En esta sección se tipifica como delito el hecho de que una persona explote como prostituta a otra persona, menor de 21 años de edad, en Ghana o en cualquier otro lugar, por medio de amenazas o intimidación, dolo o simulación. | UN | وهذا الفرع يُجرم قيام أي شخص بجلب شخص آخر، يقل سنه عن 21 عاما، كي يُصبح من البغايا في غانا أو في أي مكان آخر، عن طريق التهديد أو التخويف أو المظاهر الخادعة أو التمثيل الزائف. |
58. En la Convención también se prevén sanciones a las personas o grupos de personas que utilicen la violencia contra los trabajadores migratorios, los empleen en condiciones irregulares o hagan uso de amenazas o intimidación en su contra. | UN | ٥٨ - وتنص اﻹتفاقية على فرض عقوبات على اﻷشخاص أو المجموعات التي تستعمل العنف ضد العمال المهاجرين أو تستخدمهم في ظروف غير عادية أو تمارس معهم التهديد أو التخويف. |
El robo, hurto o malversación, así como la utilización fraudulenta de material nuclear constituye un delito, al igual que la tentativa de obtener dicho material mediante la amenaza o la intimidación. | UN | وتعتبر سرقة المواد النووية أو السطو عليها أو اختلاسها أو الحصول عليها بطريق الاحتيال جريمة مثلها مثل المطالبة بهذه المواد باستخدام التهديد أو التخويف. |
En virtud de la declaración de derechos se prohíbe concretamente la utilización de la tortura, la fuerza, la amenaza o la intimidación o cualquier otro medio que trabe la libre voluntad de la persona, y se dispone que el Congreso debe aprobar leyes para indemnizar a las víctimas de la tortura. | UN | وتحظر وثيقة الحقوق بوجه التحديد استعمال التعذيب أو القوة أو التهديد أو التخويف أو أية وسيلة أخرى من شأنها أن تبطل الإرادة الحرة للشخص، وتُخَوِّل الكونغرس صلاحيةَ اعتماد قوانين لتعويض ضحايا التعذيب. |
A este respecto, el Consejo subraya la importancia de asegurar un clima político neutral en Camboya, así como de la cesación de los actos de violencia y de todas las amenazas y actos de intimidación cometidos por razones políticas o étnicas. " | UN | وفي هذا الصدد، يشدد المجلس على أهمية ضمان توفر بيئة سياسية محايدة في كمبوديا، فضلا عن توقف جميع أعمال العنف أو التهديد أو التخويف التي ترتكب ﻷسباب سياسية أو إثنية " . |
A este respecto, el Consejo subraya la importancia de asegurar un clima político neutral en Camboya, así como de la cesación de los actos de violencia y de todas las amenazas y actos de intimidación cometidos por razones políticas o étnicas. " | UN | وفي هذا الصدد ، يشدد المجلس على أهمية ضمان توفر بيئة سياسية محايدة في كمبوديا، فضلا عن توقف جميع أعمال العنف أو التهديد أو التخويف التي ترتكب ﻷسباب سياسية أو إثنية " . |
En virtud de esa Ley, se entiende por violencia doméstica toda conducta de un miembro de la familia que, utilizando la fuerza, las amenazas o la intimidación, ocasione daños físicos o emocionales, abuse sexualmente o explote material, sexual o laboralmente a otros miembros de la familia. | UN | ووفقا لهذا القانون، يتمثل العنف المنزلي في أي تصرف يقوم به فرد من أفراد الأسرة يستخدم فيه القوة أو التهديد أو التخويف ويؤدي إلى الأضرار الجسدية أو العاطفية أو الأذى الجنسي أو الاستغلال المادي أو الجنسي أو في مجال العمل. |
Hoy día, se forma a la policía para que comprenda que la tortura está estrictamente prohibida por la Constitución y que las normas para llevar a cabo las investigaciones prohíben el uso de la fuerza, las amenazas y la intimidación. | UN | وتتلقى الشرطة في الوقت الحاضر تدريباً كي تفهم أن التعذيب محظور حظرا تاما بموجب الدستور وأن القواعد الخاصة بسير التحقيقات تحظر استخدام القوة أو التهديد أو التخويف. |
c) Medidas para imponer sanciones efectivas a las personas, grupos o entidades que hagan uso de la violencia o de amenazas o intimidación contra los trabajadores migratorios o sus familiares en situación irregular. | UN | (ج) تدابير لفرض جزاءات فعالة على الأشخاص أو الجماعات أو الكيانات الذين يستخدمون العنف أو التهديد أو التخويف ضد العمال المهاجرين أو أفراد أسرهم الذين هم في وضع غير نظامي. |
c) Para imponer sanciones efectivas a las personas, grupos o entidades que hagan uso de la violencia o de amenazas o intimidación contra todos los trabajadores migratorios o sus familiares; | UN | (ج) فرض عقوبات فعلية على الأشخاص أو الجماعات أو الكيانات التي تستخدم العنـف أو التهديد أو التخويف ضد جميع العمال المهاجرين أو أفراد أسرهم؛ |
c) Para imponer sanciones efectivas a las personas, grupos o entidades que hagan uso de la violencia o de amenazas o intimidación contra todos los trabajadores migratorios o sus familiares; | UN | (ج) فرض عقوبات فعلية على الأشخاص أو الجماعات أو الكيانات التي تستخدم العنـف أو التهديد أو التخويف ضد جميع العمال المهاجرين أو أفراد أسرهم؛ |
Para imponer sanciones efectivas a las personas, grupos o entidades que hagan uso de la violencia o de amenazas o intimidación contra todos los trabajadores migratorios o sus familiares; | UN | (ج) فرض عقوبات فعلية على الأشخاص أو الجماعات أو الكيانات التي تستخدم العنف أو التهديد أو التخويف ضد جميع العمال المهاجرين أو أفراد أسرهم؛ |
Definición 357: " Toda persona que tenga trato carnal ilícito con una mujer o niña, sin su consentimiento, o con su consentimiento si éste se obtuviese por la fuerza o por medio de amenazas o intimidación de cualquier tipo, o por temor de sufrir daños o por medio de una representación falsa y fraudulenta de la naturaleza del acto, o, en caso de una mujer casada, haciéndose pasar por su esposo, será culpable del delito de violación. " | UN | التعريف ٣٧٥: " يعد الشخص الذي يضاجع امرأة أو فتاة بصورة غير مشروعة، وبدون رضاها، أو برضاها ولكن باستخدام القوة أو التهديد أو التخويف أيﱠا كان نوعه، أو بإثارة الخوف من وقوع الضرر بتصوير اﻷمر بطريقة مزيفة أو مخادعة فيما يتصل بطبيعة الفعل، أو بانتحال شخصية الزوج بالنسبة للمرأة المتزوجة، مذنبا بارتكاب جريمة تسمى الاغتصاب. " |
d) La naturaleza, el grado o intensidad y los efectos percibidos de la fuerza, la amenaza o la intimidación aplicada a la demandante; | UN | (د) نوع القوة أو التهديد أو التخويف وآثارها المتصورة كما تكبدتها الشاكية؛ |
A este respecto, el Consejo subraya la importancia de asegurar un clima político neutral en Camboya, así como de la cesación de los actos de violencia y de todas las amenazas y actos de intimidación cometidos por razones políticas o étnicas. " | UN | وفي هذا الصدد، يشدد المجلس على أهمية ضمان توفر بيئة سياسية محايدة في كمبوديا، فضلا عن توقف جميع أعمال العنف أو التهديد أو التخويف التي ترتكب ﻷسباب سياسية أو إثنية " . |
El Gobierno no ha adoptado medidas eficaces para garantizar que todas las personas que denuncien actos de tortura o malos tratos estén protegidas contra las amenazas o la intimidación. | UN | ولم تتخذ الحكومة أية تدابير فعالة لضمان حماية جميع الأشخاص الذين يبلغون عن التعذيب أو سوء المعاملة من التهديد أو التخويف. |
En virtud de estas medidas, se prohíbe el empleo de la fuerza, así como las amenazas o la intimidación para impedir que un testigo comparezca y presente pruebas, pero no se tiene en cuenta la posibilidad de que al hacerlo preste falso testimonio. | UN | وتحظر هذه التدابير استخدام القوَّة أو التهديد أو التخويف لمنع شاهدٍ من المثول وتقديم الأدلَّة، غير أنَّها لا تشمل الأعمال التي يمثُل فيها الشاهد ثُمَّ يُدلي بشهادة زور. |
No obstante, señala que la información sobre las amenazas y la intimidación que pueda haber sufrido una persona, sobre todo en manos de funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, es muchas veces un elemento decisivo para determinar si una persona está en peligro de ser sometida a torturas y otros malos tratos. | UN | ومع ذلك، فإنه يشير إلى أن المعلومات عن التهديد أو التخويف الذي يمكن أن يكون الشخص قد تعرّض له، على الأخص عندما يكون في عهدة المسؤولين عن إنفاذ القوانين، هي في الغالب عنصر هام جدا في تقييم ما إذا كان الشخص عرضة للتعذيب وأشكال إساءة المعاملة الأخرى. |