El párrafo 1 del artículo 13 establece que el goce de los derechos individuales y civiles no podrá estar condicionado a las creencias religiosas de la persona. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 13 على أن التمتُّع بالحقوق الفردية والمدنية لا يرتبط بالمعتقدات الدينية للفرد. |
Esas medidas tienen repercusiones negativas para los países en desarrollo y crean nuevos obstáculos para el goce efectivo de los derechos humanos. | UN | وهذه التدابير لها عواقب سلبية على البلدان النامية وتضع عقبات إضافية أمام التمتُّع التام بحقوق الإنسان. |
Promoción y protección de los derechos humanos: cuestiones de derechos humanos, incluidos otros medios de mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales | UN | مسائل حقوق الإنسان بما في ذلك النُهُج البديلة لتحسين التمتُّع الفعلي بحقوق الإنسان والحريّات الأساسية |
Todos los Estados pueden, con voluntad política, mejorar el disfrute de ese derecho. | UN | فبوجود الإرادة السياسية، تستطيع الدول جميعها تحسين التمتُّع بهذا الحق. |
Señaló que la no repatriación al país de origen de los fondos adquiridos ilícitamente tendría repercusiones negativas en el disfrute de los derechos humanos. | UN | وأشارت إلى أنَّ عدم إعادة الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع إلى بلدانها الأصلية سيكون له أثر سلبي في التمتُّع بحقوق الإنسان. |
No obstante, su delegación desea reafirmar su compromiso de esforzarse por garantizar que las niñas pueden disfrutar plenamente de todos sus derechos humanos sobre una base de igualdad. | UN | غير أن وفدها يود أن يؤكد التزامه بالكفاح لضمان تمكُّن البنات من التمتُّع التام بحقوق الإنسان على أساس المساواة. |
Señala, no obstante, que las mujeres no pueden gozar plenamente de iguales derechos y libertades si no existen disposiciones que aseguren que las responsabilidades familiares sean compartidas. | UN | غير أنها أشارت إلى أن النساء لا يستطعن التمتُّع تمتُّعاً تاماًّ بالمساواة في الحقوق والحريات ما لم يكن ثمة توفير لتقاسُم المسؤوليات داخل الأسرة. |
No obstante, hay dos condiciones previas comunes para el pleno disfrute de los derechos humanos: el derecho al desarrollo y la garantía de la justicia social. | UN | غير أنه يوجد شرطان مسبقان مشتركان لتحقيق التمتُّع التام بحقوق الإنسان، وهما: الحق في التنمية وضمان العدالة الاجتماعية. |
20. En la actualidad, uno de los retos más importantes en lo que respecta a la salud y los derechos humanos es que aumente el disfrute del derecho a la salud de quienes viven en la pobreza. | UN | 20- ومن أهم التحديات التي تواجَه اليوم في مجال الصحة وحقوق الإنسان تحدٍّ يتمثل في تعزيز التمتُّع بالحق في الصحة من قِبَل أولئك الذين يعانون من الفقر. |
Para el goce de los derechos civiles no podrán establecerse restricciones que se basen en diferencias de nacionalidad, raza, sexo o religión. | UN | ولا يجوز فرض أي قيود على التمتُّع بالحقوق المدنية على أساس الاختلاف في الجنسية أو العرق أو نوع الجنس أو الديانة. |
Promoción y protección de los derechos humanos: cuestiones de derechos humanos, incluidos otros medios de mejorar el goce efectivo de los derechos | UN | تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها: مسائل حقوق الإنسان، بما في ذلك النُّهج البديلة لتحسين التمتُّع الفعلي بحقوق الإنسان والحريات الأساسية |
De la misma manera, los resultados alentadores que ya hemos observado en el Consejo conducirán a un progreso auténtico en el goce efectivo de los derechos humanos para todos en el mundo entero. | UN | وبالمقابل، فإن النتائج المشجعة التي حصلنا عليها في المجلس، ستؤدي إلى تقدم حقيقي في التمتُّع الفعال بحقوق الإنسان للجميع في أرجاء العالم. |
