Cualquiera que tenga conocimiento de que una persona que es inocente ha sido acusada o condenada por actos de terrorismo o traición puede presentar una petición a la Comisión. | UN | وبإمكان أي شخص يعلم بوجود فرد مدان باﻹرهاب أو الخيانة أو محكوم عليه بذلك، ويكون بريئاً، أن يقدم التماساً إلى اللجنة. |
una petición de las organizaciones no gubernamentales al Ministerio del Interior dio lugar a nuevas revisiones. | UN | ووجهت المنظمات غير الحكومية التماساً إلى وزارة الداخلية أسفر عن إجراء تنقيحات إضافية. |
Presentación de una solicitud oficial, en calidad de preso, al tribunal de distrito competente; | UN | تقديم السجين التماساً خطياً إلى المحكمة المحلية المختصة؛ |
A tal fin, se había preparado un cuestionario que se había enviado a los gobiernos para recabar sus comentarios sobre el contenido de un nuevo instrumento de la OIT en esta esfera. | UN | وتحقيقاً لذلك الغرض، أعد وأرسل استبيان، إلى الحكومات التماساً لتعليقاتها على محتويات هذا الصك الجديد لمنظمة العمل الدولية. |
Se formuló una pregunta concreta para solicitar información sobre los casos de aplicación satisfactoria de la Convención y sus Protocolos. | UN | وقد أدرج سؤال خاص التماساً لمعلومات عن أمثلة تنفيذ ناجح للاتفاقية وبروتوكولاتها. |
Durante el último trimestre de 1996 las organizaciones de refugiados organizaron diversas manifestaciones y marchas en busca de apoyo para su regreso a Bhután. | UN | وخلال الربع اﻷخير من عام ٦٩٩١، قامت منظمات اللاجئين بتنظيم عدد من التظاهرات والمسيرات التماساً للدعم لعودتهم إلى بوتان. |
Tampoco solicitó la protección de su hijo menor de edad ante el juez de familia o ningún otro juez. | UN | كما أن صاحبة البلاغ لم تقدم قط التماساً بتوفير الحماية لابنها القاصر إلى قاضي الأحوال الشخصية أو إلى قاضٍ آخر. |
Entonces los acusados presentaron un recurso contra la decisión del juez municipal al Tribunal Superior de Calcuta en agosto de 1997. | UN | ثم قدم المتهمون التماساً إلى محكمة كلكتا العليا في آب/أغسطس 1997، يطعنون فيه في قرار قاضي محكمة المدينة. |
La familia de la Sra. Bautista envió una petición a un juez de lo civil pidiendo la suspensión de esta orden porque tenía dudas acerca de la independencia e imparcialidad del tribunal militar. | UN | وقدمت أسرتها التماساً إلى قاض مدني طلبت فيه وقف تنفيذ ذلك الأمر على أساس شواغل تتعلق باستقلال ونزاهة المحكمة العسكرية. |
El Estado Parte afirma que el autor había presentado ya una petición con arreglo a esa ley. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قدم التماساً بالفعل بموجب هذا القانون. |
El autor ha elevado una petición al Presidente de Sri Lanka, pero no se ha recibido ninguna respuesta. | UN | 2-7 وقدم صاحب البلاغ التماساً إلى رئيس سري لانكا، بيد أنه لم يتلق أي رد. |
El autor formuló una petición a la Comisión Europea de Derechos Humanos. | UN | 2-6 وقدم صاحب البلاغ التماساً إلى اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
La Corte Suprema dispuso que el autor formulara una petición ante la Corte Suprema una vez concluido el juicio ante el Tribunal Superior. | UN | وقد أصدرت المحكمة العليا أمراً يقضي بأن يقدم صاحب البلاغ التماساً إلى المحكمة العليا بعد اختتام المحاكمة أمام المحكمة العالية. |
La Organización Internacional de Derechos Humanos de Punjab presentó una solicitud ante el Tribunal Supremo, que ha ordenado una investigación. | UN | وذكر أن منظمة حقوق الإنسان الدولية في البنجاب رفعت التماساً أمام المحكمة العليا فيما يتعلق بهذه الحالة، وصدر أمر بالتحقيق في الموضوع. |
Se informaba de que los abogados del Free Legal Assistance Group habían presentado al Tribunal Supremo una solicitud de suspensión provisional a fin de aplazar la ejecución basándose en que el Presidente estaba fuera de Filipinas en ese momento y por tanto al parecer no estaba disponible para recibir apelaciones ni para conceder indultos. | UN | وذُكر أن المحامين من فريق المساعدة القانونية المجانية قد قدموا التماساً إلى المحكمة العليا لاستصدار أمر وقف مؤقت للتنفيذ بغية تأخير تنفيذ الإعدام وذلك بالاستناد إلى غياب رئيس جمهورية الفلبين في ذلك الوقت فلم يكن بالتالي على ما يُزعم موجوداً لتلقي نداءات أو لمنح الرحمة. |
