:: Participación en misiones interdisciplinarias de familiarización y fomento de la confianza a regiones de tensión o conflicto | UN | :: المشاركة في بعثات استطلاع متعددة الاختصاصات وبعثات لبناء الثقة إلى مناطق التوتر أو النزاع |
Por otro lado, algunos gobiernos han mantenido una situación de tensión o persecución que destruye a las minorías religiosas de manera individual o colectiva. | UN | وعلاوة على ذلك، احتفظت بعض الحكومات بحالة من التوتر أو الاضطهاد التي دمرت الأقليات الدينية بصورة فردية أو جماعية. |
Las Fuerzas Armadas del Líbano incrementaron el control y la inspección de vehículos durante épocas de aumento de la tensión o de alerta. | UN | وزاد الجيش اللبناني من معدل عمليات التدقيق في المركبات وتفتيشها أثناء فترات اشتداد التوتر أو الإنذارات. |
Según mencioné en el párrafo 25 supra, la MICIVIH pudo aunar a las distintas instituciones a fin de reducir las tensiones o proponer medios de colaboración. | UN | وكما سبقت اﻹشارة في الفقرة ٥٢ أعلاه، استطاعت البعثة المدنية الدولية الجمع بين المؤسسات المختلفة لتبديد أشكال التوتر أو لاقتراح طرق للتعاون. |
Las fuerzas de seguridad habían empleado varias veces una fuerza letal para reprimir tensiones o motines en las cárceles. | UN | فقد لجأت قوات الأمن أكثر من مرة إلى استخدام القوة الفتاكة لاحتواء حالات التوتر أو التصدي لأعمال الشغب داخل السجون. |
Creemos que un proceso constructivo de diálogo eliminaría el peligro de tensiones y conflictos en el Caribe y mejoraría las perspectivas de desarrollo pacífico en nuestra región. | UN | ونعتقد أن الحوار البنَّاء من شأنه أن يزيل مخاطر التوتر أو نشوب الصراع في منطقة البحر الكاريبي وأن يزيد من إمكانات التنمية السلمية في منطقتنا. |
Al mismo tiempo, expresaron unánimemente su grave preocupación por la acusada inestabilidad de la situación en la Zona de Abyei y urgieron a todos los interesados a que se abstuvieran de tomar cualquier medida unilateral que pudiera aumentar la tensión u obstaculizar la solución. | UN | وأجمعوا في نفس الوقت، على الإعراب عن القلق البالغ إزاء الوضع المتفجر في منطقة أبيي، ودعوا بشكل عاجل جميع الأطراف المعنية إلى الامتناع عن أي عمل من جانب واحد من شأنه أن يزيد التوتر أو يعوق التوصل إلى حل. |
El suministro de armas a las naciones que se encuentran en situaciones de tirantez o de posible tirantez solamente sirve para exacerbar los sentimientos de desconfianza entre las naciones, creando así un medio fértil para la proliferación de las armas nucleares y de otro tipo. | UN | إن توريد اﻷسلحة لﻷمم في حالات التوتر أو التوتر المحتمل لا يمكن إلا أن يزيد تفاقما مشاعر عدم الثقة بين اﻷمم، ويوفر بالتالي بيئة خصبة لانتشار اﻷسلحة النووية وغيرها. |
Esta tensión o suspenso en ambos géneros atraviesa la historia y moviliza la trama. | TED | هذا التوتر أو التشويق في كلا الصّنفين يقود القصة و يحافظ على استمراية الحبكة. |
La labor preventiva podría verse facilitada por la adopción de una estrategia de contención consistente en identificar los puntos de tensión o las zonas de posible conflicto en los planos regional y mundial. | UN | وقال إن اعتماد استراتيجية احتواء لتعيين نقاط التوتر أو المجالات التي يمكن أن يتفجر فيها النزاع على الصعيد اﻹقليمي والعالمي يمكن أن ييسر العمل الوقائي. |
La labor preventiva podría verse facilitada por la adopción de una estrategia de contención consistente en identificar los puntos de tensión o las zonas de posible conflicto en los planos regional y mundial. | UN | وقال إن اعتماد استراتيجية احتواء لتعيين نقاط التوتر أو المجالات التي يمكن أن يتفجر فيها النزاع على الصعيد اﻹقليمي والعالمي يمكن أن ييسر العمل الوقائي. |
A ese respecto, el Consejo insta a las partes a que se abstengan de proceder al desplazamiento de tropas o de realizar actividades militares que puedan crear tensión o conducir a la reanudación de las hostilidades. | UN | ويدعو المجلس الطرفين في هذا الخصوص الى الامتناع عن إجراء تحركات للقوات أو القيام بأنشطة عسكرية، من شأنها أن تخلق التوتر أو تفضي الى تجدد أعمال القتال. |
A ese respecto, el Consejo insta a las partes a que se abstengan de proceder al desplazamiento de tropas o de realizar actividades militares que puedan crear tensión o conducir a la reanudación de las hostilidades. | UN | ويدعو المجلس الطرفين في هذا الخصوص الى الامتناع عن إجراء تحركات للقوات أو القيام بأنشطة عسكرية، من شأنها أن تخلق التوتر أو تفضي الى تجدد أعمال القتال. |