Además, ambos pactos, en su artículo 3, obligan a los Estados partes a garantizar a hombres y mujeres la igualdad en el goce de sus derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُلزم كلا العهدان، في مادتيهما 3، الدول الأطراف بكفالة تساوي الرجل والمرأة في حق التمتُّع بجميع الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Promoción y protección de los derechos humanos: cuestiones de derechos humanos, incluidos otros medios de mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales | UN | تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها: مسائل حقوق الإنسان، بما في ذلك النهج البديلة لتحسين التمتُّع الفعلي بحقوق الإنسان والحرِّيات الأساسية |
b) Cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidos distintos criterios para mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales (continuación)* | UN | (ب) مسائل حقوق الإنسان، بما في ذلك النُّهُج البديلة لتحسين التمتُّع الفعلي بحقوق الإنسان والحريات الأساسية (تابع)* |
En todas las misiones que ha realizado a países, la Relatora Especial ha tomado plena conciencia de las causas estructurales de la falta de acceso al agua y el saneamiento, muchas de las cuales tienen su origen en las desigualdades en el disfrute de los derechos humanos por parte de personas y comunidades concretas. | UN | وفي جميع البعثات القطرية التي قامت بها، أصبحت المقرّرة الخاصة على بيِّنة أوضح من كثير من الأسباب الهيكلية لعدم إتاحة المياه والمرافق الصحية، وكثير من تلك الأسباب متجذّر في صميم عدم المساواة إزاء التمتُّع بحقوق الإنسان على نحو ما يتعرّض له أفراد بأعيانهم ومجتمعات محلية بذاتها. |
V. Efectos en el disfrute de los derechos humanos 43 - 56 12 | UN | خامساً - التأثير على التمتُّع بحقوق الإنسان 43-56 14 |
V. Efectos en el disfrute de los derechos humanos | UN | خامساً- التأثير على التمتُّع بحقوق الإنسان |
De conformidad con lo establecido en su mandato, el Grupo de Trabajo recopiló información sobre las actividades relacionadas con los mercenarios, así como sobre las de las sociedades militares y de seguridad privadas, en particular por lo que respecta a los efectos que tienen en el disfrute de los derechos humanos. | UN | وجمع الفريق العامل، بموجب ولايته، المعلومات عن الأنشطة المرتبطة بالمرتزقة وعن أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، ولا سيما فيما يتعلق بأثر هذه الأنشطة على التمتُّع بحقوق الإنسان. |
El derecho al juego también compite con el derecho a disfrutar de un entorno tranquilo y pacífico que reclaman los adultos. | UN | ويتنافس الحق في اللعب أيضاً مع الحق الذي يطالب به الكبار في التمتُّع ببيئة يسودها الهدوء والسلام. |
Sin un medio que les permita difundir sus opiniones y sus problemas, esas comunidades quedan en los hechos excluidas de los debates públicos, lo que dificulta en definitiva su capacidad de gozar plenamente de sus derechos humanos. | UN | فبدون السبل اللازمة لنشر آراء هذه الفئات والتعريف بمشاكلها، تكون هذه الفئات مغيَّبة فعلياً عن المناقشات العامة، ما يحدّ في نهاية المطاف من قدرتها على التمتُّع الكامل بحقوقها الإنسانية. |
Poniendo de relieve el derecho de todos los pueblos de la región al disfrute de los derechos humanos consagrados en los pactos internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ يشدد على حق جميع الناس في المنطقة في التمتُّع بحقوق الإنسان المكرَّسة في المواثيق الدولية الخاصة بحقوق الإنسان، |
14) Preocupa al Comité que el disfrute del seguro de desempleo con arreglo a la Ley Nº 54/2006 siga siendo demasiado restrictivo (art. 9). | UN | 14- ويساور اللجنة القلق لأن التمتُّع بالتأمين من البطالة، وفقاً للقانون رقم 54/2006، لا يزال مفرطاً في تقيده (المادة 9). |