También inquieta al Comité la discriminación jurídica contra los no musulmanes que desean ocupar cargos públicos. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التمييز القانوني القائم ضد غير المسلمين فيما يتصل بأهلية تولي المناصب العامة. |
También inquieta al Comité la discriminación jurídica contra los no musulmanes que desean ocupar cargos públicos. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التمييز القانوني القائم ضد غير المسلمين فيما يتصل بأهلية تولي المناصب العامة. |
También inquieta al Comité la discriminación jurídica contra los no musulmanes que desean ocupar cargos públicos. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التمييز القانوني القائم ضد غير المسلمين فيما يتصل بأهلية تولي المناصب العامة. |
La eliminación de la discriminación legal contra la mujer parecería ser un requisito previo de esa participación. | UN | ويبدو أن القضاء على التمييز القانوني ضد المرأة من الشروط اﻷساسية اللازمة لتلك المشاركة. |
La distinción jurídica entre solicitantes de asilo documentados e indocumentados también se ha suprimido. | UN | وقد أُبطل أيضاً التمييز القانوني بين طالبي اللجوء الحائزين وأولئك غير الحائزين للوثائق الثبوتية. |
Hizo hincapié en la importancia de examinar sistemáticamente las violaciones de los derechos humanos de que era víctima la mujer e intentar reunir información sobre situaciones de discriminación de jure y de facto. | UN | وأبرز مساعد اﻷمين العام أهمية فحص انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تعاني منها المرأة فحصاً منهجياً، ومحاولة جمع المعلومات عن التمييز القانوني والواقعي. |
Las desigualdades de hecho que se agregan a las discriminaciones jurídicas limitan la efectividad del principio de igualdad. | UN | ويضاف عدم المساواة في الواقع إلى نواحي التمييز القانوني التي تحد من فعالية مبدأ المساواة. |
:: En cierta medida, las mujeres lograron librarse de la discriminación jurídica. | UN | :: نجحت النساء إلى حد معين في التخلص من التمييز القانوني. |
Las mujeres son fuertes, pero se vuelven vulnerables por culpa de la discriminación jurídica, económica y social. | UN | والنساء قويات، لكنهن جعلن ضعيفات من خلال التمييز القانوني والاقتصادي والاجتماعي. |
:: Luchar contra la discriminación jurídica, consuetudinaria y tradicional en las leyes de herencia y los derechos de propiedad y de uso; | UN | :: مكافحة التمييز القانوني والعرفي والتقليدي في قوانين الإرث وحقوق الملكية وحقوق الاستخدام. |
Parte IV. discriminación jurídica de la población serbia de Croacia | UN | الجزء الرابع - التمييز القانوني ضد السكان الصرب في كرواتيا |
La condición de la mujer. Deberá implementarse una política tendiente a garantizar el término de la discriminación jurídica, cultural y educacional en contra de la mujer. | UN | ٢٣٤ - حالة المرأة - يجب تنفيذ سياسة من شأنها ضمان إنهاء التمييز القانوني والثقافي والتعليمي ضد المرأة. |
A este respecto, se adoptarán medidas especiales para que no se ejerza ninguna forma de discriminación, jurídica o de otro tipo, respecto de los derechos de propiedad, de vivienda y de acceso a recursos. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي اتخاذ تدابير خاصة لضمان عدم تطبيق أي من أشكال التمييز القانوني أو غيره، فيما يتعلق بحقوق الملكية والسكن والوصول الى الموارد. |
En el segundo informe periódico de Nueva Zelandia al Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer se describen los progresos alcanzados en la eliminación de la discriminación jurídica contra la mujer. | UN | تضمن التقرير الدوري الثاني المقدم من نيوزيلندا إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بيانا للتقدم المحرز في القضاء على التمييز القانوني ضد المرأة. |
