La gran realización es que tenemos la energía en total abundancia sin la necesidad de contaminación, conservación tradicional, o de hecho, un precio. | Open Subtitles | من المهم الإدراكَ بأنه لدينا طاقةِ وفيرة بدون أن تؤدي إلى التلوثِ، بدون الحاجة للتقنين التقليدي , أو حتى لسعر. |
El sector tradicional o de subsistencia es el que da ocupación a las comunidades negras. | UN | والاقتصاد التقليدي أو اقتصاد الكفاف تقوم به جماعات السود. |
Ésta se puede materializar en su forma tradicional o mediante acuerdos de recompra (repo). | UN | ويمكن أن يتم ذلك إما بشكله التقليدي أو من خلال اتفاقات إعادة الشراء. |
En la fase inicial del programa, el intercambio de información entre los centros de comercio se limitó al correo convencional o el fax. | UN | كانت وسيلة تبادل المعلومات بين النقاط التجارية خلال المرحلة اﻷولى للبرنامج تقتصر على البريد التقليدي أو الفاكس. |
Lo significativo será el mensaje de que no se considera que la cuestión del desarme convencional o el control de las armas convencionales merezca ser tratada por la Conferencia de Desarme en su calidad de foro de negociación de convenciones multilaterales de desarme. | UN | أما الذي سيبقى في ذهنه هو أن مؤتمر نزع السلاح، وهو المحفل المكلف باجراء مفاوضات متعددة اﻷطراف بشأن نزع السلاح، لم يستنسب التصدي لنزع السلاح التقليدي أو لمراقبة اﻷسلحة التقليدية. |
La violencia en el hogar se resuelve a menudo mediante el recurso a usos y costumbres tradicionales o a un mediador entre las familias de los esposos. | UN | وغالباً ما تحسم مسألة العنف المنزلي من خلال القانون التقليدي أو الوساطة بين أسرتي العروس والعريس. |
Por otra parte, gracias sobre todo al UNICEF, miles de niños se beneficien de una enseñanza tradicional y no tradicional. | UN | ومن ناحية أخرى، وأيضا بفضل اليونيسيف، يتلقى آلاف الأطفال التعليم التقليدي أو غير التقليدي. |
La comunidad internacional debe comprender que el Pakistán no desea dedicar sus escasos recursos a una carrera de armamentos convencionales o nucleares. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يفهم أن باكستان لا ترغب في إنفاق مواردها الضئيلة في سباق للتسلح التقليدي أو النووي. |
Cuando el sistema jurídico oficial no es explícito se suele aplicar el derecho tradicional o consuetudinario. | UN | وفي حالات عدم وجود نصوص بهذا الشأن في النظام القانوني الرسمي، يُرجع في أكثر الأحيان إلى القانون التقليدي أو العرفي. |
En estas disposiciones, la protección no tiene un límite temporal y ha de ser objeto de autorización si la utilización del patrimonio tradicional se hace tanto con fines lucrativos como fuera de un contexto tradicional o consuetudinario. | UN | وليس للحماية في هذه الأحكام حدود زمنية ويلزم الحصول على إذن إذا كان استخدام التراث التقليدي بهدف تحقيق الربح ويخرج عن السياق التقليدي أو العرفي. |
En caso de divorcio o de repudiación, es el jefe tradicional o consuetudinario el que se hace cargo; este último regula en ese caso el problema según las creencias o la costumbre. | UN | وفي حالة الطلاق أو الانفصال، يجري إبلاغ الرئيس التقليدي أو العرفي بذلك؛ ويتولى هذا الرئيس آنذاك تسوية المشكلة وفق ما يسود من عقيدة أو عرف. |
Estos resultados son diferentes a los obtenidos al aplicar el indicador tradicional o la brecha de género, lo que confirma que el nuevo índice de paridad es más preciso porque cuantifica la discriminación real. | UN | وهذه المؤشرات مختلفة عما نصل إليه باستعمال المؤشر التقليدي أو الفجوة النوعية، وثبت أن مؤشر التكافؤ هو أكثر دقة فهو يقيس التمييز فعلا. |
Esta cuestión no debe ser vista desde la perspectiva de los efectos a corto plazo sobre el crecimiento industrial tradicional o la pertenencia política sino desde la consideración a más largo término de la sostenibilidad de las economías, las sociedades y los pueblos del mundo entero. | UN | ويجب ألا ينظر إلى هذه المسألة من منظور الآثار القصيرة الأجل على النمو الصناعي التقليدي أو السيطرة السياسية، وإنما من منظور طويل الأجل من حيث استدامة الاقتصادات والمجتمعات والشعوب في العالم أجمع. |
34. El Sr. Fathalla tiene dudas sobre la referencia en la última oración a " el derecho tradicional o religioso " , ninguno de los cuales está reconocido en derecho internacional. | UN | 34- السيد فتح الله استفسر عن الإشارة في الجملة الأخيرة إلى " القانون التقليدي أو الديني " ، وهذان القانونان غير معترف بهما بموجب القانون الدولي. |
