Algunas delegaciones reiteraron que el cumplimiento de las normas Contables Internacionales para el Sector Público (IPSAS) debería seguir siendo una prioridad de la Oficina. | UN | وأكد عدد من الوفود من جديد أن التقيد بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام ينبغي أن يظل أولوية بالنسبة إلى المفوضية. |
ii) cumplimiento de las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas; | UN | ' ٢ ' التقيد بالمعايير المحاسبية لمنظومة اﻷمم المتحدة؛ |
En los últimos decenios, el grado de cumplimiento de las normas humanitarias en situaciones de crisis ha empeorado de manera ostensible e inadmisible. | UN | فقد شهدت العقود اﻷخيرة تدهورا حادا غير مقبول في مستوى التقيد بالمعايير اﻹنسانية في حالات اﻷزمات. |
A este respecto, el Presidente del Organismo supervisa y controla el respeto de los derechos del niño, así como la observancia de las normas de protección de la infancia. | UN | ويتولى رئيس الوكالة في هذا الصدد رصد ومراقبة مدى احترام حقوق الطفل، إضافة إلى التقيد بالمعايير الفعالة لحماية الطفل. |
También ayuda a las autoridades locales a cumplir las normas internacionales. | UN | ويساعد المركز أيضا السلطات المحلية في التقيد بالمعايير الدولية. |
Es esencial aplicar las normas existentes para prevenir ulteriores abusos y tratamientos brutales de los niños en situaciones de conflicto, garantizar la adhesión a las normas vigentes y su mejoramiento. | UN | وأشار إلى أنه من الضروري تنفيذ القواعد الموجودة لمنع زيادة اﻹساءات واﻷعمال الوحشية التي ترتكب بحق اﻷطفال في حالات الصراع، وضمان التقيد بالمعايير القائمة في هذا الصدد ورفع مستواها. |
v) conformidad con las normas en la materia, lo que aseguraría que la inversión que representan las memorias de traducción y los diccionarios especializados no se tornaría obsoleta si en el futuro se cambiara de programa de traducción; | UN | `5 ' التقيد بالمعايير النموذجية، وحماية الاستثمارات في بناء ذاكرات الترجمة والقواميس المتخصصة من أن تصبح بالية في حالة تغيير برمجيات الترجمة بمساعدة الحاسوب في المستقبل؛ |
Con todo, el cumplimiento de las normas internacionales había de ser voluntario, de conformidad con las condiciones concretas de cada país. | UN | ومع ذلك فإن التقيد بالمعايير الدولية ينبغي أن يكون طوعيا ومتوقفا على ظروف كل بلد على حدة. |
Con todo, el cumplimiento de las normas internacionales había de ser voluntario, de conformidad con las condiciones concretas de cada país. | UN | ومع ذلك فإن التقيد بالمعايير الدولية ينبغي أن يكون طوعيا ومتوقفا على ظروف كل بلد على حدة. |
Con todo, el cumplimiento de las normas internacionales había de ser voluntario, de conformidad con las condiciones concretas de cada país. | UN | ومع ذلك فإن التقيد بالمعايير الدولية ينبغي أن يكون طوعيا ومتوقفا على ظروف كل بلد على حدة. |
Además, la Misión proporcionó asesoramiento técnico sobre las reformas jurídicas y promovió el cumplimiento de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت البعثة المشورة التقنية للإصلاحات القانونية، ودعت إلى التقيد بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
35. El cumplimiento de las normas rigurosas de evaluación forense no es tanto una cuestión de recursos financieros como de capacitación y compromiso. | UN | 35 - وأردف قائلا إن التقيد بالمعايير العالية للتقييم الشرعي ليس مسألة موارد مالية بقدر ما هو مسألة تدريب والتزام. |
– cumplimiento de las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas; | UN | - التقيد بالمعايير المحاسبية لﻷمم المتحدة؛ |
El Foro sobre Estabilidad Financiera ha determinado que el fomento de la capacidad es una de las medidas necesarias para promover la observancia de las normas y códigos internacionales. | UN | وكشف منتدى الاستقرار المالي عن أن بناء القدرات هو أحد التدابير التي تدعو إليها الحاجة لتعزيز التقيد بالمعايير والقوانين الدولية. |
Instó a Camboya a que mantuviera la observancia de las normas internacionales sobre los procedimientos de asilo y prestara atención inmediata a la repatriación forzosa de los jemeres krom, que corrían riesgo de detención arbitraria y tortura. | UN | وحثت كمبوديا على ضمان التقيد بالمعايير الدولية المتعلقة بإجراءات منح اللجوء، وحضتها على الاهتمام بشكل فوري بمسألة إعادة الخمير الحمر إلى الوطن قسراً بالرغم من أنهم يواجهون خطر الاحتجاز التعسفي والتعذيب. |
