ويكيبيديا

    "التقليل إلى أدنى حد ممكن من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • reducir al mínimo el
        
    • reducir al mínimo la
        
    • reducir al mínimo las
        
    • de reducir al mínimo
        
    • Minimización del
        
    • reducir al mínimo los
        
    • reducir al mínimo sus
        
    • a minimizar
        
    • reducir a un mínimo el
        
    • minimizar los
        
    • de minimizar la
        
    • debería reducir a un mínimo
        
    • reducirse al mínimo
        
    Ello se agrava cuando los bancos intentan reducir al mínimo el costo que conlleva cumplir las normas y dejan de capacitar de manera adecuada a su personal o de proporcionarle los recursos suficientes para apoyarle. UN بل ويتعدى الأمر ذلك عندما تحاول المصارف التقليل إلى أدنى حد ممكن من تكلفة اتباع القواعد فلا توفر التدريب المناسب لموظفيها أو الموارد الكافية لدعمهم.
    Es necesario reducir al mínimo el número de casos en los que surgen conflictos con las normas relativas al comercio, la ayuda, la deuda, las finanzas, la migración, la sostenibilidad ambiental y otras cuestiones de desarrollo. UN ومن الضروري التقليل إلى أدنى حد ممكن من عدد حالات تعارض القواعد المنظمة للتجارة، والمعونة، والمديونية، والتمويل، والهجرة، والاستدامة البيئية، والمسائل الإنمائية الأخرى.
    Seguirá defendiendo a la Organización contra denuncias de contratistas y terceros derivadas de actividades y operaciones de las Naciones Unidas con objeto de reducir al mínimo la responsabilidad jurídica de la Organización. UN وستواصل الدفاع عن المنظمة ضد مطالبات المتعاقدين والأطراف الثالثة، الناشئة عن أنشطة الأمم المتحدة وعملياتها، بهدف التقليل إلى أدنى حد ممكن من المسؤوليات القانونية التي تتحملها المنظمة.
    La Junta recomendó que la UNODC revisara su efectivo disponible con objeto de reducir al mínimo las sumas existentes. UN أوصى المجلس بأن يستعرض المكتب موجوداته النقدية بغية التقليل إلى أدنى حد ممكن من المبالغ المتوفرة.
    b) Minimización del total de responsabilidades jurídicas de la Organización en comparación con el número total de reclamaciones presentadas contra ella UN (ب) التقليل إلى أدنى حد ممكن من المبالغ الإجمالية للتبعات القانونية للمنظمة مقارنة بمجموع المطالبات المقدمة ضدها الاستراتيجية
    Se informó a la Comisión de que se había previsto mejorar los sistemas de control interno en 2007 con el fin de aumentar la rendición de cuentas y la transparencia, y reducir al mínimo los riesgos de mala gestión y desperdicio. UN وأُبلغت اللجنة بأنه يُعتزم مواصلة تعزيز نظم الرقابة الداخلية في عام 2007 من أجل تحسين المساءلة والشفافية بغية التقليل إلى أدنى حد ممكن من احتمالات سوء الإدارة والتبديد.
    Debido a la rápida difusión de la pandemia y a la necesidad de reducir al mínimo sus efectos devastadores de pérdida de vidas y sus consecuencias negativas en el proceso de desarrollo, incluido el sistema de producción, la capacidad nacional de los sectores y la educación, durante el período examinado se dio prioridad a esta cuestión. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير مُنحت هذه المشكلة أولوية بسبب الانتشار السريع للوباء وضرورة التقليل إلى أدنى حد ممكن من آثاره المدمرة من ناحية الوفيات وأثره السلبي في عملية التنمية، بما في ذلك النظام الإنتاجي، وفي القدرة الوطنية للقطاعات وفي التعليم.
    Se debe reducir al mínimo el uso de los recursos ordinarios para financiar el apoyo a la función de gestión de proyectos de las oficinas en los países. UN وينبغي التقليل إلى أدنى حد ممكن من استخدام الموارد العادية لتمويل دعم وظيفة إدارة المشاريع التي تضطلع بها المكاتب القطرية.
