ويكيبيديا

    "التقليدي المتمثل في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • tradicional de
        
    • tradicional consistente en
        
    Por consiguiente, el Gobierno está desempeñando cada vez más un papel de coordinación y ya no tanto el tradicional de producción de mercaderías y servicios. UN ولذا فإن الحكومة تضطلع على نحو متزايد بدور تنسيقي بدلا من الدور التقليدي المتمثل في إنتاج السلع والخدمات.
    Me refiero no solamente a su papel tradicional de participación directa en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وإنني لا أشير إلى مجرد دورها التقليدي المتمثل في الاشتراك المباشر في عمليات حفظ السلام.
    La protección de nuestra sociedad se ha transformado en una de las principales misiones de las administraciones aduaneras, junto con el papel tradicional de la recaudación de tasas e impuestos. UN وأصبحت حماية مجتمعنا إحدى المهام الرئيسية لﻹدارات الجمركية، إلى جانب دورها التقليدي المتمثل في جباية الرسوم والضرائب.
    El enfoque tradicional de la no injerencia en los asuntos internos de los Estados nunca fue tan absoluto en la práctica como en la teoría. UN فالنهج التقليدي المتمثل في عدم التدخل في الشؤون الداخلية لم يمارس على اﻹطلاق مثلما توحي به النظريــات.
    La Fiscalía sigue desempeñando su papel tradicional consistente en asesorar al Gobierno y sus instituciones y en representarlos en los pleitos. UN 185- وتواصل النيابة العامة أداء دورها التقليدي المتمثل في إسداء المشورة إلى الحكومة ومؤسساتها وتمثيلها في المنازعات القضائية.
    En el artículo 31 se regula el procedimiento tradicional de búsqueda tal como lo lleva a cabo actualmente el Grupo de Trabajo. UN وتنظم المادة 31 الإجراء التقليدي المتمثل في البحث عن الأشخاص المختفين حسب ما يقوم به حالياً الفريق العامل.
    Ello permitiría a la Comisión seguir su método tradicional de elaborar una norma de aceptación universal. UN ومن شأن ذلك أن يتيح للجنة متابعة نهجها التقليدي المتمثل في وضع قاعدة تحظى بقبول الجميع.
    La respuesta tradicional de las fuerzas de seguridad no es suficiente. UN ولا يكفي الرد التقليدي المتمثل في إنفاذ القانون إزاء الاتجار بالبشر.
    La función tradicional de los bancos de encauzar el ahorro hacia la economía real no es un requisito de un sistema financiero estable. UN ورأى أن دور المصارف التقليدي المتمثل في توجيه المدّخرات إلى الاقتصاد الحقيقي لا يمثّل متطلبا لوجود نظام مالي مستقر.
    Combinan todas esas tareas con su papel tradicional de procreación y administración del hogar. UN وهي تضيف كل هذه الأدوار إلى دورها التقليدي المتمثل في الإنجاب وإدارة شؤون المنزل.
    9. En el artículo 87 de la Convención de 1982 se establece el principio tradicional de libertad de pesca en alta mar, consagrado en la Convención de 1958 sobre alta mar y muy bien establecido en el derecho consuetudinario internacional. UN ٩ - تنص المادة ٨٧ من اتفاقية عام ١٩٨٢ على المبدأ التقليدي المتمثل في حرية صيد اﻷسماك في أعالي البحار، الوارد في الاتفاقية المتعلقة بأعالي البحار لعام ١٩٥٨ والمعترف به في القانون الدولي العرفي.
    El estudio podría seguir la pauta tradicional de artículos y comentarios, dejando para el futuro la decisión sobre su forma definitiva. UN ويمكن أن تتبع الدراسة النمط التقليدي المتمثل في إدراج مواد وتعليقات، ولكنها تترك مسألة شكلها النهائي لقرار يتخذ مستقبلاً.
