i) La detección oportuna de desviaciones de material nuclear a fin de poder actuar antes de que el material se convierta en un arma nuclear; | UN | ' 1` الكشف عن تحويل مواد نووية في حينه لإتاحة الرد على ذلك قبل التمكن من تصنيع المواد إلى سلاح نووي؛ |
Sería preciso estudiar más detenidamente estas cuestiones antes de poder llegar a una conclusión con respecto a un mecanismo de ajuste de la remuneración neta apropiado. | UN | وجميع هذه المسائل تحتاج إلى مزيد من الدراسة قبل التمكن من التوصل إلى أي نتيجة بشأن آلية مناسبة لتسوية اﻷجر الصافي. |
los gastos efectuados como consecuencia de la imposibilidad de salir de Kuwait 10 6 | UN | بمصاريف تم تكبدها نتيجة عدم التمكن من مغادرة الكويت 10 6 |
iii) tener la posibilidad de administrar plasma y hemoderivados en un medio estéril utilizando procedimientos higiénicos para impedir la contaminación; | UN | `٣` التمكن من الحقن بالدم ومنتجات الدم في بيئة معقمة، باستخدام إجراءات النظافة الصحية اللازمة لمنع التلوث؛ |
Para reforzar el marco jurídico es necesario acordar una definición del terrorismo, de forma que se pueda concluir un convenio general lo antes posible. | UN | ومن أجل تعزيز الإطار القانوني، يجب التوصل إلى تعريف للإرهاب من أجل التمكن من إبرام اتفاقية شاملة بأسرع ما يمكن. |
Hay que reservar recursos para que puedan ejecutarse programas vitales dentro de unos límites de riesgo de seguridad que sean aceptables para la organización y su personal. | UN | ولا بد من تجنيب موارد لكفالة التمكن من تنفيذ البرامج الحيوية في حدود مخاطر أمنية مقبولة للمنظمة وموظفيها. |
Aunque no se haya podido llegar a un consenso, el Pakistán no pierde la esperanza. | UN | وعلى الرغم من عدم التمكن من التوصل إلى توافق آراء، فإن باكستان لا تشعر بخيبة الأمل. |
En fecha reciente, un pequeño número de observadores de los derechos humanos volvió a Haití desde la República Dominicana con la esperanza de poder reanudar sus tareas. | UN | وعاد مؤخرا عدد قليل من مراقبي حقوق اﻷنسان إلى هايتي من الجمهورية الدومينيكية أملا في التمكن من استئناف مهامهم. |
En fecha reciente, un pequeño número de observadores de los derechos humanos volvió a Haití desde la República Dominicana con la esperanza de poder reanudar sus tareas. | UN | وعاد مؤخرا عدد قليل من مراقبي حقوق اﻷنسان إلى هايتي من الجمهورية الدومينيكية أملا في التمكن من استئناف مهامهم. |
[Nota. Se reconoció la importancia de poder castigar a los conspiradores. | UN | ملاحظة: جرى التسليم بأهمية التمكن من معاقبة مدبري الجريمة. |
Algunos católicos ocultan sus creencias a fin de poder acceder a dichos cargos. | UN | ويخفي بعض الكاثوليك معتقداتهم بهدف التمكن من الالتحاق بهذه الوظائف. |
Era preciso tratar de movilizar recursos de todas las fuentes recurriendo a métodos innovadores a fin de poder apoyar la ejecución de los programas convenidos. | UN | وذكروا أنه ينبغي بذل الجهود لتعبئة الموارد من جميع المصادر باستعمال أساليب مبتكرة بغية التمكن من دعم تنفيذ البرامج المتفق عليها. |
La pérdida de información o la imposibilidad de acceder a ella pueden ser paralizantes para la mayoría de las organizaciones. | UN | ومن شأن فقدان المعلومات أو عدم التمكن من الوصول إليها أن يتسبب في شلّ معظم المنظمات. |