    Se debe reducir al mínimo el uso de los recursos ordinarios para financiar el apoyo a la función de gestión de proyectos de las oficinas en los países. UN وينبغي التقليل إلى أدنى حد ممكن من استخدام الموارد العادية لتمويل دعم وظيفة إدارة المشاريع التي تضطلع بها المكاتب القطرية.
    b) Reforzar la vigilancia del proceso de ajuste manual para reducir al mínimo el riesgo de que se introduzcan errores manuales durante este proceso; UN (ب) تعزيز الرقابة على عمليات التعديل اليدوي لكفالة التقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر حدوث أخطاء خلال هذه العمليات؛
    6. Pide nuevamente al Secretario General que haga el máximo uso posible de las instalaciones y el equipo de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) a fin de reducir al mínimo el costo de las adquisiciones para la Misión de Observadores; UN 6 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يعمل على الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من المرافق والمعدات الموجودة في قاعدة الأمم المتحدة للسوقيات في برينديزي، إيطاليا، بهدف التقليل إلى أدنى حد ممكن من تكاليف المشتريات المطلوبة لبعثة المراقبين؛
    8. Pide nuevamente al Secretario General que haga el máximo uso posible de las instalaciones y el equipo de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia), a fin de reducir al mínimo el costo de las adquisiciones para la Misión; UN 8 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يعمل على الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من مرافق ومعدات قاعدة الأمم المتحدة للإمداد والنقل في برينديزي، إيطاليا، بهدف التقليل إلى أدنى حد ممكن من تكاليف المشتريات المطلوبة للبعثة؛
    En 2001, se investigaron las irregularidades descubiertas en el programa de reasentamiento en Kenya y se inició un examen de todos los programas de reasentamiento del ACNUR con el fin de reducir al mínimo el riesgo de fraude y corrupción. UN وفي عام 2001 ظهرت مخالفات في برنامج إعادة التوطين في كينيا، وأجري تحقيق فيها، كما أجري استعراض لكافة برامج إعادة التوطين التابعة للمفوضية في أفريقيا، وذلك بغية التقليل إلى أدنى حد ممكن من خطر الغش والفساد.
    Se sugiere que una forma más eficiente de organizar las sesiones de la Autoridad sería reducir al mínimo la coincidencia de las sesiones de los diferentes órganos y celebrarlas de manera consecutiva. UN 122 - ويُقترح اتباع طريقة أكثر كفاءة في تنظيم اجتماعات السلطة تتمثل في التقليل إلى أدنى حد ممكن من تداخل اجتماعات مختلف الهيئات وعقد الاجتماعات على التعاقب.
    Las evaluaciones conjuntas e interinstitucionales tienen por objeto reducir al mínimo la duplicación de esfuerzos y aumentar al máximo el aprendizaje en colaboración en torno a temas de interés común para toda la comunidad humanitaria. UN والهدف من التقييمات المشتركة وفي ما بين الوكالات هو التقليل إلى أدنى حد ممكن من تكرار الجهود والزيادة إلى أقصى حد ممكن في التعلم التعاوني حول مواضيع تحظى باهتمام مشترك من جانب المجتمع الدولي بأسره.
    El Comité Especial logró recortar el número de reuniones oficiales celebradas durante el año y reducir al mínimo las pérdidas resultantes de la cancelación de reuniones programadas. UN وتمكنت اللجنة الخاصة خلال السنة من تخفيض عدد جلساتها الرسمية ومن التقليل إلى أدنى حد ممكن من الهدر الناجم عن إلغاء الجلسات المقررة.
    b) Minimización del total de responsabilidades jurídicas de la Organización en comparación con el número total de reclamaciones presentadas contra ella UN (ب) التقليل إلى أدنى حد ممكن من المبالغ الإجمالية للتبعات القانونية للمنظمة مقارنة بمجموع المطالبات المقدمة ضدها