52. La profesión de auditor en Egipto tiene que superar distintos problemas para cumplir las normas profesionales de contabilidad y auditoría. | UN | 52- وتواجه مهنة المراجعة في مصر مصاعب في التقيد بالمعايير المهنية السارية في مجال المحاسبة والمراجعة. |
La OIE promueve el fortalecimiento de los servicios veterinarios en todo el mundo para que los miembros estén en mejores condiciones de cumplir las normas internacionales existentes, dispongan de recursos y leyes eficaces, y se gobiernen correctamente. | UN | وتشجع المنظمة المذكورة تعزيز الخدمات البيطرية في جميع أنحاء العالم حتى يكون الأعضاء أقدر على التقيد بالمعايير الدولية القائمة ويملكون الموارد والتشريعات الفعالة ويتم تصريف شؤونها بالطريقة المناسبة. |
Señalando la importancia de la adhesión a las normas y los principios aceptados internacionalmente, así como la necesidad de promover, según proceda, legislación nacional e internacional para atender a los problemas humanitarios existentes y en potencia, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية التقيد بالمعايير والمبادئ المقبولة دوليا وضرورة القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز التشريعات الوطنية الدولية من أجل التصدي للتحديات الفعلية والمحتملة في مجال العمل الإنساني، |
Reafirmando la importancia de la adhesión a las normas y los principios aceptados internacionalmente, así como la necesidad de promover, según proceda, legislación nacional e internacional para atender a los problemas humanitarios existentes y en potencia, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية التقيد بالمعايير والمبادئ المقبولة دوليا وضرورة القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز التشريعات الوطنية والدولية من أجل التصدي للتحديات الفعلية والمحتملة في مجال العمل الإنساني، |
Dicha capacidad abordaría las posibles amenazas, así como amenazas que representan las minas terrestres, así como los restos explosivos de guerra, y se aseguraría de que todas las actividades relativas a las minas se llevan a cabo de conformidad con las normas internacionales para las actividades relativas a las minas. | UN | وستتصدى هذه القدرات للتهديدات المحتمل أن تشكلها الألغام الأرضية ومخلفات الحرب من المتفجرات، وستكفل إجراء جميع الأنشطة المتعلقة بالألغام في إطار التقيد بالمعايير الدولية لمكافحة الألغام. |
Todos los agentes deben respetar las normas éticas, técnicas y de seguridad internacionalmente aceptadas en todas sus actividades de investigación y desarrollo, al igual que, cuando proceda, las normas aplicables en las prácticas industriales, el control de calidad y la concepción, la producción y distribución de los productos. | UN | ويجب على جميع الجهات الفاعلة التقيد بالمعايير اﻷخلاقية والتقنية ومعايير اﻷمان المقبولة دوليا في جميع أنشطة البحث والتطوير، والتقيد، حيث يقتضي اﻷمر، بالمعايير المنطبقة على ممارسات التصنيع، وكذلك في مراقبة الجودة وتصميم المنتجات وإنتاجها وتوزيعها. |
cumplimiento de normas mínimas de seguridad operacional | UN | التقيد بالمعايير الأمنية التنفيذية الدنيا |
Ello entraña el deber de asegurar, de manera proactiva, el respeto de las normas internacionales sobre la igualdad y la no discriminación, tanto en las deliberaciones de los tribunales como en la aplicación de los procedimientos judiciales. | UN | ويستتبع ذلك واجبا استباقيا يحتم على القضاة ضمان التقيد بالمعايير الدولية للمساواة وعدم التمييز في المداولات بشأن القضايا وعند تطبيق الإجراءات القضائية أيضا. |
iv) Observancia de los parámetros fijados en los acuerdos sobre el nivel de los servicios concertados con el PNUMA y el ONU-Hábitat | UN | ' 4` التقيد بالمعايير المحددة في اتفاقات مستوى الخدمة مع برنامج البيئة وموئل الأمم المتحدة |
El Comité recomienda que el Estado parte exija a todos los empleadores que observen las normas de cumplimiento obligatorio, lo que permitiría que tanto la mujer como el hombre trabajen en condiciones adecuadas de higiene y seguridad. | UN | 386 - وتوصي اللجنة بأن تطلب الدولة الطرف من جميع أرباب العمل التقيد بالمعايير المقررة، مما سيتيح للنساء والرجال معا العمل في ظروف صحية ومأمونة. |
Según la fuente, el incumplimiento de las normas internacionales relativas a un juicio imparcial denota el carácter arbitrario de la detención del Sr. Al-Mrayat. | UN | ووفقاً للمصدر، فإن حالة السيد المرايات تثبت أن عدم التقيد بالمعايير الدولية المتصلة بالمحاكمة العادلة يضفي على احتجازه طابعاً تعسفياً. |