Sin embargo, dado que los autores presentaron una solicitud al ministro y posteriormente emprendieron acciones judiciales, se han aplazado las medidas habituales relativas a la expulsión hasta que se adopte una decisión. 5.10. | UN | ولكن نظراً لأن أصحاب البلاغ قدموا التماساً إلى الوزير ثم شرعوا في إجراء قانوني، فقد أُرجئت الإجراءات المتبعة في حالة الإبعاد إلى حين انتهاء الإجراء القانوني. |
Se presentó un proyecto del informe al Parlamento sami, para recabar contribuciones, y se llevó a cabo una ronda de consultas con las ONG y el Defensor de los Derechos del Niño. | UN | وقُدم مشروع للتقرير الرابع إلى البرلمان الصامي التماساً لمساهمته، وعُقدت جولة مشاورات مع المنظمات غير الحكومية وأمين المظالم المعني بالأطفال. |
Sin embargo, la Campaña Internacional señaló también su inquietud acerca del cumplimiento por otro Estado Parte y expresó el parecer de que los Estados Partes debían tomar medidas para solicitar aclaraciones. | UN | ومع ذلك لاحظت الحملة أيضاً وجود قلق إضافي بشأن الامتثال من جانب دولة طرف أخرى، وأعربت عن رأيها القائل بأنه ينبغي أن تتخذ الدول الأطراف خطوات التماساً للإيضاحات. |
Instamos enérgicamente a los gobiernos a que reconozcan la condición de refugiadas a las mujeres y niñas que cruzan las fronteras en busca de alimentos y supervivencia. | UN | وإننا نحث الحكومات بقوة على منح صفة اللاجئ للنساء والفتيات اللاتي يعبرن الحدود التماساً للغذاء والنجاة. |
Sin embargo, el Comité toma nota de la afirmación del Estado Parte de que la autora no solicitó al Tribunal Regional que se la eximiera del pago de las costas y que se le designara un abogado de oficio. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ حجة الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تقدم التماساً إلى المحكمة الإقليمية لإعفائها من تكاليف المحكمة ولتعيين محامٍ من المحكمة مكلف بمساعدتها. |
2.8 Al día siguiente de su entrega a España interpuso un recurso de hábeas corpus. | UN | 2-8 وفي اليوم التالي لتسليمه إلى السلطات الإسبانية، قدم التماساً للإحضار أمام القضاء. |
Además de su labor dentro del sistema de las Naciones Unidas, en 2009 la Oficina recibió más de 1.400 solicitudes externas de servicios de asesoramiento. | UN | وبالإضافة إلى عمل المكتب داخل منظومة الأمم المتحدة، فقد تلقى في 2009 أكثر من 400 1 طلب خارجي التماساً لخدمات المشورة. |
Se enviaron peticiones de información a 131 países. | UN | فقد أرسلت الطلبات الى ١٣١ بلداً التماساً للمعلومات منها. |
El plan de acción, en curso de elaboración, desde el principio está suscitando la formulación de una demanda a la Secretaría de la CLD para que aporte una contribución técnica y financiera. | UN | استدعت خطة العمل الجاري إعدادها التقدم من الآن لطلب إلى أمانة اتفاقية مكافحة التحصر التماساً لمساهمة تقنية ومالية. |
En particular tiene prohibido recurrir a esos medios para obtener una confesión. | UN | ويحظر عليه بوجه خاص اللجوء إلى وسائل كهذه التماساً لاعتراف من المتهم. |
a) Las medidas adoptadas para intentar resolver el asunto de conformidad con los apartados a) y b) del párrafo 1 del artículo 21 de la Convención, incluido el texto de la comunicación inicial y de cualquier otra explicación o declaración pertinente que hayan hecho posteriormente por escrito los Estados Partes interesados; | UN | (أ) الخطوات المتخذة التماساً لتسوية المسألة وفقاً للفقرتين 1(أ) و(ب) من المادة 21 من الاتفاقية، بما في ذلك نص الرسالة الأولى ونص أية إيضاحات أو بيانات خطية لاحقة مقدمة من الدول الأطراف المعنية تكون وثيقة الصلة بالأمر؛ |
2.2 El 21 de marzo de 2008, el autor se dirigió a la Oficina de Reclutamiento Militar y presentó otra petición en la que reiteraba los motivos por el que no podía cumplir el servicio militar. | UN | 2-2 وفي 21 آذار/مارس 2008، توجه صاحب البلاغ إلى مكتب التجنيد العسكري وقدم التماساً آخر أعاد فيه تأكيد أسباب عدم تمكنه من أداء الخدمة العسكرية. |
Nunca podrá calcularse con exactitud el número total de estos niños, porque muchos abandonaron Bosnia y Herzegovina para buscar refugio en otros países. | UN | ولن يمكن أبداً إحصاء العدد الشامل لهؤلاء الأطفال، نظراً إلى أن عدداً كبيراً منهم غادر البوسنة والهرسك التماساً للجوء في بلدان أخرى. |