Nos sigue preocupando la imposibilidad de detener a los prófugos restantes. | UN | إن عدم التمكن من إلقاء القبض على بقية المتهمين الفارين يظل مصدر قلق بالنسبة إلينا. |
iv) tener la posibilidad de evaluar, observar o aislar pacientes durante 48 horas; | UN | `٤` التمكن من تقدير حالة المرضى ومراقبتهم أو عزلهم لفترة ٤٨ ساعة؛ |
Lamentablemente, éstas suelen retirarse antes de que se pueda hacer nada al respecto o son negadas por sus autores. | UN | وأعربت عن اﻷسف ﻷن هذه الشكاوى تسحب، أحيانا كثيرة، قبل التمكن من اتخاذ إجراء بشأنه أو ينكرها مقدموها في وقت لاحق. |
Sin embargo, dichos avances deben integrarse a nivel nacional y regional antes de que puedan verse sus frutos sobre el terreno. | UN | بيد أنه لا بد من تجسيد هذه التطورات على الصعيدين الوطني والإقليمي قبل التمكن من جني ثمار هذا التقدم على أرض الواقع. |
El hecho que no se haya podido llegar siquiera a recomendaciones positivas consensuadas no es la mejor señal. | UN | إن عدم التمكن من إصدار مجرد توصيات إيجابية متوافق عليها ليس أفضل ضمان. |
De cualquier modo será preciso esperar todavía algunos años antes de que pueda procederse a una evaluación detallada. | UN | ومهما يكن من أمر، ينبغي الانتظار بضع سنوات أخرى قبل التمكن من إجراء تقييم مفصل. |
La construcción de viviendas requiere grandes cantidades de material de construcción y debido al embargo, y a la incapacidad de proporcionar como antes material de construcción, se produjo una gran densidad de población por cada unidad de vivienda. | UN | وبسبب الحصار وعدم التمكن من تأمين مستلزمات البناء كما كان سابقا ارتفعت الكثافة السكانية في الوحدة السكنية الواحدة. |
Deberían indicarse las razones por las cuales el centro de procesamiento de documentos no se pudo establecer en Arusha, como estaba previsto. | UN | ينبغي توضيح أسباب عدم التمكن من إنشاء مركز تجهيز الوثائق في أروشا كما كان مخططا له أصلا. |
Se observó que quedaba mucho por hacer antes de lograr este objetivo. | UN | ولوحظ انه ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله قبل التمكن من بلوغ هذا الهدف. |
El reclamante alega que hubo de utilizar una residencia de estudiantes como centro temporal hasta que pudieron construirse nuevos locales. | UN | وتزعم الجمعية أنها اضطرت إلى استخدام مسكن طلبة كمركز مؤقت إلى حين التمكن من تشييد أماكن جديدة. |
En aquel momento, la Conferencia de Desarme me pidió que prosiguiera las consultas sobre un mandato apropiado para un comité ad hoc a fin de que éste pudiera reunirse tan pronto como fuera posible. | UN | وفي ذلك الوقت، طلب إليﱠ مؤتمر نزع السلاح مواصلة المشاورات حول ولاية مناسبة للجنة مخصصة بغية التمكن من عقد هذه اللجنة المخصصة في أقرب وقت ممكن. |
De la misma manera, todas las personas de Kosmet tendrán acceso directo, sin restricciones y en condiciones de seguridad al personal de esas organizaciones. | UN | بالمثل، فإن لجميع اﻷشخاص في كوسميت الحق في التمكن من الوصول اﻵمن، بدون عقبات، وبصورة مباشرة إلى موظفي هذه المنظمات. |
En caso de que no se pudiera llegar a una definición, habría que establecer un procedimiento que fuera más allá de las simples negociaciones. | UN | وذكر أنه في حالة عدم التمكن من وضع تعريف فإنه ينبغي النص على اتباع إجراء يتجاوز مجرد الدخول في مفاوضات. |