La IPTF y la IFOR realizan diariamente patrullas conjuntas, especialmente en zonas donde hay una gran tensión o se prevén incidentes. | UN | ويتم بصفة يومية تسيير دوريات مشتركة بين قوة التنفيذ وقوة الشرطة الدولية، وخصوصا في المناطق التي تشتد فيها حدة التوتر أو يخشى من وقوع حوادث فيها. |
El Consejo insta a que se observe plenamente el Acuerdo de armisticio de Corea y exhorta a las partes a que se abstengan de adoptar medida alguna que pueda contribuir a aumentar la tensión o a socavar la paz y la estabilidad en la península de Corea. | UN | ويحث المجلس على الامتثال التام لاتفاق الهدنة الكوري وعلى عدم اتخاذ أي إجراء من شأنه زيادة التوتر أو زعزعة السلام والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية. |
La injerencia extranjera en zonas de tensión o conflicto por parte de Estados que persiguen intereses estratégicos o concretamente regionales sigue caracterizando la realidad actual. | UN | ولايزال التدخل اﻷجنبي في مناطق التوتر أو الصراع من جانب الدول التي تسعى إلى تعزيز مصالحها الاستراتيجية أو اﻹقليمية المحددة يشكل سمة من سمات الواقع الراهن. |
En particular, deben abstenerse de efectuar movimientos de tropas y actividades militares que puedan crear tensiones o llevar a una reanudación de las hostilidades. | UN | ويتعيﱠن عليهما الامتناع، بصفة خاصة، عن تحريك القوات أو القيام بأنشطة عسكرية من شأنها أن تخلق التوتر أو تؤدي إلـى تجدد اﻷعمال العدائية. |
Condiciones: receptividad, capacidad para cambiar los planes de trabajo, apoyo de otros organismos del país anfitrión capacidad para intervenir de manera eficaz en caso de producirse tensiones o desacuerdos, etc. | UN | الظروف: القدرة على تقبل اﻷفكار الجديدة، والقدرة على تغيير أنماط العمل، والحصول على الدعم من وكالات أخرى في البلد المتلقي، والقدرة على التدخل بفعالية في حالات التوتر أو الخلاف وما إلى ذلك. |
La acumulación excesiva de armas convencionales, y en particular de armas pequeñas, es a la vez una consecuencia de las tensiones o conflictos y una causa de su agravamiento o prolongación. | UN | إن اﻹفراط في تكديس اﻷسلحة التقليدية، لا سيما اﻷسلحة الصغيرة، هو نتيجة للتوتر أو الصراع معا، كما أنه في الوقت نفسه سبب لتفاقم هذا التوتر أو الصراع أو سبب في إطالة أمدهما. |
Al mismo tiempo, en el proceso de conducir y completar las investigaciones pertinentes, debe tenerse plenamente en cuenta la situación de esa región, en la que inciden muchos elementos complejos e intervinculados, con miras a evitar cualquier nuevo brote de tensiones y disturbios. | UN | وينبغي في الوقت ذاته، في عملية إجراء وإكمال التحقيقات ذات الصلة، أن يولى الاعتبار الكامل للحالة في تلك المنطقة التي تدخل فيها عناصر كثيرة معقدة ومتشابكة، تجنبا لأي اشتعال في التوتر أو لنشوب قلاقل. |
Las restricciones a la libertad de circulación representaban una presión psicológica para los ciudadanos que vivían en los campamentos. Cuando se producían tensiones y luchas locales en los campamentos, esas restricciones ponían en peligro la vida de los residentes. | UN | وتسببت هذه القيود المفروضة على حرية التنقل بضغوط نفسية على سكان المخيمات، وهي تهدد حياة السكان في فترات التوتر أو النزاعات المحلية داخل المخيمات. |
En sus observaciones, los miembros del Consejo acogieron con agrado el clima positivo que prevalece en las relaciones bilaterales entre el Sudán y Sudán del Sur, pero expresaron su profunda preocupación por la gran inestabilidad de la situación en la zona de Abyei, y exhortaron urgentemente a todas las partes interesadas a que se abstuvieran de adoptar cualquier medida unilateral que pudiera aumentar la tensión u obstaculizar una solución. | UN | ورحب أعضاء المجلس في تعليقاتهم بالأجواء الإيجابية السائدة في العلاقات الثنائية بين السودان وجنوب السودان ولكنهم أعربوا عن القلق البالغ إزاء الحالة المضطربة بشدة في منطقة أبيي، ووجهوا دعوة عاجلة إلى جميع الأطراف المعنية للامتناع عن القيام بأي عمل انفرادي يمكن أن يزيد حدة التوتر أو يعوق التوصل إلى حل. |
Hay que reconocerlo, el prestigio de la Organización mundial descansa en su capacidad para dar impulso o dinamismo a los procesos de paz en las zonas de tirantez o conflicto potencial en todo el mundo. | UN | ومن المعلوم أن مصداقية المنظمة العالمية تعتمد على قدرتها على منح الزخم والديناميكية لعمليات السلام في مناطق التوتر أو الصراع المحتمل في كل أنحاء العالم. |
Por lo tanto, en los casos de alta tensión y defensa nacional, la ley se suspende para no poner en peligro la capacidad de las fuerzas armadas para cumplir su mandato. | UN | ومن ثم، فإن هذا القانون يجري تعليقه في حالات اشتداد التوتر أو الدفاع عن الوطن. |