Teniendo presente que los niños y los jóvenes son el activo más valioso para lograr el desarrollo y que los gobiernos están obligados a protegerlos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الأطفال والشباب هم أغلى ذُخر لتحقيق التنمية وأن من واجب الحكومات حمايتهم، |
Por último, le pide que facilite un ejemplo de integración satisfactoria de soluciones duraderas en los planes de desarrollo y que indique las razones que explican este éxito. | UN | وطلبت منه أن يورد مثالاً عن النجاح في إدماج الحلول الدائمة في خطط التنمية وأن يبين أسباب ذلك النجاح. |
La cooperación debe estar al servicio del desarrollo y debe contribuir a la erradicación de la pobreza. | UN | ويجب أن تخدم الشراكات التنمية وأن تساعد في القضاء على الفقر. |
En segundo lugar, debemos tener un enfoque más integral del desarrollo y promover la prosperidad común. | UN | ثانيا، علينا أن نتبع نهجا أكثر شمولا تجاه التنمية وأن نعزز الرخاء للجميع. |
Esas iniciativas se deben vincular a los planes de desarrollo y tomar la forma de actividades de socorro en los casos de emergencia y en los periodos posteriores a las emergencias. | UN | وينبغي أن تتصل هذه المبادرات بخطط التنمية وأن تتخذ شكل الإغاثة في حالات الطوارئ وبعد انتهائها. |
En su 99ª sesión plenaria, celebrada el 22 de diciembre de 1995, la Asamblea General decidió aplazar el examen del tema titulado " Iniciación de negociaciones globales sobre cooperación económica internacional para el desarrollo " e incluirlo en el programa provisional de su quincuagésimo primer período de sesiones. | UN | في الجلسة العامة ٩٩، المعقودة في ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، قررت الجمعية العامة أن ترجئ النظر في البند المعنون " بدء مفاوضات عالمية بشأن التعاون الاقتصادي الدولي من أجل التنمية " وأن تدرجه في جدول اﻷعمال المؤقت لدورتها الحادية والخمسين. |
Instó a la comunidad internacional a encarar con determinación el debate sobre el derecho al desarrollo y a avanzar más en los hechos concretos. | UN | وحث المجتمع الدولي على أن يناقش جدياً مسألة الحق في التنمية وأن يحرز تقدماً أكثر واقعية. |
La experiencia adquirida por el CCI desde 1982 demuestra claramente que la mujer desempeña un papel importante en el proceso de desarrollo y que la comunidad de negocios femenina puede movilizarse e integrarse eficazmente en la mayoría de las actividades del proceso de desarrollo mercantil. | UN | وتثبت تجربة المركز بوضوح منذ عام ١٩٨٢ أن المرأة تضطلع بدور حاسم في عملية التنمية وأن مجتمع اﻷعمال التجارية من النساء يمكن أن يعبأ بفعالية ويدمج في التيار الرئيسي لعملية تنمية التجارة. |
Las investigaciones han demostrado que la contribución de la mujer es decisiva para lograr los objetivos del desarrollo y que su exclusión resulta costosa y va en detrimento del proceso de desarrollo sostenible. | UN | وقد أظهر البحث أن مساهمة المرأة أمر حاسم بالنسبة لتحقيق أهداف التنمية وأن استبعادها باهظ التكلفة ومسيء إلى عملية التنمية المستدامة. |
En este texto se pide a los Estados y organizaciones que hagan de las personas el objetivo principal del desarrollo, y que sostengan el respeto de los derechos humanos como principio unificador de todas las naciones. | UN | وفي هذا النص، يطلب التقرير إلى الدول والمنظمات أن تضع الناس في محور عملية التنمية وأن تدعم احترام حقوق اﻹنسان باعتباره مبدأ يوحد بين جميع اﻷمم. |
Se expresó la opinión de que las Naciones Unidas desempeñaban una función única en la cooperación internacional para el desarrollo y que el desarrollo debía seguir ocupando un primer plano en su programa. | UN | ٩٥١ - أعرب عن رأي مؤداه أن اﻷمم المتحدة قامت بدور فريد في التعاون الدولي من أجل التنمية وأن التنمية ينبغي أن تظل في مقدمة بنود جدول أعمالها. |
Al mismo tiempo, otros expertos consideraron que todas las clases de inversión podían aportar una contribución al desarrollo y que una definición estricta, particularmente en un acuerdo multilateral, tal vez no brindara la flexibilidad suficiente transcurrido algún tiempo. | UN | وفي الوقت نفسه، رأى خبراء آخرون أن كل نوع من أنواع الاستثمار يُحتمل أن يساهم في التنمية وأن التعريف الضيق، لا سيما في اتفاق متعدد اﻷطراف، قد لا يوفر المرونة الكافية على مر الزمن. |
También es importante que los países beneficiarios se hagan responsables de los programas de desarrollo y que todas las partes interesadas, incluidas las del nivel local, contribuyan a crear las condiciones que permitan obtener recursos para el desarrollo. | UN | ولهذا من اﻷهمية أن تضع الدول المستفيدة برامج التنمية وأن تسهم جميع اﻷطراف أصحاب المصلحة، وخاصة على الصعيد الوطني، في إيجاد الظروف التي تسمح باجتذاب موارد من أجل التنمية. |
Las políticas nacionales deben apoyar los derechos humanos en el contexto del desarrollo y la corrección de la injusticia social a nivel nacional e internacional. | UN | وعلى السياسات الوطنية أن تكون داعمة لحقوق الإنسان في مجال التنمية وأن ترفع الظلم الاجتماعي وطنيا ودوليا. |
Deseamos añadir que las Naciones Unidas deben colocar ahora también en su programa activo la cuestión del desarrollo, y abordarla con la seriedad que merece. | UN | ونود أن نضيف أن اﻷمم المتحدة يجب عليها اﻵن أيضا أن تضع في جدول أعمالها الناشط، مسألة التنمية وأن تعالجها بالجدية التي تستحقها. |
La asistencia humanitaria debe inscribirse en el ámbito del desarrollo y tener en cuenta toda una serie de medidas en materia de prevención de desastres y de rehabilitación. | UN | وينبغي أن تدرج المساعدة اﻹنسانية في سياق عملية التنمية وأن توضع في الحسبان مجموعة من التدابير في موضوع الوقاية من الكوارث ورفعها. |
Las alianzas innovadoras podían reducir considerablemente los riesgos financieros y políticos vinculados con los proyectos de desarrollo y generar nuevas inversiones. | UN | ويمكن للشراكات الابتكارية أن تخفض فعلياً المخاطر المالية والسياسية المرتبطة بمشاريع التنمية وأن تولد استثمارات جديدة. |
En su 88ª sesión plenaria, celebrada el 17 de diciembre de 1996, la Asamblea General decidió aplazar el examen del tema titulado " Iniciación de negociaciones globales sobre cooperación económica internacional para el desarrollo " e incluirlo en el programa provisional de su quincuagésimo segundo período de sesiones. | UN | في الجلسة العامة ٨٨، المعقودة في ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦، قررت الجمعية العامة أن ترجئ النظر في البند المعنون " بدء مفاوضات عالمية بشأن التعاون الاقتصادي الدولي من أجل التنمية " وأن تدرجه في جدول اﻷعمال المؤقت لدورتها الثانية والخمسين. |
La aplicación de los principios de la gestión ambientalmente racional y la reducción del volumen de desechos peligrosos y otros desechos generados ayudará a alcanzar los objetivos de desarrollo y a conservar nuestro medio ambiente natural. | UN | ومن شأن تنفيذ مبادئ الإدارة السليمة بيئياً وتقليل كمية النفايات الخطرة وغيرها من النفايات أن يساعد على تعزيز أهداف التنمية وأن يساعد على المحافظة على بيئتنا الطبيعية. |
El reconocimiento de que la seguridad es un aspecto inherente al desarrollo y de que los conflictos constituyen una de las mayores cortapisas a la mejora del bienestar de las poblaciones ha llevado a incluir el tema de la seguridad en las políticas de desarrollo. | UN | 26 - نجم عن الاعتراف بأن الأمن بعد أساسي في التنمية وأن النزاعات تمثل أحد أهم العوائق أمام تحسين رفاه الناس إدراج الشواغل الأمنية في سياسات التنمية. |
119. En lo relativo al fomento de la empresa, la UNCTAD debe reunir y analizar datos sobre las mejores prácticas nacionales que estimulan el desarrollo de la empresa y determinar los medios que faciliten el cumplimiento de las normas internacionales por parte de las PYME de los países en desarrollo, así como el acceso a nuevas tecnologías, y su aprovechamiento, mediante la constitución de redes y asociaciones. | UN | 119- وفي مجال تنمية المشاريع، ينبغي للأونكتاد أن يقوم بتجميع وتحليل البيانات عن أفضل الممارسات المحلية لتنشيط التنمية وأن يعين السبل والوسائل التي تتيح للمشاريع الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية الوفاء بالمعايير الدولية، فضلاً عن الحصول على التكنولوجيات الجديدة والانتفاع منها عن طريق الربط الشبكي والشراكة. |