    Según algunas de estas comunicaciones e informes, las características específicas del Protocolo de Kyoto y sus mecanismos de flexibilidad ya tenían por objeto reducir al mínimo los efectos adversos. UN ونقل بعضها رأياً مفاده أن الخصائص المحددة لبروتوكول كيوتو وآليات مرونته تهدف بالفعل إلى التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار المعاكسة.
    De hecho, desde 1997 el Consejo de Seguridad sigue focalizando las sanciones cada vez mejor y trata así de reducir al mínimo sus efectos negativos sobre las poblaciones locales que dependen de los intercambios comerciales y de otro tipo con las partes contra las que van dirigidas. UN وأوضح أن مجلس الأمن يحرص على تركيز الجزاءات بشكل أفضل، بالفعل، منذ سنة 1997، ويسعى بذلك إلى التقليل إلى أدنى حد ممكن من آثارها السلبية على السكان المحليين الذين يعتمدون على التبادل التجاري والمعاملات الأخرى بينهم وبين المستهدفين بالجزاءات.
    :: Promover la disciplina fiscal, al contribuir a minimizar la infrautilización de los presupuestos aprobados. UN :: تعزيز الانضباط المالي بالمساهمة في التقليل إلى أدنى حد ممكن من النقص في استخدام الميزانيات المعتمدة.
    Los adultos tienen responsabilidad respecto de los niños con los que trabajan y deben tomar todas las precauciones para reducir a un mínimo el riesgo de que los niños sufran violencia, explotación u otra consecuencia negativa de su participación. UN فللكبار مسؤولية إزاء الأطفال الذين يعملون معهم وعليهم اتخاذ كل الحيطة من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من المخاطر التي تهدد الأطفال فيما يخص العنف، والاستغلال أو أي عاقبة سلبية أخرى قد تؤدي إليها مشاركتهم.
    Sin embargo, es importante minimizar los efectos económicos no previstos que tengan sobre los civiles en el país al que se aplican y en terceros países. UN ومن المهم، على أي حال، التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار الاقتصادية غير المقصودة الواقعة على المدنيين في الدولة المستهدفة وفي دول ثالثة.
    Por su parte, el grado de acceso a la protección social representa un papel importante a la hora de minimizar la magnitud y el alcance de la vulnerabilidad de una persona o grupo a lo largo de su ciclo vital. UN وبالعكس، فإن لدرجة الوصول إلى الحماية الاجتماعية دورا هاما في التقليل إلى أدنى حد ممكن من مستوى ودرجة ضعف الفرد أو المجموعة خلال العمر.
    No obstante, como no se puede determinar por adelantado la firma de un engaño, un sistema de autenticación y desmantelamiento de ojivas habría de tener la más elevada probabilidad de detección posible (a la vez que debería reducir a un mínimo las falsas alarmas) con el objeto de detectar el engaño. UN وحيث أنه لا يمكن تحديد بصمات الغش مسبقا، لذا يحتاج نظام توثيق هوية الرأس الحربي وتفكيكه أن يتمتع بأعلى درجة ممكنة من القدرة على احتمال الكشف (مع التقليل إلى أدنى حد ممكن من حدوث إنذارات كاذبة) بغرض كشف الغش.
    El establecimiento de sistemas paralelos y estructuras complicadas para la financiación innovadora debe reducirse al mínimo, al tiempo que se mantienen controles eficaces y se tiene en cuenta la asignación por conducto de instituciones integradoras a nivel mundial, como las Naciones Unidas. UN وينبغي التقليل إلى أدنى حد ممكن من إنشاء نظم موازية وهياكل معقدة للتمويل الابتكاري، مع الحفاظ على ضوابط فعالة وإيلاء النظر للتخصيص عن طريق مؤسسات شاملة تعمل على الصعيد العالمي، من قبيل الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد