبما أن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات لا توفر إنصافاً فعلياً في معاملات التجارة الإلكترونية، فمن الضروري النظر في آليات بديلة لتسوية المنازعات يمكن أن توفر إنصافاً سريعاً ومنخفض الكلفة لعدد كبير من المطالبات الصغيرة والمعاملات المنخفضة القيمة الناشئة عن العمليات التي يقوم بها المستهلكون مباشرة على الشبكة. |
Señalaron que las Partes y otros tratados multilaterales sobre el medio ambiente se han mostrado renuentes a invocar los mecanismos tradicionales de resolución de controversias incluso cuando estas Partes han considerado inadecuado el cumplimiento de una Parte determinada. | UN | وأشارت إلى أن أطراف المعاهدات البيئية اﻷخرى المتعددة اﻷطراف تتردد في اللجوء إلى اﻵليات التقليدية لتسوية المنازعات حتى إذا اعتبرت أن التزام طرف معين غير كاف. |