Los gobiernos y los órganos de normalización de los productos biológicos deberían cumplir asimismo las disposiciones del Acuerdo sobre Obstáculos Técnicos al Comercio de la OMC. | UN | وينبغي أيضاً أن تمتثل الحكومات وهيئات التوحيد القياسي للمنتجات العضوية لأحكام اتفاق منظمة التجارة العالمية المتعلق بالحواجز التقنية التي تعترض سبيل التجارة؛ |
Además, otros organismos nacionales de normalización pueden facilitar información sobre estos tipos de ensayos. | UN | يضاف إلى ذلك أن هيئات التوحيد القياسي الأخرى يمكنها تقديم معلومات عن هذه الأنواع من الاختبارات. |
Su concepto básico es la normalización de los materiales de construcción con la introducción de un sistema de diseño por módulos que permite evitar los desperdicios. | UN | وفكرتها اﻷساسية هي التوحيد القياسي لمواد اﻹسكان وتقديم نماذج تصميم موحدة بغية تجنب التبديد. |
viii) la normalización de productos y la protección del consumidor; | UN | ' ٨ ' التوحيد القياسي للمنتجات وحماية المستهلك؛ |
La estandarización y la compatibilidad a nivel mundial siguen siendo importantes cuestiones por resolver en el caso de los sistemas avanzados de televisión. | UN | أما فيما يتعلق بالنظم التلفزيونية المتقدمة، فإن التوحيد القياسي والتوافق العالمي لا يزالان قضيتين هامتين. |
También, se está realizando una labor sistemática con miras a normalizar las tecnologías en la esfera de la atención médica a las madres y los niños. | UN | ويجري الاضطلاع بعمل مخطط في مجال التوحيد القياسي للتكنولوجيا المتعلقة بتوفير الرعاية الطبية لﻷطفال واﻷمهات. |
La Oficina de normalización, Metrología y Ensayo también está autorizada a imponer multas. | UN | كما أن مكتب التوحيد القياسي ودراسات القياس والفحص مفوض أيضا بفرض غرامات. |
Efectos en el ámbito institucional: instituciones de normalización y apoyo al comercio | UN | النتيجة المؤسسية: مؤسسات التوحيد القياسي ودعم التجارة |
En todo caso, es conveniente una mayor coordinación entre los institutos de normalización, lo cual facilitaría el desarrollo de sistemas creíbles de ecoetiquetado y, finalmente, el reconocimiento mutuo de los sistemas. | UN | ومن المستصوب، على أية حال، زيادة التنسيق بين معاهد التوحيد القياسي ﻷنه سيسهل انشاء نظم ذات مصداقية لوضع العلامات الايكولوجية، والاعتراف المتبادل، في نهاية اﻷمر، بهذه النظم. |
Hay una necesidad considerable de normalización de las conexiones y de los sistemas para que disminuya el costo de vincularse a un sistema de distribución mundial. | UN | وثمة حاجة بارزة إلى التوحيد القياسي للوصلات والنظم المستخدمة في الحاسوب بحيث يمكن تخفيض تكلفة الربط مع نظام توزيع عالمي. |
En la mayoría de los casos, para poder aplicar el sistema, las administraciones locales tuvieron que realizar una ardua labor de normalización y recopilación de datos. | UN | وفي معظم الحالات، استلزم التنفيذ بذل جهد كبير من جانب اﻹدارات المحلية من أجل التوحيد القياسي للبيانات و/أو جمعها. |
También se completó una investigación de dos años sobre la normalización del análisis de las muestras de cocaína ilícita para la identificación de impurezas. | UN | كما أنجزت دراسة بحثية استغرقت سنتين حول التوحيد القياسي لعملية تحليل عينات الكوكايين غير المشروعة للتعرف على الشوائب. |
También es necesaria la normalización con respecto a la calidad de la distribución proporcionada por los sistemas. | UN | كذلك فإن من الضروري تحقيق التوحيد القياسي فيما يتعلق بنوعية التوزيع الذي تقدمه النظم. |
la normalización debería ser prudencial a fin de evitar cualquier sobreestimación de la reducción de las emisiones antropógenas; | UN | ويجب أن يكون التوحيد القياسي متحفظاً منعا للإفراط في تقدير تخفيضات الانبعاثات البشرية المنشأ؛ |
Se procurará lograr la estandarización cada vez que sea posible. | UN | وسيستمر السعي قدر اﻹمكان من أجل تحقيق التوحيد القياسي. |
Volumen Garantizar la compatibilidad mediante la estandarización y la interoperabilidad | UN | ضمان التوافق من خلال التوحيد القياسي التشغيل البيني |
El menor número de direccionadores y transmisores digitales se debió a la estandarización y sustitución de modelos obsoletos | UN | يعود انخفاض عدد الموجهات وأجهزة الإرسال الرقمي إلى التوحيد القياسي واستبدال النماذج القديمة |
ST/AI/347, de 9 de marzo de 1988, " Políticas y procedimientos para normalizar la automatización de oficinas " | UN | ST/AI/347 المؤرخ 9 آذار/مارس 1988 بعنوان " سياسات وإجراءات التوحيد القياسي للتشغيل الآلي للمكاتب " ؛ |
La iniciativa del contratista de normalizar el protocolo y establecer criterios elementales en lo que respecta a los nódulos polimetálicos es digna de encomio. | UN | 23 - وتشعر اللجنة بالتقدير لمبادرة الجهة المتعاقدة إلى تحقيق التوحيد القياسي للبروتوكول وإلى تقرير المعايير العنصرية للعقيدات المتعددة الفلزات. |
Los participantes subrayaron también la importancia de normalizar los datos y productos que se utilizan para la gestión de actividades en casos de desastre, y reconocieron que no existían normas universales aplicables a esos productos en lo relativo a la información obtenida desde el espacio para dichas actividades. | UN | وأكَّد المشاركون أيضاً على أهمية التوحيد القياسي للبيانات والمنتجات المستخدمة في إدارة الكوارث، وسلَّموا بعدم وجود معايير عالمية للمنتجات الخاصة بالمعلومات الفضائية المستخدمة في إدارة الكوارث. |
Esta normalización de las actuaciones permitía elevar al máximo la capacidad del CICR de obtener la mejor información posible aplicando un criterio completamente imparcial. | UN | وهذا التوحيد القياسي يزيد إلى أقصى درجة من قدرة اللجنة على الحصول على أفضل المعلومات باستعمال نهج محايد تماماً. |
También se consideraron importantes, la uniformación y el control de calidad de los productos derivados de los conocimientos tradicionales y de sus servicios, en particular respecto de la medicina tradicional y los productos de herbolario. | UN | ورُئي كذلك أن التوحيد القياسي ومراقبة الجودة بخصوص المنتجات والخدمات المستمدة من المعارف التقليدية يتسمان بالأهمية، خاصةً في حالتي الطب التقليدي ومنتجات الأعشاب. |