ويكيبيديا

    "التنديد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • denunciar
        
    • condena
        
    • condenar
        
    • la denuncia
        
    • denunciando
        
    • denunciado
        
    • las denuncias de
        
    • condenarse
        
    • censurar
        
    • denunciados
        
    • que condene
        
    • deplorando el
        
    • que denuncien
        
    • condenen
        
    • denuncian
        
    En la actualidad, culpar o denunciar las prácticas no es el mejor método. UN واليوم، فإن توجيه اللوم أو التنديد بالممارسات لا يشكلان الأسلوب الأمثل.
    La Asamblea no vacilo en denunciar explícitamente a los Estados que consideró responsables de esas prácticas. UN ولم تتردد الجمعية العامة في التنديد صراحة بفرادى الدول التي اعتبرتها مسؤولة عن هذه الممارسات.
    El Organismo condena públicamente todo intento de presión o amenaza a los periodistas en el desempeño de sus actividades profesionales. UN ودأبت الوكالة على التنديد علناً بأي محاولة تُمارَس من خلالها ضغوط وتهدّد الصحفيين عند ممارستهم أنشطتهم المهنية.
    Papua Nueva Guinea se suma a todas las naciones y todos los pueblos del mundo amantes de la libertad para condenar al terrorismo en todas sus malvadas formas. UN وتضم بابوا غينيا الجديدة صوتها إلى جميع دول وشعوب العالم المحبة للحرية في التنديد بالإرهاب بجميع أشكاله البغيضة.
    No obstante, de hecho la denuncia e incluso el castigo no son un fin en sí mismo. UN بيد أن من المؤكد أن التنديد بل والعقاب ليس هدفا في حد ذاته.
    En 1990 obtuvo el asilo político en Suiza, donde siguió denunciando las violaciones de los derechos humanos en su país. UN وفي سنة 1990، حصل على اللجوء السياسي في سويسرا حيث واصل التنديد بانتهاكات حقوق الإنسان في بلده.
    En respuesta a esta agresión no provocada, Etiopía ha denunciado la agresión y ha exigido a Eritrea que se retire del territorio etíope. UN وما فعلته إثيوبيا ردا على هذا العدوان الذي لم يسبقه استفزاز هو التنديد بالعدوان ومطالبة إريتريا بالانسحاب من اﻷراضي اﻹثيوبية.
    Esas transmisiones manipulan y distorsionan la realidad de su país y se las debería denunciar. UN وأضاف أن هذه النشرات اﻹذاعية تتناول الواقع في بلده تناولا مخلا وتقوم بتشويهه، ولذلك ينبغي التنديد بها.
    denunciar lo sucedido, a menudo públicamente, es el primer paso para ser reconocidas como víctimas. UN وتعد مسألة التنديد بما حدث، علنا في العادة، هي أول خطوة للاعتراف بهم كضحايا.
    Prontos a denunciar lo que sucede en el extranjero, los Estados Unidos parecen olvidar lo que acontece en su propio país. UN وإذ إن الولايات المتحدة سريعة في التنديد بما يحدث في الخارج، تنسى ما يحدث في بلدها.
    Es difícil hacerse pasar por defensor de los derechos humanos cuando uno se niega a denunciar ciertas situaciones y se defienden violaciones flagrantes. UN ومن الصعب على أية جهة أن تدافع عن حقوق الإنسان عندما ترفض التنديد ببعض الحالات وتدافع عن الانتهاكات الصارخة.
    Hay que denunciar la demanda de trata de niñas y mujeres, así como la codicia de los que se benefician de la explotación de todas las formas de esclavitud. UN ويجب التنديد بالطلب على الاتجار بالفتيات والنساء، وبجشع المستفيدين من الاستغلال بالاسترقاق بجميع أشكاله.
    Al resultarle materialmente imposible hacer valer sus derechos ante los tribunales, no pudo impugnar su detención ni denunciar oficialmente las torturas de las que fue víctima. UN ونظراً لتعذر المطالبة بحقوقه فعلياً أمام القضاء، فلم يتسن له رسمياً الطعن في احتجازه أو التنديد بالتعذيب الذي تعرض له.
    Así manifiesta el mundo su condena y su justa exigencia al Japón, que no está dispuesto a dejar atrás su pasado criminal. UN وهذه هي مظاهرة التنديد والمطالبات العادلة من قِبل العالم ضد اليابان التي تأبى أن تترك ماضيها اﻹجرامي خلفها.
    Esta lucha se basa en primer lugar en la condena sin equívocos del terrorismo en todas sus formas, sean quienes fueren sus autores y sus motivaciones. UN وتستند هذه المكافحة، قبل كل شيء، إلى التنديد القاطع بالإرهاب بكافة أشكاله أيا كان مرتكبوه ودوافعهم.
    Por ejemplo, los países del mundo no sólo tienen el derecho legítimo sino también la responsabilidad de condenar la brutal represión de los manifestantes en Myanmar. UN وعلى سبيل المثال، ليس لبلدان العالم حق مشروع فحسب في التنديد بالقمع الوحشي للمتظاهرين في ميانمار بل من مسؤوليتها القيام بذلك أيضا.
    Instamos a África y a toda la comunidad internacional a condenar esa grave violación de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional cometida por el Consejo y la hipocresía por la cual, en parte, nos encontramos en la situación actual. UN وإننا ندعو أفريقيا، والمجتمع الدولي بكامله، إلى إدانة هذا الانتهاك الجسيم من جانب مجلس الأمن لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، وإلى التنديد بالنفاق الذي تسبب جزئيا فيما نحن فيه اليوم.
    la denuncia del uso de la tortura, tanto en casos concretos como en situaciones generales UN التنديد باستعمال التعذيب، سواء في حالات محددة أو في حالات عامة
    En 1990 obtuvo el asilo político en Suiza, donde siguió denunciando las violaciones de los derechos humanos en su país. UN وفي سنة 1990، حصل على اللجوء السياسي في سويسرا حيث واصل التنديد بانتهاكات حقوق الإنسان في بلده.
    Además, el hecho de desacatar abiertamente los llamamientos de la comunidad internacional, como lo ha hecho el régimen de Myanmar, tiene que ser denunciado. UN وعلاوة على ذلك يتعين التنديد بالمواقف التي تنم عن ازدراء بنداءات المجتمع الدولي، مثلما فعل نظام ميانمار.
    Uno de los factores que contribuyen a eliminarlo es el hecho de que las denuncias de las desigualdades y la discriminación están a la orden del día. UN وأحد العوامل التي تدعم القضاء على هذا المشكل هو أن التنديد بالتفاوت والتمييز أصبح أمراً واقعاً.
    Ello culminó en un programa exhaustivo que reconoce a la violencia contra la mujer como una violación de los derechos humanos, que debe condenarse, con independencia de que esa violencia se base en prácticas tradicionales, religiosas o culturales. UN وبلغت هذه الحالة أوجها في جدول أعمال شامل يعترف بالعنف ضد المرأة بصفته انتهاكاً لحقوق الإنسان يجب التنديد به دون مراعاة ما إذا كان العنف يستند إلى ممارسات تقليدية أو دينية أو ثقافية.
    No podrán dictar reglas o disposiciones de carácter general sobre la aplicación o interpretación de las leyes ni censurar públicamente la aplicación o interpretación de las mismas que hubieren hecho en sus fallos otros tribunales, sean inferiores o superiores en el orden jerárquico. UN ولا يجوز لهم وضع أية قواعد أو أحكام ذات طابع عام تتعلق بتطبيق أو تفسير القوانين كما لا يجوز لهم التنديد علنا بالتطبيق أو التفسير الصادرين عن محاكم أخرى في اﻷحكام التي تصدرها، سواء كانت محاكم من درجة أعلى أو أدنى.
    Mientras que abusos tales como el asesinato y la tortura han sido denunciados hace mucho tiempo como crímenes de guerra, a la violación se le ha quitado importancia, como si se tratara de un efecto secundario pero inevitable de la guerra. UN وفي حين جرى التنديد منذ زمن طويل ببعض اﻹساءات كالقتل والتعذيب بصفتها جرائم حرب، تم التقليل من شأن الاغتصاب بوصفه أحد اﻷعراض الجانبية المؤسفة، ولكن لا مفر منها، للحرب.
    El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia exhorta al Consejo de Seguridad a que condene esos crímenes y la violación de los derechos humanos, y a que adopte las medidas adecuadas de conformidad con sus atribuciones. UN وتدعو حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مجلس الأمن إلى التنديد بهذه الجرائم وبانتهاك حقوق الإنسان واتخاذ التدابير المناسبة التي تتفق مع سلطاته.
    Los Ministros continuaron deplorando el uso, en violación del derecho internacional humanitario, de las minas antipersonal en situaciones de conflicto destinadas a mutilar, matar y aterrorizar a civiles inocentes, negarles el acceso a las tierras de cultivo, ocasionar hambruna y obligarlos a huir de sus hogares, lo que a la larga conduce a diezmar a la población e impedir el regreso de los civiles a su lugar de residencia original. UN 105 - وواصل الوزراء التنديد باستخدام الألغام المضادة للأفراد في حالات الصراع، بهدف إحداث العاهات والقتل وترويع المدنيين العزل، ومنعهم من الوصول إلى الحقول، مما يسبب المجاعات ويجبرهم على الهرب من ديارهم، ويؤدي في نهاية المطاف إلى نزوح السكان ومنع عودة المدنيين إلى أماكن إقامتهم الأصلية، حيث يتعارض ذلك مع القانون الإنساني الدولي.
    Mi delegación ha presionado en repetidas ocasiones a las Naciones Unidas para que denuncien todos los actos de violencia y terrorismo, y condenen a los Estados que ayudan e instigan a grupos terroristas, puesto que constituye una violación de las obligaciones que han contraído en virtud del derecho internacional, así como de las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN وما لبث وفدي يحث الأمم المتحدة على التنديد بجميع أعمال العنف والإرهاب، وإدانة الدول التي تقدم المساعدة إلى الجماعات الإرهابية أو تحرضها، مما يعتبر انتهاكا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي فضلا عن قرارات مجلس الأمن.
    Así y todo, los asistentes también indicaron que, aun en el segundo caso, se presiona a las empresas para que condenen el abuso de los derechos humanos. UN ومع ذلك، قال مشاركون إن بعض الشركات تعرضت لضغوط قصد حملها على التنديد حتى في الحالة الثانية.
    Con carácter meramente indicativo es posible enumerar algunas de las prácticas consuetudinarias que se denuncian. UN ويمكن أيضا الإشارة إلى عدد من الممارسات التقليدية التي تستحق التنديد:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد