b) El derecho a las mismas oportunidades de empleo, inclusive a la aplicación de los mismos criterios de selección en cuestiones de empleo; | UN | الحق في التمتع بنفس فرص العمالة، بما في ذلك تطبيق معايير اختيار واحدة في شؤون الاستخدام؛ |
El derecho a las mismas oportunidades de empleo, inclusive a la aplicación de los mismos criterios de selección en cuestiones de empleo | UN | الحق في التمتع بنفس فرص التوظيف، بما في ذلك تطبيق معايير الاختيار نفسها في شؤون التوظيف |
:: El derecho a las mismas oportunidades de empleo, inclusive la aplicación de los mismos criterios de selección en cuestiones de empleo; | UN | الحق في التمتع بنفس فرص التوظيف، بما في ذلك تطبيق معايير متساوية لدى الاختيار لأغراض التوظيف؛ |
:: El derecho a las mismas oportunidades de empleo, inclusive a la aplicación de los mismos criterios de selección en cuestiones de empleo; | UN | :: الحق في التمتع بنفس فرص العمالة، بما في ذلك تطبيق معايير اختيار واحدة في شؤون الاستخدام، |
Se ha comunicado al Relator Especial que los repatriados tienen libertad para viajar y gozarán de los mismos derechos que los demás residentes de Myanmar. | UN | وأُخطر المقرر الخاص بأن حرية الانتقال متوفرة للعائدين ومن حقهم التمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها غيرهم من المقيمين في ميانمار. |
5.2 Respecto de su reclamación en virtud del artículo 26 del Pacto, el autor señala que ninguna ley de Islandia impide a las personas que trabajan por su cuenta disfrutar de las mismas deducciones fiscales que los empleados. | UN | ٥-٢ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة ٢٦ من العهد، فإنه يشير إلى عدم وجود قانون في أيسلندا يمنع اﻷشخاص العاملين لحسابهم الخاص من التمتع بنفس الخصم الضريبي الذي يتمتع به الموظفون. |
En otros casos se debe al papel marginal que desempeñan en el desarrollo nacional y su exclusión del mercado, lo que impide a las poblaciones indígenas disfrutar de las mismas oportunidades que otras. | UN | وفي حالات أخرى، يكون السبب هو الدور الهامشي الذي يقوم به السكان الأصليون في عملية التنمية الوطنية واستبعادهم من السوق، مما يمنع السكان الأصليين من التمتع بنفس الفرص المتاحة لغيرهم. |
f) Tendrán las mismas facilidades de repatriación de que gozan los agentes diplomáticos en época de crisis internacional. | UN | (و) التمتع بنفس تسهيلات العودة إلى الوطن التي يتمتع بها الممثلون الدبلوماسيون إبان الأزمات الدولية. |
La falta de normas hace que las transacciones en las que interviene capital especulativo sean muy inestables, por ello se necesitan nuevos marcos para evitar problemas sistémicos y para que todos los países puedan tener las mismas oportunidades. | UN | وقالت إن غياب القواعد أدى إلى عدم استقرار المعاملات وإلى مضاربات رؤوس الأموال، لذا تمس الحاجة إلى أُطر عمل جديدة لتجنب المشاكل المنهجية لكي يتاح لجميع البلدان التمتع بنفس الفرص. |
51. El derecho a las mismas oportunidades de empleo, inclusive a la aplicación de los mismos criterios de selección en cuestiones de empleo; | UN | 51 - الحق في التمتع بنفس فرص التوظيف، بما في ذلك تطبيق معايير الاختيار نفسها في شؤون التوظيف؛ |
Ese vínculo institucional permitiría a la Secretaría de la Asamblea y a su personal disfrutar las mismas prerrogativas e inmunidades que el personal de la Corte en la medida en que sean necesarios para el cumplimiento independiente de sus funciones. | UN | ومثل هذا الربط المؤسسي سوف يتيح للأمانة وموظفيها التمتع بنفس الامتيازات والحصانات التي يتمتع بها موظفو المحكمة وتكون لازمة للأداء المستقل لعملهم. |
Ese vínculo institucional permitiría a la Secretaría de la Asamblea y a su personal disfrutar las mismas prerrogativas e inmunidades que el personal de la Corte en la medida en que sean necesarios para el cumplimiento independiente de sus funciones. | UN | ومثل هذا الربط المؤسسي سوف يتيح للأمانة وموظفيها التمتع بنفس الامتيازات والحصانات التي يتمتع بها موظفو المحكمة وتكون لازمة للأداء المستقل لعملهم. |
En Lituania todas las personas tienen derecho a las mismas medidas de protección de la salud, incluidas -- pero no limitadas a ellas -- las que se ofrecen en centros privados de planificación de la familia e instituciones estatales de atención de la salud. | UN | ففي ليتوانيا يحق لكل شخص التمتع بنفس التدابير لحماية الصحة، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر، التدابير المعروضة في المراكز الخاصة لتخطيط الأسرة ومؤسسات الرعاية الصحية الحكومية. |
b. El derecho a las mismas oportunidades de empleo, inclusive a la aplicación de los mismos criterios de selección de cuestiones de empleo; | UN | ب - الحق في التمتع بنفس فرص العمل - بما في ذلك تطبيق معايير اختيار واحدة في شئون الاستخدام. |
Algunos miembros expresaron el parecer de que esas organizaciones deberían reunir los mismos requisitos impuestos por el Consejo si deseaban ostentar las mismas ventajas que ofrecía la condición de entidad consultiva ante el Consejo. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن رأي مفاده أنه ينبغي لتلك المنظمات غير الحكومية أن تلتزم بنفس المعايير التي وضعها المجلس إذا رغبت في التمتع بنفس المميزات التي يتيحها المركز الاستشاري لدى المجلس. |
De conformidad con el párrafo 1 del artículo 15 de la Constitución de la República de Portugal, los extranjeros y los apátridas residentes en Portugal gozan de los mismos derechos y están sujetos a las mismas obligaciones que los ciudadanos portugueses. | UN | وذكرت الحكومة أن دستور الجمهورية البرتغالية، في الفقرة 1 من المادة 15، يكفل للأجانب والأشخاص العديمي الجنسية المقيمين في البرتغال التمتع بنفس الحقوق ويخضعهم لنفس الواجبات كالمواطنين البرتغاليين. |
El Gobierno se ha comprometido a que puedan tener las mismas oportunidades en la vida que el resto de la población, gozar de una mayor capacidad de elección y control sobre su vida y participar en la sociedad en pie de igualdad. | UN | والحكومة ملتزمة بتمكينهم من التمتع بنفس الفرص التي تتاح للأشخاص الآخرين في الحياة، وبأن يتاح لهم المزيد من الفرص ومن التحكم في حياتهم، والمشاركة على قدم المساواة في المجتمع. |
b) El derecho a las mismas oportunidades de empleo, inclusive a la aplicación de los mismos criterios de selección en cuestiones de empleo; | UN | " )ب( الحق في التمتع بنفس فرص العمالة، بما في ذلك تطبيق معايير اختيار واحدة في شؤون الاستخدام؛ |
b) El derecho a las mismas oportunidades de empleo, inclusive a la aplicación de los mismos criterios de selección en cuestiones de empleo; | UN | )ب( الحق في التمتع بنفس فرص التوظيف، بما في ذلك تطبيق معايير الاختيار نفسها في شؤون التوظيف؛ |
Se garantiza la enseñanza escolar obligatoria a todos los niños inmigrantes, con los mismos derechos que tienen los niños italianos. | UN | كما يضمن التعليم اﻹلزامي لجميع اﻷطفال، مع التمتع بنفس الحقوق التي ينعم بها اﻷطفال اﻹيطاليون. |
Los niños refugiados reciben el mismo trato y tienen iguales oportunidades de educación que los nacidos en la República Federativa. | UN | ويحق للأطفال اللاجئين التمتع بنفس ما يتمتع به الأطفال المولودون في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من معاملة وفرص تعليم متساوية. |
Las instituciones mencionadas son indispensables para que la minoría pueda gozar del mismo trato que la mayoría, no solamente de derecho, sino también de hecho. | UN | " المؤسسات المشار اليها لا غنى عنها لتمكين الأقلية من التمتع بنفس المعاملة التي تحظى بها الأغلبية، ليس أمام القانون فحسب وإنما أيضا في الواقع. |
Recomienda que el Estado parte adopte medidas concretas y eficaces para la protección de los derechos de los trabajadores indocumentados, que asegure las garantías previstas en el Código del Trabajo respecto de la igualdad de protección con los trabajadores nacionales. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تدابير محددة وفعالة لحماية حقوق هؤلاء العمال بما يكفل لهم التمتع بنفس الضمانات التي يكفلها قانون العمل للعمال الوطنيين. |