ويكيبيديا

    "التقليل إلى أدنى حدّ" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • reducir al mínimo
        
    • de minimizar la
        
    Naturalmente, nuestro deseo de prevenir la proliferación de armas de destrucción en masa no debe desplazar los esfuerzos encaminados a reducir al mínimo los daños humanitarios provocados por las armas convencionales. UN وبطبيعة الحال، يجب آلا تحلّ رغبتنا في منع انتشار أسلحة الدمار الشامل محل الجهود الرامية إلى التقليل إلى أدنى حدّ من الأضرار الإنسانية جرَّاء الأسلحة التقليدية.
    :: Prestar asistencia al sector de extracción artesanal y en pequeña escala de oro para reducir al mínimo las descargas sumamente tóxicas del mercurio utilizado en la extracción de oro; UN :: مساعدة القطاع الصغير لتعدين الذهب بالطرق الحرفية على التقليل إلى أدنى حدّ من صرف الزئبق عالي السمّية المستخدم في استخراج الذهب؛
    El OIEA da respuesta a un número cada vez mayor de solicitudes de asistencia de los Estados Miembros para reducir al mínimo el impacto de las emergencias y los incidentes nucleares o radiológicos. UN تستجيب الوكالة لعدد متزايد من طلبات الدول الأعضاء التماساً للمساعدة في التقليل إلى أدنى حدّ من آثار الحادثات والطوارئ النووية أو الإشعاعية.
    El OIEA da respuesta a un número cada vez mayor de solicitudes de asistencia de los Estados Miembros para reducir al mínimo el impacto de las emergencias y los incidentes nucleares o radiológicos. UN تستجيب الوكالة لعدد متزايد من طلبات الدول الأعضاء التماساً للمساعدة في التقليل إلى أدنى حدّ من آثار الحادثات والطوارئ النووية أو الإشعاعية.
    xxxiii) Examinar las medidas para instruir a los renovadores, pintores y otros profesionales sobre la manera de minimizar la exposición de los niños a la pintura con plomo; UN ' 33` مناقشة الخطوات اللازمة لتثقيف المرمّمين والدهّانين وسائر المهنيين على كيفية التقليل إلى أدنى حدّ من تعرض الأطفال للإصابة بالرصاص من الطلاء الرصاصي؛
    La Reunión de Expertos deberá tener en cuenta las ventajas de simplificar la presentación de informes y la necesidad de reducir al mínimo las cargas indebidas al respecto. UN ويتعين على اجتماع الخبراء أن يضع نصب عينيه فوائد ترشيد عملية الإبلاغ وضرورة التقليل إلى أدنى حدّ من الإبلاغ الذي لا داعي له؛
    Por consiguiente, es importante que el documento relativo al enfoque estructurado sea lo suficientemente inequívoco como para reducir al mínimo la posibilidad de que surjan malentendidos entre el Organismo y el Irán en el futuro al aplicar el enfoque estructurado. UN لذا فمن المهم أن تكون وثيقة النهج المنظّم واضحة بدرجة كافية من أجل التقليل إلى أدنى حدّ لأي احتمال بحدوث لبس في المستقبل بين الوكالة وإيران في تنفيذ النهج المنظّم.
    Igualmente importantes son la medida en que esa estrategia nacional limite las pérdidas financieras que perjudican a la economía nacional, eterno problema de muchos países en desarrollo, así como los esfuerzos realizados para reducir al mínimo los efectos negativos del turismo en el medio ambiente y en el patrimonio cultural. UN ولا يقل أهمية عن ذلك مدى قدرة الاستراتيجية الوطنية على الحدِّ من التسرُّب المالي من الاقتصاد المحلي، وهي مشكلة تبدو مزمنة في الكثير من البلدان النامية، إضافة إلى الجهود المبذولة في سبيل التقليل إلى أدنى حدّ من أثر السياحة الضار بالبيئة وبالتراث الثقافي.
