La secretaría formularía sugerencias sobre cómo lograr la coherencia entre las actividades. | UN | وستقدم الأمانة مقترحات حول كيفية تحقيق التناسق بين الأنشطة المعنية. |
Su delegación desearía que existiera mayor coherencia entre la labor de la Comisión y la de los órganos sustantivos que se ocupan de las mismas cuestiones. | UN | وأعربت عن رغبة وفدها في تحقيق مزيد من التناسق بين أعمال اللجنة والهيئات الفنية المختصة في معالجة القضايا التي تواجهها. |
El Sr. Khor respondió que debía abordarse la cuestión de la coherencia entre el sistema comercial y otras políticas, como la de la liberalización de la cuenta de capital. | UN | وردَّ السيد خور بأنه يجب طرق مسألة التناسق بين النظام التجاري والسياسات الأخرى مثل تحرير حسابات رأس المال. |
También se abordarán cuestiones conexas como las de la política financiera, el fortalecimiento de la armonización de los planes y los presupuestos nacionales, la ayuda externa y la vigilancia de la deuda, y los sistemas de gestión. | UN | وسيتم أيضا معالجة قضايا ذات صلة مثل السياسة المالية، وتعزيز التناسق بين الميزانية والخطة الوطنية، ورصد المعونة والديون الخارجية، ونظم اﻹدارة. |
También se abordarán cuestiones conexas como las de la política financiera, el fortalecimiento de la armonización de los planes y los presupuestos nacionales, la ayuda externa y la vigilancia de la deuda, y los sistemas de gestión. | UN | وسيتم أيضا معالجة قضايا ذات صلة مثل السياسة المالية، وتعزيز التناسق بين الميزانية والخطة الوطنية، ورصد المعونة والديون الخارجية، ونظم اﻹدارة. |
La perspectiva para evaluar la coherencia de las actividades de las organizaciones internacionales debe ser nacional. | UN | ويجب أن يُقيَّم التناسق بين إجراءات المنظمات الدولية من منظور وطني. |
Este tipo de asociación encierra una importancia fundamental para armonizar la esfera humana con la esfera natural, para hacer compatibles el desarrollo económico y el desarrollo social y para preservar la calidad de nuestro medio ambiente en beneficio de las generaciones venideras. | UN | وهي مشاركة ذات أهمية حيوية ﻷنها تتوخى التناسق بين العالمين البشري والطبيعي، والانسجام بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية وحفظ نوعية بيئتنا لﻷجيال المقبلة. |
La cuestión en este caso era la coherencia entre el presupuesto por programas y las decisiones ministeriales adoptadas en São Paulo. | UN | والمسألة المطروحة هنا هي تحقيق التناسق بين الميزانية البرنامجية والقرارات الوزارية المتخذة في ساو باولو. |
También debe abordarse la grave falta de coherencia entre el sistema de comercio internacional y el sistema monetario y financiero internacional. | UN | ويجب أيضا معالجة مسألة الافتقار الشديد إلى التناسق بين النظام التجاري الدولي والنظام النقدي والمالي الدولي. |
Se hizo referencia a la importancia de la coherencia entre los procesos multilaterales, regionales y subregionales. | UN | ورُئي أن التناسق بين العمليات المتعددة الأطراف والإقليمية ودون الإقليمية أمر له أهميته. |
Se hizo referencia a la importancia de la coherencia entre los procesos multilaterales, regionales y subregionales. | UN | ورُئي أن التناسق بين العمليات المتعددة الأطراف والإقليمية ودون الإقليمية أمر له أهميته. |
La necesidad de coherencia entre las políticas comerciales y climáticas es un desafío reconocido recientemente. | UN | حظي التحدي المتمثل في تحقيق التناسق بين السياسات التجارية والسياسات المناخية بالاعتراف في الآونة الأخيرة. |
En consecuencia, había un grado importante de coherencia entre la utilización de las deducciones impositivas de los empleados y la metodología general para la determinación de las contribuciones del personal. | UN | ومن ثم فهناك درجة كبيرة من التناسق بين استخدام الاقتطاعات الضريبية للموظفين ومنهجية الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات موظفي اﻷمم المتحدة بشكل عام. |
Para que haya coherencia entre el código y el estatuto, pueden insertarse en el estatuto pasajes importantes amplios de los artículos del código. La delegación de Mongolia espera que esta cuestión sea examinada atentamente por el Comité Preparatorio sobre el establecimiento de una corte penal internacional. | UN | ويمكن إدراج أجزاء كبيرة من مواد المشروع في النظام اﻷساسي بهدف كفالة التناسق بين الصكين، وهي مسألة يأمل أن تنظر فيها اللجنة التحضيرية ﻹنشاء محكمة جنائية دولية بعناية. |
