Asimismo, las costumbres locales de resolver los casos de violación recurriendo a mecanismos tradicionales, como el pago de una indemnización, impiden que los autores de los hechos sean castigados. | UN | كما أن الأعراف المحلية في معالجة قضايا الاغتصاب من خلال الآليات التقليدية من قبيل دفع التعويض تحول دون معاقبة الجناة. |
Según los informes, en algunos países las mujeres están cada vez más interesadas en carreras no tradicionales como la carpintería, el acondicionamiento de aire y la refrigeración. | UN | ففي بعض البلدان، أفادت التقارير عن تزايد اهتمام النساء بالمجالات غير التقليدية من قبيل النجارة والتكييف والتبريد. |
Al mismo tiempo, esto supone riesgos y esos ingresos deben gestionarse cuidadosamente para evitar cualquier efecto adverso sobre sectores tradicionales como la agricultura, o impedir que se produzca un ciclo de expansión y contracción. | UN | وفي نفس الوقت ثمة مخاطر ويجب إدارة هذه الإيرادات بحرص من أجل تجنب أي آثار سلبية على القطاعات التقليدية من قبيل الزراعة، أو للحيلولة دون حدوث دورة ازدهار وكساد. |
En esa guía se presta especial atención a prácticas tradicionales, como las mutilaciones genitales femeninas, los matrimonios precoces y los aspectos negativos de la dote. | UN | وتولى عناية خاصة في هذا الدليل إلى الممارسات التقليدية من قبيل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، والزواج في سن مبكرة، وجوانب المهر السلبية. |
Por ejemplo, es posible que los pueblos puedan practicar libremente actividades económicas tradicionales como la caza con armas o con trampas, la pesca, la recolección o el cultivo, pero que al mismo tiempo sigan siendo ajenos al control o fiscalización directa del desarrollo. | UN | فمثلاً، قد تكون للشعوب اﻷصلية حرية القيام بأنشطتها الاقتصادية التقليدية من قبيل الصيد أو صيد اﻷسماك أو نصب الفخاخ أو جني الثمار أو الزراعة، ولكنها قد تكون لا تزال عاجزة عن التحكم في التنمية. |
Al Comité le preocupa la discriminación de facto de la mujer, debida a prácticas tradicionales como la concertación del matrimonio de niños y el matrimonio forzado de las viudas con un hermano del cónyuge fallecido. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التمييز الفعلي ضد المرأة، الذي يعزى إلى الممارسات التقليدية من قبيل زواج اﻷطفال الذي يرتبه آباؤهم والزواج القسري لﻷرامل من أخ زوجهن المتوفي. |
Por ejemplo, es posible que los pueblos puedan practicar libremente actividades económicas tradicionales como la caza con armas o con trampas, la pesca, la recolección o el cultivo, pero que sigan siendo ajenos al control o fiscalización directa del desarrollo que puede reducir esas actividades o acabar con ellas. | UN | فمثلاً، قد تكون للشعوب الأصلية حرية القيام بأنشطتها الاقتصادية التقليدية من قبيل الصيد أو صيد الأسماك أو نصب الفخاخ أو جني الثمار أو الزراعة، ولكنها قد تكون لا تزال عاجزة عن التحكم في التنمية التي تقلل من هذه الأنشطة أو تقضي عليها. |
Por ejemplo, es posible que los pueblos puedan practicar libremente actividades económicas tradicionales como la caza con armas o con trampas, la pesca, la recolección o el cultivo, pero que sigan siendo ajenos al control o fiscalización directa del desarrollo que puede reducir esas actividades o acabar con ellas. | UN | فمثلاً، قد تكون للشعوب الأصلية حرية القيام بأنشطتها الاقتصادية التقليدية من قبيل الصيد أو صيد الأسماك أو نصب الفخاخ أو جني الثمار أو الزراعة، ولكنها قد تكون لا تزال عاجزة عن التحكم في التنمية التي تقلل من هذه الأنشطة أو تقضي عليها. |
Por otro lado, los problemas de seguridad no tradicionales, como el terrorismo, la proliferación de las armas, la delincuencia transnacional y las epidemias, han crecido con rapidez, y plantean el mayor desafío a la seguridad mundial. | UN | ومن جهة أخرى، ازدادت المشاكل الأمنية غير التقليدية من قبيل الإرهاب وانتشار الأسلحة والجرائم العابرة للحدود والأوبئة ازديادا سريعا، بحيث أخذت تشكل أكبر تحد للأمن العالمي. |
:: Las niñas son objeto de discriminación en lo tocante a su acceso a la educación debido a prácticas tradicionales, como el matrimonio y el embarazo precoces y las pesadas tareas en el hogar. | UN | تواجه البنات تمييزا في الحصول على التعليم بسبب الممارسات التقليدية من قبيل الحمل والزواج في سن مبكرة وواجبات الأسرة المعيشية الثقيلة. |
Además, la Junta observó que el Comité aún no había llevado a cabo algunas funciones tradicionales, como el examen de los estados financieros finales del bienio antes de presentarlos para su auditoría, así como tampoco había celebrado reuniones con los auditores externos. | UN | وإضافة إلى ذلك، لاحظ المجلس أن اللجنة لم تضطلع بعدُ ببعض الوظائف التقليدية من قبيل استعراض البيانات المالية النهائية لفترة السنتين قبل تقديمها للمراجعة، وكذلك الاجتماع بمراجعي الحسابات الخارجيين. |