En el futuro, se espera iniciar el proyecto de lucha contra la discriminación legal y de hecho, el que favorecerá la igualdad para los pueblos indígenas. | UN | وفي المستقبل، يؤمل في استهلال مشروع لأخذ الإجراءات اللازمة لمكافحة التمييز القانوني والواقعي مما ينهض بالمساواة بين جميع السكان الأصليين. |
Como estas decisiones del Tribunal Constitucional son de obligatorio cumplimiento en España, revivió la discriminación legal en materia de sexo para la sucesión de títulos nobiliarios. | UN | وبما أن القرارات التي تصدر عن المحكمة الدستورية تعتبر ملزمة في إسبانيا، فقد أقِّر من جديد التمييز القانوني على أساس الجنس في المسائل ذات الصلة بتوارث ألقاب النبالة. |
83. La cuestión de la distinción jurídica entre Estados y empresas estatales es de suma importancia desde el punto de vista de la salvaguardia del principio de la soberanía del Estado. | UN | ٨٣ - وأضاف أن مسألة التمييز القانوني بين الدول والمؤسسات التابعة للدول هي مسألة ذات أهمية كبرى من منظور صيانة مبدأ سيادة الدول. |
La Plataforma subraya asimismo la importancia de eliminar la discriminación de facto, puesto que en varios países se ha conseguido ya en muchos aspectos la discriminación de jure. | UN | ويؤكد المنهاج أيضا على استئصال التمييز الفعلي بما أن استئصال التمييز القانوني قد تحقق في كثير من المجالات في بعض البلدان. |
Aun si las discriminaciones jurídicas se han suprimido en gran medida, es preciso velar constantemente por que las nuevas leyes apliquen el principio de género y sean analizadas con respecto a sus efectos diferentes sobre los hombres y las mujeres. | UN | ومع أن التمييز القانوني قد ألغي على نحو واسع، ولكن ينبغي الحرص على تطبيق مبدأ المساواة في القوانين الجديدة على نحو دائم، وأن يجري تحليلها من حيث تأثيرها على الرجل والمرأة على نحو مختلف. |
distinción legal entre delitos graves y otros delitos | UN | التمييز القانوني بين الجرائم الخطيرة والجرائم اﻷخرى |
La legislación distingue entre los delitos graves y los demás delitos | UN | التمييز القانوني بين الجرائم الخطيرة والجرائم اﻷخرى |
Una de las discriminaciones legales que afecta generalmente a la mujer es a la referida a las condiciones del trabajo doméstico remunerado porque ésta es una categoría ocupacional que ocupa el 25% de población económicamente femenina activa y solo al 0,6% de la masculina, constituyéndose así en una de las actividades laborales más importantes para las mujeres en el Paraguay, y además representa el 0,5% de toda la población económicamente activa. | UN | وهناك نوع من التمييز القانوني يؤثر بصفة عامة في المرأة ويتعلق بظروف العمل المنزلي المأجور، الذي هو فئة مهنية يعمل بها 25 في المائة من النساء الناشطات اقتصاديا، ولا يعمل بها سوى 0.6 في المائة من الرجال، وبذلك فهي واحد من أهم أنشطة العمل بالنسبة إلى نساء باراغواي، فضلا عن أنها تضم 0.5 في المائة من جميع السكان الناشطين اقتصاديا. |
Deben identificarse y eliminarse todas las formas de discriminación legislativa o administrativa, directa o indirecta, que se basen en la situación económica u otros motivos relacionados con la pobreza. | UN | ويجب تحديد جميع أشكال التمييز القانوني أو الإداري، المباشر أو غير المباشر، على أساس الحالة الاقتصادية أو على أسس أخرى متصلة بالفقر، والقضاء عليها. |
La Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer ha comprobado que muchos Estados comienzan a adoptar medidas positivas para reducir distancias entre la discriminación en la ley y en la práctica33. | UN | ووجدت لجنة مركز المرأة أن العديد من الدول بدأ يلجأ إلى الاجراءات الايجابية كوسيلة لتضييق الفجوة بين التمييز القانوني والتمييز الفعلي)٣٣(. |