Se garantizará la coherencia entre los distintos programas desde el comienzo mediante la planificación anual conjunta de la labor con las Direcciones Regionales y el establecimiento de un nexo directo con el plan de trabajo integrado. | UN | وسيُكفل التناسق بين جميع البرامج منذ البداية عن طريق التخطيط السنوي المشترك للعمل مع المكاتب اﻹقليمية والصلة المباشرة بخطة العمل المشتركة. |
Las experiencias recogidas en la Unión Europea (UE) en la armonización de metodologías de los índices de precios de consumo sugería que en todo el mundo había una considerable labor por realizar. | UN | وتشير الخبرة المكتسبة من تحقيق التناسق بين منهجيات مؤشرات أسعار الاستهلاك داخل الاتحاد اﻷوروبي الى أن هناك مجالا على الصعيد العالمي لبذل مزيد من الجهود الى حد كبير. |
Declaró que su país consideraba que el Grupo Intergubernamental de Expertos era un foro útil para conseguir la armonización de los principios y normas sobre prácticas comerciales restrictivas. | UN | وذكر أن بلده يعتبر فريق الخبراء الحكومي الدولي محفلاً مفيداً لتحقيق التناسق بين المبادئ والقواعد المتعلقة بالممارسات التجارية التقييدية. |
Como consecuencia directa de la armonización de los presupuestos, las organizaciones velarán por que se modifiquen adecuadamente las cuentas conexas en función de las definiciones y de la estructura de las propuestas que se han formulado. | UN | ومن النتائج المباشرة لتحقيق التناسق بين الميزانيات، ستعمل المنظمات على التأكد من أن الحسابات ذات الصلة تعدل على نحو ملائم لتعكس التعاريف المقترحة والهيكل المقترح لهذه المقترحات. |
Dijo que el GNUD había hecho hincapié en la armonización de los programas y procedimientos y que los gobiernos desempeñarían efectivamente una función importante en el proceso. | UN | وأشارت إلى أن مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية كانت تركز على تحقيق التناسق بين البرامج والإجراءات وعلى أن تؤدي الحكومات دورا فعالا بالفعل في العملية. |
Es indispensable mejorar la sinergia entre las diferentes iniciativas, y la Oficina de Fiscalización de Drogas puede contribuir a asegurar la coherencia de las políticas adoptadas. | UN | ولا بد من زيادة التآزر بين مختلف المبادرات. وينبغي لمكتب مراقبة المخدارت أن يكفل التناسق بين السياسات المتبعة. |
6. Insta también a los gobiernos a que adopten medidas para armonizar la legislación nacional y las prácticas consuetudinarias y tradicionales con los principios internacionales de igualdad con respecto al derecho de herencia de las mujeres y las niñas; | UN | ٦- تحث الحكومات أيضاً على اتخاذ تدابير لتحقيق التناسق بين التشريعات والممارسات العرفية والتقليدية الوطنية من ناحية، والمبادئ الدولية للمساواة من الناحية اﻷخرى، فيما يتعلق بحق الميراث للنساء والبنات؛ |
Entre tanto, la ONUB contribuye al establecimiento de un mecanismo de coordinación para asegurar la armonización entre los diversos asociados internacionales que prestan apoyo a la policía nacional. | UN | وفي الوقت نفسه، تساعد عملية الأمم المتحدة في إنشاء آلية للتنسيق من أجل ضمان التناسق بين مختلف الشركاء الدوليين الذين يقدمون الدعم للشرطة الوطنية. |
Por ejemplo, en un estudio de la CEMAC se ponen de relieve obstáculos a la aplicación de la política regional en materia de competencia tales como la inadecuada aplicación en el ámbito nacional de las leyes de competencia de los países miembros que tienen leyes de ese tipo, así como la falta de compatibilidad entre los objetivos de esas leyes y la regulación regional de la política de competencia en proyecto. | UN | وعلى سبيل المثال، أبرزت دراسة أجريت على الاتحاد الجمركي والاقتصادي لوسط أفريقيا، أمثال هذه المعوقات التي تعترض تنفيذ سياسات المنافسة الاقليمية، كعدم كفاية تنفيذ قوانين المنافسة على الصعيد الوطني (في البلدان الأعضاء التي توجد لديها مثل هذه القوانين) والافتقار إلى التناسق بين أهداف هذه القوانين وبين التنظيم الاقليمي المقترح بشأن سياسة المنافسة(53). |