    Se debía cambiar el método tradicional de centrarse sólo en la mujer, en vista de que las barreras y los problemas que limitaban su participación en la adopción de decisiones y en los niveles directivos entrañaban relaciones de poder entre los sexos. UN ويجب تغيير النهج التقليدي المتمثل في قصر التركيز على المرأة، وذلك نظرا لكون الحواجز والمشاكل التي تحد من مشاركة المرأة في صنع القرار وتَولي القيادة تنطوي على علاقات السلطة فيما بين الجنسين.
    De esta manera podrá superarse la concepción tradicional de la punición o el castigo como única forma de trato hacia el núcleo social, al mismo tiempo frágil y esperanzador. UN ويصبح بالتالي بالياً المفهوم التقليدي المتمثل في الجزاء أو العقاب اللذين يعتبران الوسيلة الوحيدة لإعادة التكيف مع النواة الاجتماعية، وهي كيان هش ويبعث على الأمل في آن واحد.
    Esto se debe a que se ha visto lo inapropiado que resulta el método tradicional de emitir decisiones individuales en el caso de reclamaciones en masa y otras situaciones análogas. UN ومما دفع الفريق إلى اعتماد هذا النهج إدراكه لعدم ملاءمة اعتماد الأسلوب التقليدي المتمثل في الفصل في القضايا كلٍ على حدة في حالة المطالبات الكثيرة العدد والحالات المتماثلة.
    Esto se debe a que se ha visto lo inapropiado que resulta el método tradicional de emitir decisiones individuales en el caso de reclamaciones en masa y otras situaciones análogas. UN ومما دفع الفريق إلى اعتماد هذا النهج إدراكه لعدم ملاءمة اعتماد الأسلوب التقليدي المتمثل في الفصل في القضايا كلٍ على حدة في حالة المطالبات الكثيرة العدد والحالات المتماثلة.
    A ese respecto, parece que lo más adecuado para la situación del Afganistán en la actualidad es establecer un programa de reintegración y desmovilización, distinto a la secuencia tradicional de desarme, desmovilización y reintegración. UN وفي هذا الصدد، يبدو أن إنشاء برنامج للتسريح وإعادة الإدماج، على نحو يقابل التسلسل التقليدي المتمثل في نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، هو أفضل طريقة لمواجهة الحالة الراهنة في أفغانستان.
    En el informe se indicaba, además, que la visión tradicional de los océanos como fuente de riqueza y abundancia es errónea y que el reto fundamental que hay que encarar es su vulnerabilidad y la escasez de recursos. UN وأشار التقرير أيضا إلى أن الرأي التقليدي المتمثل في أن المحيطات مصدر ثروة ووفرة رأي مغلوط وأن التحدي الأساسي الذي يجب التصدي له هو هشاشتها وشحها كموارد.
    El otro obstáculo con que tropezamos es la técnica tradicional de establecer vínculos entre cuestiones que han alcanzado distinto grado de madurez o que tienen prioridades diferentes para cada parte negociadora. UN أما العقبة الأخرى التي تقف في طريق التقدم فهي الأسلوب التقليدي المتمثل في الربط بين مسائل تتفاوت درجة نضجها أو أولويتها بالنسبة لكل طرف من الأطراف المتفاوضة.
    En líneas generales, los TBI más recientes reafirman la función tradicional de estos tratados, que es proporcionar protección internacional y normalmente garantías de trato no discriminatorio a las inversiones una vez consolidadas. UN وتتجه ممارسة معاهدات الاستثمار الثنائية التي جرت في الآونة الأخيرة نحو إعادة تأكيد دورها التقليدي المتمثل في توفير الحماية الدولية، وبوجه عام، ضمان عدم التعرض لمعاملة تمييزية بعد توطُّن الاستثمارات.
    9. Los Copresidentes procedieron con su papel tradicional consistente en celebrar consultas con miras a establecer una lista de posibles Correlatores para el programa de trabajo entre período de sesiones de 20032004. UN 9- واصل الرئيسان المتشاركان الاضطلاع بدورهما التقليدي المتمثل في التشاور من أجل وضع قائمةٍ بالمقررين المتشاركين المنتظرين لبرنامج عمل ما بين الدورات خلال الفترة 2003-2004.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد