Parece que el Gobierno y las comunidades locales podrán sufragar los gastos que entraña el sostenimiento de esa capacidad. | UN | ويبدو أن الحكومة واللجان المحلية في وضع يمكنها من تغطية التكاليف التي تتطلبها استدامة هذه القدرات. |
Se había enviado a las oficinas exteriores una directiva para explicar cuáles eran los gastos que se consideraban determinables. | UN | وقد صدر أمر توجيهي إلى المكاتب الميدانية يبيﱢن ما هي التكاليف التي تُعتبر غير قابلة للتحديد. |
Se afirma que el juez también se opuso debido a los costos que supondría esa reconstitución de los hechos. | UN | وأشير أيضا إلى أن القاضي الجزئي قد اعترض على التكاليف التي ستترتب على إعادة تمثيل اﻷحداث. |
Un 10% de los costos que cubre el seguro es sufragado por el usuario. | UN | ويتحمل المستفيد نسبة 10 في المائة من التكاليف التي ينطبق عليها التأمين. |
En esa cantidad no es incluyen los gastos de los seguros y otras industrias. | UN | ولا يأخذ هذا في الحسبان التكاليف التي تتحملها صناعات التأمين والصناعات الأخرى. |
No obstante, el Grupo estima que muchos de los costos en que incurrió Industrogradnja no son resarcibles. | UN | غير أن الفريق يرى أن الكثير من التكاليف التي أدرجتها إنْدَسْتروغرادنيا غير قابلة للتعويض. |
En tal caso correspondería que la Organización se hiciera cargo de los gastos en que habría incurrido el Estado para disponer de los restos. | UN | من المناسب، في هذه الحالة، أن توافق المنظمة على تغطية التكاليف التي كانت ستتكبدها الدولة فيما يتصل بالتصرف في الرفات. |
La cuestión fundamental es determinar si es conveniente, desde el punto de vista del desarrollo sostenible, hacer mayor hincapié en los costos de una unidad de producción. | UN | والمسألة الجوهرية هي ما إذا كان صحيحا، من وجهة نظر التنمية المستدامة، وضع التأكيد الرئيسي على التكاليف التي يجب أن تتحملها وحدة الانتاج. |
También puede resultar útil para determinar si los beneficios justifican los gastos que entraña la aplicación de las medidas de conservación. | UN | كما أنه يمكن أن يساعد على معرفة إن كانت تلك المنافع تبرر التكاليف التي يتطلبها تنفيذ تدابير المحافظة. |
El gobierno que proporcione el personal voluntario sufragará los gastos que puedan identificarse. | UN | :: تتكفل الحكومة التي ترسل متطوعين بجميع التكاليف التي يتم تحديدها. |
El gobierno que proporcione el personal voluntario sufragará los gastos que puedan identificarse. | UN | :: تتكفل الحكومة التي ترسل متطوعين بجميع التكاليف التي يتم تحديدها. |
Cuando sea necesario celebrar una reunión, se reembolsará a los miembros los gastos que hayan realizado. | UN | وفي حالة الاحتياج إلى عقد اجتماعات، يلزم رد التكاليف التي يتكبدها اﻷعضاء. |
En segundo lugar, están los costos que no recaen sobre la empresa productora debido a que son externos a ésta. | UN | النوع الثاني يتمثل في التكاليف التي لا تسددها الشركة ﻷنها تتصل بضرر يقع خارجها. |
los costos que habrá de pagar cada organismo a los constructores se basarán en el prorrateo de los espacios respectivos. | UN | وستحسب التكاليف التي تدفعها كل وكالة الى مقاولي الانشاءات على أساس تقسيم الحيز ذي الصلة. |
Son muchas las medidas prácticas y eficaces en función de los costos que pueden contribuir a reducir las presiones sobre los recursos hídricos. | UN | فهناك العديد من التدابير العملية الفعالة من حيث التكاليف التي يمكن أن تخفف الضغط على الموارد المائية. |
El Gobierno de Nueva Zelandia cubrió todos los gastos de la secretaría al respecto. | UN | وقد تكفلت حكومة نيوزيلندا بجميع التكاليف التي تكبدتها الأمانة في هذا الترتيب. |
A pedido de la Comisión Consultiva, la Secretaría confirmó que las proyecciones de los costos en que se había basado la decisión de la Asamblea seguían siendo válidas. | UN | وعند الاستفسار، أكدت الأمانة العامة أن إسقاطات التكاليف التي استند إليها قرار الجمعية لا تزال قائمة. |
En consecuencia, deben indemnizarse los gastos en que incurrieron funcionarios tailandeses en el Oriente Medio para la prestación de asistencia médica a los evacuados. | UN | ولذلك، ينبغي التعويض عن التكاليف التي تكبدها المسؤولون التايلنديون في الشرق الأوسط لدى تقديم المساعدة الطبية للأشخاص الذين تم إجلاؤهم. |
En Bangalore, la inadecuación de la infraestructura aumentaba los costos de las pequeñas empresas y frenaba así su crecimiento. | UN | وفي بنغالور، تتسبب البنية اﻷساسية غير الملائمة في زيادة التكاليف التي تواجهها الشركات الصغيرة ومن ثم تمنع نموها. |
Las consultas también ayudarán a la organización encargada del censo a determinar el costo que los usuarios estarían dispuestos a pagar por los servicios necesarios. | UN | وسيساعد التشاور، كذلك، جهاز التعداد على تحديد التكاليف التي سيكون المستعملون على استعداد لدفعها مقابل الخدمات المطلوبة. |
Sabemos el costo de un apartheid persistente basado en el género. | UN | ونعلم أيضا ما هي التكاليف التي تترتب على استمرار الفصل العنصري القائم على نوع الجنس. |
Sin embargo, todos los gastos por los que pide indemnización se efectuaron en rupias indias o en dólares de los EE.UU. | UN | ومع ذلك، فإن جميع التكاليف التي تلتمس التعويض عنها هي تكاليف تم تكبدها بالروبيات الهندية أو بالدولارات الأمريكية. |
No se habían solicitado créditos con ese propósito en las estimaciones de gastos que se prepararon antes de que se presentara la propuesta al Consejo de Seguridad. | UN | ولم يرصد أي اعتماد لهؤلاء الضباط في تقديرات التكاليف التي انتهى وضعها قبل عرض الاقتراح على مجلس اﻷمن. |
Esto es una indicación del efecto previsto de las medidas de reducción de costos que se están aplicando en las oficinas por países. | UN | وهذا مؤشر على اﻷثر المتوقع لتدابير خفض التكاليف التي تنفذ حاليا في المكاتب القطرية. |