En la práctica, los precios que se están fijando actualmente para los alquileres son suficientes para compensar los gastos efectuados. | UN | ومن الناحية العملية، يتم حاليا تحديد مبالغ اﻹيجار في مستوى يكفي لضمان استرجاع التكاليف المتكبدة. |
El reclamante aportó facturas de todos los gastos efectuados. | UN | وقدم المطالب فواتير بكل التكاليف المتكبدة. |
En la medida en que los gastos realizados sean razonables el Grupo determina que esta reclamación es en principio indemnizable. | UN | ويخلص الفريق إلى أن هذه المطالبة قابلة للتعويض من حيث المبدأ اذا ما كانت التكاليف المتكبدة معقولة. |
El Grupo estima que no se han presentado pruebas suficientes para verificar los gastos realizados. | UN | ويرى الفريق أنها لم تقدم أدلة كافية تساعده على التحقق من التكاليف المتكبدة. |
Con arreglos de esa índole se pueden reducir los costos en la sede y proporcionar un apoyo administrativo y financiero más directo a las oficinas exteriores que más lo necesitan. | UN | ويمكن أن يسمح هذا الترتيب بخفض التكاليف المتكبدة في المقر وبتقديم دعم إداري ومالي أكثر وثوقا إلى المكاتب الميدانية التي هي في أشد الحاجة إليه. |
Tan sólo en 1995 se estima en aproximadamente 9 millones de dólares los gastos incurridos por encima de las condiciones promedio del mercado. | UN | ففي عام ١٩٩٥ وحده، قدر أن التكاليف المتكبدة كانت أعلى من شروط السوق المتوسطة بنحو ٩ ملايين دولار. |
Se recordó el costo de transacción de la coordinación y del establecimiento de redes. | UN | وأشير إلى التكاليف المتكبدة في التنسيق والربط الشبكي. |
El reclamante aportó facturas de todos los gastos efectuados. | UN | وقدم المطالب فواتير بكل التكاليف المتكبدة. |
iii) Ajustes a los gastos efectuados - JO 172 - 173 226 | UN | `3` التعديلات على التكاليف المتكبدة - العمليات المشتركة 172-173 248 |
ii) Ajustes a los gastos efectuados | UN | `2` التعديلات على التكاليف المتكبدة |
iii) Ajustes a los gastos efectuados - JO 172 - 173 53 | UN | `3` التعديلات على التكاليف المتكبدة - العمليات المشتركة 172-173 52 |
ii) Ajustes a los gastos efectuados | UN | `2` التعديلات على التكاليف المتكبدة |
En el caso de los contratos cuya ejecución quedó interrumpida, los reclamantes suelen pedir el resarcimiento de los gastos efectuados en la ejecución del contrato o una indemnización por lucro cesante. | UN | وفي الحالات التي توقف فيها تنفيذ العقود قبل انتهاء الأداء، يطالب أصحاب المطالبات، بصفة عامة، بتعويض عن التكاليف المتكبدة لدى تنفيذ العقود أو عن الكسب الفائت. |
Esas tarifas pueden consignarse en el contrato como suma fija o pueden establecerse en porcentaje de los gastos realizados. | UN | وقد تُذكر الرسوم في الاتفاق كمبلغ ثابت أو قد تكون نسبة مئوية من التكاليف المتكبدة. |
Sin embargo, las normas brasileñas permiten que las entidades difieran el asiento de los gastos realizados en concepto de desarrollo de nuevos sistemas informáticos. | UN | أما المعايير البرازيلية، فتجيز للكيانات تأجيل تسجيل التكاليف المتكبدة لتطوير نظم برمجيات جديدة في بند النفقات. |
v) los gastos realizados, o por realizar, en relación con la transacción puedan ser medidos con fiabilidad. | UN | 5` وأن تتوافر إمكانية قياس التكاليف المتكبدة أو سوف تُتكبد بشأن الصفقة بصورة موثوقة. |
Además, un país puede, por supuesto, entrar en contacto con un organismo bilateral para solicitar apoyo, y dicho organismo podría, a su vez, formular una petición previa para que el FMAM cofinancie los costos en el país. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يمكن للبلد بالطبع أن يتصل بوكالة ثنائية للحصول على دعم ويمكن لتلك الوكالة بدورها أن تقدم طلبا مسبقا إلى مرفق البيئة العالمية للمشاركة في تمويل التكاليف المتكبدة داخل البلد. |
Las sanciones son medidas colectivas y los costos que entraña su aplicación deben ser sufragados equitativamente por todos los Estados Miembros. | UN | ونوﱠه إلى أن الجزاءات هي تدابير جماعية، وأن التكاليف المتكبدة في تطبيقها ينبغي أن توزع بالعدل على جميع الدول اﻷعضاء. |
El Grupo ha determinado que Enka no podía esperar razonablemente que la Comisión indemnizase los costos en que hubiera incurrido después de la fecha de presentación de su reclamación. | UN | وقد قرر الفريق أنه ليس هناك مبرر ﻷن تتوقع الشركة من اللجنة معالجة التكاليف المتكبدة بعد تاريخ تقديم مطالبتها. |
En cambio, algunos Estados Miembros opinaron que los gastos incurridos por esa expansión podrían ser muy elevados y señalaron que en la actualidad los centros de información de las Naciones Unidas daban acceso a información gratuitamente. | UN | بيد أن بعض الدول اﻷعضاء، رأت أن التكاليف المتكبدة نتيجة لذلك التوسع يمكن أن تكون باهظة وأشارت إلى أن مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام توفر حاليا إمكانية الحصول على المعلومات مجانا. |
:: El costo y el tiempo necesarios para participar como interesadas directas en las actividades estatales | UN | :: التكاليف المتكبدة والوقت المستغرق في الاشتراك بوصفها صاحبة مصلحة في الحكومة |
Los gastos correspondientes a esos servicios se registran como servicios contractuales. | UN | وقيدت التكاليف المتكبدة من أجل هذه الخدمات تحت بند الخدمات التعاقدية. |
También se indicó que, por el contrario, eso era una cuestión de principios y que no debían considerarse los gastos que entrañaba. | UN | ومن ناحية أخرى، أُعرب عن آراء مخالفة مفادها أن هذه المسألة مسألة مبدأ بقطع النظر عن التكاليف المتكبدة. |
gastos relacionados con la contratación de un consultor para ayudar al mantenimiento de un sistema de seguimiento de causas vinculadas con la República Democrática del Congo | UN | التكاليف المتكبدة بصدد الاستعانة بمستشار ليساعد في صيانة نظام متابعة القضايا المتعلقة بجمهورية الكونغو الديمقراطية |
los gastos ocasionados hasta la fecha se han financiado con cargo al presupuesto operativo de los sectores afectados, lo que incluye tanto el presupuesto ordinario como otras fuentes. | UN | تم تمويل التكاليف المتكبدة حتى الآن من الميزانية التنفيذية للمجالات ذات الصلة التي تشمل الميزانية العادية والمصادر الأخرى. |
Todos los gastos evitados por la interrupción del contrato original, como los fletes no devengados, se deducen de las pérdidas sufridas. | UN | وتخصم من التكاليف المتكبدة أي تكاليف أمكن تجنبها نتيجة لتوقف تنفيذ العقد الأصلي، مثل تكاليف الشحن غير المتكبدة(54). |