:: Los Estados a los que preocupan principalmente los misiles balísticos con capacidad para transportar armas de destrucción en masa frente a aquellos a los que preocupan principalmente los misiles de crucero en su variante convencional o nuclear; | UN | :: الدول التي تهتم أساسا بقدرة القذائف التسيارية على أداء أدوار أسلحة الدمار الشامل والدول التي تهتم أساسا بالقذائف الانسيابية في شكلها التقليدي أو النووي |
Los proyectados temas que pasarían a integrar el programa de la Comisión, en especial los referidos a las zonas libres de armas nucleares y los que se relacionan con el desarme convencional o con la remoción de minas en las operaciones de mantenimiento de la paz resultan, a juicio de esta delegación, de particular importancia e interés. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن المواضيع التي ستدرج في جدول أعمال الهيئة في المستقبل، وبخاصة تلك المتصلة بالمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية ونزع السلاح التقليدي أو بإزالة اﻷلغام في عمليات حفظ السلام، تنطوي على أهمية خاصة. |
Por ello, en nuestra labor deberíamos reflejar la necesidad de avanzar en el reconocimiento de la importancia de las medidas de fomento de la confianza, lo que podría incluir el desarme convencional o medidas de transparencia, a fin de crear una atmósfera de confianza y cooperación, en que la posibilidad de que los Estados recurran a la amenaza o al uso de la fuerza en las relaciones internacionales se reduzca o elimine. | UN | ولهذا، ينبغي أن يتضمن عملنا ضرورة المضي قدما في التسليم بأهمية تدابير بناء الثقة، التي يمكن أن تشمل نزع السلاح التقليدي أو تدابير الشفافية، بغية تهيئة مناخ من الائتمان والثقة والتعاون، حتى تتراجع أو تزول إمكانية لجوء الدول إلى التهديد باستخدام القوة في العلاقات الدولية أو استخدامها. |
En la medida en que estos Principios y directrices están orientados hacia la víctima y se basan esencialmente en el concepto de la solidaridad social y humana y no sólo en el concepto de la responsabilidad del Estado, sería difícil vincular los derechos de las víctimas a la fuente del derecho convencional o consuetudinario en que se basan esos derechos. | UN | ونظراً لأن المبادئ والخطوط التوجيهية موجهة نحو الضحايا ومبنية أساساً على مفهوم التضامن الاجتماعي والإنساني وليس فقط على مفهوم مسؤولية الدول، فإنه من الصعب ربط حقوق الضحايا بمصادر القانون التقليدي أو العرفي، أي الأساس الذي تستند إليه حقوق الضحايا. |
No obstante las atribuciones de firma para operaciones bancarias otorgadas de conformidad con la regla 104.5, todos los compromisos, obligaciones y gastos requerirán al menos dos firmas autorizantes, ya sea en forma convencional o electrónica. | UN | بغض النظر عن مهام التوقيع المعتمد لدى المصارف المسندة وفقا للقاعدة 104-5، تقتضي جميع الارتباطات والالتزامات والنفقات توقيعين على الأقل للإذن بها، سواء بالشكل التقليدي أو الشكل الإلكتروني. |
No deben ser conminadas, ridiculizadas o humilladas para que abandonen el uso de su idioma, sus trajes tradicionales o sus costumbres. | UN | كما لا ينبغي دفعهم نحو التخلي عن لغتهم أو لباسهم التقليدي أو عاداتهم عن طريق التهديد أو السخرية أو الإهانة؛ |
No deben ser conminadas, ridiculizadas o humilladas para que abandonen el uso de su idioma, sus trajes tradicionales o sus costumbres. | UN | كما لا ينبغي دفعهم نحو التخلي عن لغتهم أو لباسهم التقليدي أو عاداتهم عن طريق التهديد أو السخرية أو الإهانة؛ |
Actualmente se elaboran mecanismos de justicia tradicional y justicia consuetudinaria. Reglamentarán los casos que puedan ser resueltos a través de la justicia consuetudinaria y también protegerán los derechos humanos, especialmente los de las mujeres y los niños. | UN | ويجري العمل حاليا على وضع القانون التقليدي أو العرفي إذ سيضبط القضايا التي يمكن حلها عن طريق القانون العرفي ويحمي كذلك حقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق المتعلقة بالنساء والأطفال. |
La cooperación internacional en la esfera de la limitación de los armamentos, ya sean convencionales o nucleares, seguirá siendo el objetivo final de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional, especialmente en esta época en la que vivimos en un mundo interdependiente en el plano de la seguridad y la economía. Debemos hacer frente con espíritu de cooperación al desafío de nuestro futuro como seres humanos. | UN | إن التعاون الدولي في مجال الحد من التسلح، سواء التقليدي أو النووي سيظل دائما هدف اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي الذي يسعى إليه، لا سيما وأننا نعيش اليوم في عالم متكامل اقتصاديا وأمنيا، وأن مستقبل الجنس البشري يطرح تحديات ينبغي لجميع الدول أن تواجهها بروح التعاون والبناء. |