    Algunos de nuestros colegas afirman que el empleo de los dos proyectos de documentos actuales para guiar nuestra futura labor sustantiva nos permitirá reducir al mínimo las controversias, ahorrar tiempo y comenzar esa labor sustantiva cuanto antes. UN ويجادل بعض زملائنا بالقول إن استخدام مشروعيْ الوثيقتين الحاليتين لتوجيه عملنا الموضوعي مستقبلاً سيمكِّننا من التقليل إلى أدنى حدّ من النزاعات فضلاً عن توفير الوقت والبدء في العمل بشأن ذلك العمل الموضوعي في أقرب وقت ممكن.
    Mediante la aplicación de estrategias de comunicación para cambios en el comportamiento y enfoques participativos, el proyecto fortalecerá las aptitudes para la vida de las mujeres a fin de reducir al mínimo su vulnerabilidad al VIH/SIDA. UN ومن خلال استراتيجيات الاتصال لتغيير السلوك والنهج القائمة على المشاركة، سيعزز المشروع مهارات الحياة للمرأة بهدف التقليل إلى أدنى حدّ ممكن من تعرضها للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية المكتسب/الإيدز.
    16. Los oradores destacaron también la importancia de establecer medidas en el sector privado para prevenir los delitos o reducir al mínimo la probabilidad de que se cometieran. UN 16- وأبرز المتكلمون أيضاً أنَّ أهمية تفعيل تدابير في القطاع الخاص من شأنها منع الجريمة أو التقليل إلى أدنى حدّ من فرص ارتكابها.
    b) Estudie urgentemente las maneras de reducir al mínimo las repercusiones que tiene en los niños el fallecimiento de los padres, maestros y otras personas a causa del VIH/SIDA, teniendo en cuenta que esos niños tienen menos posibilidades de acceso a la vida en familia, la adopción, la atención psicológica y la educación; UN (ب) النظر فوراً في طرق التقليل إلى أدنى حدّ من أثر وفاة الوالديْن والمعلمين وغيرهم بسبب الإصابة بهذا الفيروس على الأطفال، من زاوية تضاؤل فرص تمتعهم بالحياة الأسرية والتبني والرعاية العاطفية والتعليم؛
    Reconociendo la importancia permanente de la prohibición de las drogas ilícitas en su lugar de cultivo, fabricación o producción, o lo más cerca posible de esa fuente para reducir al mínimo los daños ocasionados a las comunidades de los países productores, de tránsito y de destino y las ganancias de los grupos delictivos, que aumentan significativamente en cada etapa de la ruta de tráfico de drogas, UN وإذ تسلِّم باستمرار أهمية منع المخدرات غير المشروعة في أماكن زراعتها أو صنعها أو إنتاجها أو في أقرب مكان ممكن من تلك المصادر بغية التقليل إلى أدنى حدّ من الضرر الذي يلحق بالمجتمعات في بلدان الإنتاج والعبور والمقصد ومن الأرباح التي تعود على الجماعات الإجرامية والتي تتزايد بقدر كبير في كل مرحلة من دروب الاتجار بالمخدرات،
    1.reducir al mínimo las consecuencias perniciosas para la salud humana y el medio ambiente del desguace de buques mediante la promoción de prácticas de desguace de buques en condiciones de seguridad y ambientalmente racionales, que incluyen la eliminación ambientalmente racional de desechos peligrosos y otros desechos generados por el desguace de buques UN 1 - التقليل إلى أدنى حدّ من مضار تفكيك السّفن على صحة الإنسان والبيئة وذلك بتعزيز الممارسات الآمنة والسليمة بيئياً بهذا الشأن، بما في ذلك التخلّص السليم بيئياً من النفايات الخطرة والنفايات الأخرى التي يفرزها تفكيك السفن.