26. En cuanto a Armenia, el Gobierno ha adoptado medidas para eliminar las prácticas tradicionales como el aborto selectivo o la preferencia concedida al hijo varón y sus efectos sobre la situación y la condición de la hija. | UN | ٦٢- أما حكومة أرمينيا، فقد اتخذت تدابير للقضاء على الممارسات التقليدية من قبيل اﻹجهاض الانتقائي أو اﻷفضلية التي تولى للطفل الذكر وآثارها على وضع الفتاة ومركزها. |
El examen del Departamento de Información Pública reveló que el Departamento estaba aplicando varias de las recomendaciones del Comité. Así, se estaban utilizando más activamente los medios de difusión tradicionales, como la radio, y también los nuevos medios electrónicos, y se estaba elaborando un sistema más eficaz de reunión y difusión de noticias. | UN | وقد وجد الاستعراض الذي جرى ﻹدارة شؤون اﻹعلام أن اﻹدارة تأخذ بعدد من توصيات اللجنة: فهي أكثر نشاطا في الاستعانة بالوسائل التقليدية من قبيل اﻹذاعة، وبالوسائل الالكترونية الجديدة، كما أنها عاكفة على وضع نظام أكثر فعالية في جمع اﻷخبار وفي إيصالها. |
El personal de servicios generales presta apoyo a cada comisión en sectores como los servicios de conferencias y biblioteca, apoyo operativo general, seguridad y protección y gestión de la cooperación técnica, además de las actividades de apoyo tradicionales, como presupuestación, gestión y administración de personal. | UN | ويوفر هؤلاء الموظفون الدعم لكل من اللجان في مجالات مثل خدمات المؤتمرات والمكتبات، والأمن والسلامة، وإدارة التعاون التقني بالإضافة إلى مهام الدعم التقليدية من قبيل الميزنة والشؤون الإدارية وإدارة شؤون الموظفين. |
Es necesario ampliar el uso de medios de comunicación tradicionales, como la radio y el material impreso, especialmente en las zonas rurales de muchos países. | UN | 428- ويلزم تعـــزيز استخدام وســـائط الإعـــلام التقليدية من قبيل الإذاعة والمطبوعات، خاصة في المناطق الريفية بالعديد من البلدان. |
Al mismo tiempo, se modificó la estrategia a fin de llegar a medios de difusión en línea no tradicionales, como los sitios web de noticias regionales, los sitios web de las organizaciones no gubernamentales y las bitácoras ( " blogs " ). | UN | وفي الوقت نفسه، حُول مسار الاستراتيجية لتستهدف المنابر الإعلامية الإلكترونية غير التقليدية من قبيل المواقع الشبكية والإخبارية الإلكترونية الإقليمية والمواقع الشبكية للمنظمات غير الحكومية والمدونات الشبكية. |
En cuanto a los derechos de la mujer y el niño, preguntó qué medidas tenía previsto adoptar Benin para fortalecer la lucha contra las prácticas tradicionales como la mutilación genital femenina y el infanticidio de los denominados niños brujos. | UN | وفيما يتعلق بحقوق النساء والأطفال، استفسرت فرنسا عن التدابير التي تعتزم بنن اتخاذها من أجل تعزيز المساعي الرامية إلى مكافحة الممارسات التقليدية من قبيل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وقتل الأطفال السحرة. |
En relación con la primera cuestión, se han elaborado varias iniciativas sobre la forma en que podría medirse el progreso, aparte de utilizar indicadores tradicionales como el crecimiento económico. | UN | 53 - وفي ما يتعلق بالمسألة الأولى، تم اتخاذ عدة مبادرات حول كيفية قياس التقدم، بكيفية تتعدى المؤشرات التقليدية من قبيل النمو الاقتصادي. |
Los protocolos comunitarios contribuían en particular a afirmar la dignidad de la comunidad y a preservar y consolidar los valores comunitarios tradicionales, como las prácticas curativas y el respeto por los recursos naturales y su explotación sostenible. | UN | والبروتوكولات المتعلِّقة بالمجتمعات المحلية تلعب دوراً رئيسياً فيما يتصل بشكل خاص بتأكيد كرامة المجتمع، وإقرار وتعزيز قيم المجتمع المحلي التقليدية من قبيل المداواة والاحترام والاستخدام المستدام للموارد الطبيعية. |
Todo apunta a una amplia demanda popular de una futura agenda para el desarrollo que aborde las dimensiones económica, ambiental y social, examine detenidamente cuestiones de desarrollo no tradicionales, como la paz, la justicia y la gobernanza, y sea más inclusiva, más " de abajo arriba " y más acorde con los problemas que han surgido durante el último decenio. | UN | ويشير الدليل إلى طلب عام شائع بوضع خطة إنمائية مستقبلا تعالج الأبعاد والاقتصادية والبيئية والاجتماعية، وتراعي المسائل الإنمائية غير التقليدية من قبيل السلام والعدالة والحوكمة، وأن تكون جامعة ومعدة انطلاقا من القاعدة بقدر أكبر، وأكثر تلاؤما مع التحديات التي بزغت على مدار العقد الماضي. |