    1. reducir al mínimo las consecuencias peligrosas para la salud humana y el medio ambiente del desguace de buques mediante la promoción de prácticas ambientalmente racionales sobre desguace de buques en condiciones de seguridad, incluida la eliminación ambientalmente racional de desechos peligrosos y otros desechos generados por el desguace de buques. UN 1 - التقليل إلى أدنى حدّ من مضار تفكيك السّفن على صحة الإنسان والبيئة وذلك بتعزيز الممارسات الآمنة والسليمة بيئياًّ في تفكيك السفن، بما في ذلك التخلّص السليم بيئياًّ من النفايات الخطرة والنفايات الأخرى التي يفرزها تفكيك السفن.
    En lo que se refiere al Comité de Opciones Técnicas sobre el Metilbromuro, el Grupo informó de que sus dos subcomités pueden reunirse por separado lo que tendría la ventaja de reducir al mínimo los costos y facilitar importantes visitas in situ. UN 21 - وفيما يتعلّق بلجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل، أفاد الفريق بأنّه يمكن للجنتين الفرعيتين التابعتين لها أن تعقدا اجتماعات منفصلة، مما يتيح التقليل إلى أدنى حدّ من التكاليف وييسّر الزيارات الميدانية المهمة.
    64. Sin embargo, la capacidad en materia de recursos humanos y de infraestructura de muchos países era todavía insuficiente como para poder aprovechar la información de origen espacial disponible para reducir al mínimo el impacto del cambio climático. UN 64- بيد أن القدرات البشرية والبنيوية التحتية لدى العديد من البلدان لا تزال تفتقر إلى الكفاية في الاستفادة من المعلومات المتاحة من علوم الفضاء بغية العمل على التقليل إلى أدنى حدّ من وطأة تأثير تغيّر المناخ.
    1. reducir al mínimo las consecuencias perniciosas para la salud humana y el medio ambiente del desguace de buques mediante la promoción de prácticas de desguace de buques en condiciones de seguridad y ambientalmente racionales, que incluyen la eliminación ambientalmente racional de desechos peligrosos y otros desechos generados por el desguace de buques. UN 1 - التقليل إلى أدنى حدّ من مضار تفكيك السّفن على صحة الإنسان والبيئة وذلك بتعزيز الممارسات الآمنة والسليمة بيئياً في تفكيك السفن، بما في ذلك التخلّص السليم بيئياً من النفايات الخطرة والنفايات الأخرى التي يفرزها تفكيك السفن.
    c) Instó a los Estados Miembros a que pagaran sus cuotas pendientes a la mayor brevedad posible a fin de reducir al mínimo la necesidad de retirar sumas del Fondo de Operaciones para cubrir el déficit en el pago de las cuotas. UN (ج) حَثَّ الدولَ الأعضاءَ على أن تدفع في أقرب وقت ممكن اشتراكاتها المقرَّرة المستحقّة، بغية التقليل إلى أدنى حدّ من الحاجة إلى سحب مبالغ من صندوق رأس المال المتداول لمواجهة النواقص في تسديد الاشتراكات المقرَّرة.
    41. La Reunión observó que el OIEA, la OMM, la OMS y la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre estaban colaborando para facilitar el intercambio de información y la prestación rápida de asistencia en caso de accidente nuclear o emergencia radiológica, con el fin de reducir al mínimo las consecuencias en caso de emergencia radiológica. UN 41- كذلك أشار الاجتماع إلى أنّ الوكالة الدولية للطاقة الذرية والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية ومنظمة الصحة العالمية ومكتب شؤون الفضاء الخارجي تتعاون على تيسير تبادل المعلومات وتوفير المساعدة السريعة في حال وقوع حوادث نووية أو طوارئ إشعاعية من أجل التقليل إلى أدنى حدّ من العواقب في حالات الطوارئ الإشعاعية.
    Las Oficinas colaboran entre reuniones para compartir mejores prácticas y sacar provecho mutuo de su trabajo, a fin de minimizar la duplicación de esfuerzo y mantener la coherencia entre las organizaciones. UN وتتعاون المكاتب فيما بين الاجتماعات على تقاسم أفضل الممارسات، كما تؤدي أعمالها بصورة تبادلية بما يكفل التقليل إلى أدنى حدّ من ازدواجية الجهود مع الحفاظ على الاتساق عبر المنظمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد