El 11 de agosto, los miembros del Consejo oyeron una exposición informativa del Sr. Mohammed Sahnoun, Enviado Especial del Secretario General para África, sobre los progresos realizados para lograr un arreglo negociado del conflicto entre Eritrea y Etiopía. | UN | قدم المبعوث الخاص للأمين العام في أفريقيا، محمد سحنون، في 11 آب/أغسطس، إحاطة إلى أعضاء المجلس بشأن ما أحرز من تقدم في سبيل التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض للصراع بين إثيوبيا وإريتريا. |
La Ley de amnistía y la Comisión creada en virtud de la misma representan, en cuanto tales, una iniciativa particularmente importante encaminada a encontrar una solución negociada con el Ejército de Resistencia del Señor y a facilitar el retorno de los niños secuestrados. | UN | وبذلك، يمثل قانون العفو الشامل واللجنة المنشأة بموجبه مبادرة شديدة الأهمية ترمي إلى التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض مع جيش المقاومة الرباني وتسهيل عودة الأطفال المختطفين. |
El Chad sigue teniendo un gran interés en llegar a una solución negociada y ha venido instando a los zaghawa sudaneses a que apoyen esa posición. | UN | وما زالت لتشاد مصلحة قوية في التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض وهي تحث الزغاوة السودانيين على دعم هذا الموقف. |
5. Observa con beneplácito que se sigue avanzando en la normalización de las relaciones entre los Gobiernos de la República de Croacia y la República Federativa de Yugoslavia y el establecimiento de una comisión de fronteras interestatal, e insta a las partes a que aceleren la labor encaminada a alcanzar un arreglo negociado de la controversia de Prevlaka, de conformidad con el artículo 4 del Acuerdo sobre la normalización de las relaciones; | UN | 5 - يرحب بالتقدم المستمر في تطبيع العلاقات بين حكومتي جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وبتشكيل لجنة للحدود المشتركة بين الدولتين، ويحث الطرفين على التعجيل بالجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها وفقا للمادة 4 من اتفاق تطبيع العلاقات؛ |
Ese ataque brutal cometido por el Movimiento por la Justicia y la Igualdad es un claro ejemplo de su intransigencia y de su negativa a alcanzar una solución negociada con el Gobierno del Sudán. El delito que han cometido demuestra también que, cada vez que se adoptan medidas favorables para la consecución de la paz, el Movimiento impide y dificulta que se avance en ese sentido. | UN | إن هذا الهجوم الوحشي الذي ارتكبته حركة العدل والمساواة مثالٌ واضحٌ على تعنتها ورفضها التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض مع حكومة السودان، وتدل الجريمة التي ارتكبتها الحركة أيضا أنه كلما أحرزت خطوة ناجحة نحو السلام تضع الحركة العراقيل والعقبات أمام تحقيقه. |
III. PROGRESOS HACIA LA CONCERTACIÓN DE UN ARREGLO NEGOCIADO | UN | ثالثا - التقدم المحرز نحو التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض |
Angola exhorta a las partes afectadas a que den muestras de flexibilidad y sigan cooperando con las Naciones Unidas y la Unión Africana para que se logre una solución negociada. | UN | وتحث أنغولا الأطراف المعنية على أن تتحلى بالمرونة وأن تستمر في التعاون مع الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي من أجل التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض. |
Las medidas unilaterales que aplica Israel amenazan gravemente las perspectivas de lograr un arreglo negociado basado en la solución biestatal. | UN | أما الخطوات التي تتخذها إسرائيل من جانب واحد فتُعرّضُ للخطر احتمالات التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض تستند إلى الحل القائم على دولتين. |
Es del todo hipócrita la actitud de los dirigentes palestinos que manifiestan su deseo de lograr un arreglo negociado y un futuro de coexistencia, mientras que sus fuerzas continúan llevando a cabo mortíferos atentados contra civiles israelíes e incitando al pueblo palestino al odio. | UN | ومن قبيل المراوغة التامة أن تُبدي القيادة الفلسطينية رغبتها في التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض وأن تعد بمستقبل للتعايش السلمي، في الوقت الذي تواصل فيه قواتها ارتكاب الهجمات المميتة ضد المدنيين الإسرائيليين وإيغار صدور الشعب الفلسطيني ضد إسرائيل. |
Los copresidentes del Grupo de Minsk han pedido que se desaliente el establecimiento de nuevos asentamientos en los territorios ocupados de Azerbaiyán y han instado a evitar cambios en la estructura demográfica de la región, que dificultarían todo futuro esfuerzo por lograr un arreglo negociado del conflicto en la región de Nagorno-Karabaj de la República de Azerbaiyán y sus alrededores. | UN | وقد طلب الرؤساء المشاركون لفريق مينسك عدم تشجيع أي مواصلة للاستيطان في الأراضي المحتلة في أذربيجان وحثوا على تجنب إجراء أي تغيير في الهيكل الديموغرافي للمنطقة، مما سيتعذر معه بذل أي جهد إضافي من أجل التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض للصراع في منطقة ناغورنو - كاراباخ وما حولها في جمهورية أذربيجان. |
El Pakistán está profundamente comprometido a fortalecer todos los esfuerzos encaminados a encontrar una solución negociada en la que se contemple la restauración de una paz duradera en todo el territorio y la preservación de la unidad y la integridad territorial dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas. | UN | وباكستان ملتزمة التزاما قويا بتعزيز جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض لاستعادة السلام الدائم في المنطقة بأسرها والحفاظ علــى وحدتهــا وسلامتهـا اﻹقليميتين داخل حدودهـا المعتـرف بها دوليـا. |
El Presidente en funciones de la Organización de la Unidad Africana ha seguido con interés los intensos esfuerzos desplegados por el Presidente en funciones de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO) a fin de que los protagonistas de la crisis en Sierra Leona entablaran un diálogo con el propósito de encontrar una solución negociada. | UN | تابعت الرئاسة الحالية لمنظمة الوحدة اﻷفريقية باهتمام الجهود الحثيثة التي بذلها الرئيس الحالي للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من أجل إقامة حوار بين اﻷطراف في اﻷزمة في سيراليون بهدف التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض. |
Confío también en que el Gobierno podrá tomar todas las iniciativas posibles para llegar a una solución negociada con las FNL que permita la desmovilización de los grupos armados y la reincorporación en la vida civil. | UN | وأنا على ثقة أيضا أنه سيتسنى للحكومة اتخاذ جميع الإجراءات الممكنة في سبيل التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض مع قوات التحرير الوطنية تكفل تسريح أعضاء تلك الجماعة المسلحة وعودتهم إلى الحياة المدنية. |
i) Llegar a una solución negociada sobre la base del Acuerdo marco entre el Gobierno del Sudán y el SPLM-N con respecto a las disposiciones políticas y de seguridad en los estados del Nilo Azul y Kordofán del Sur; | UN | ' 1` التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض بناء على الاتفاق الإطاري المبرم بين حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان بشأن الترتيبات الأمنية والإدارية المؤقتة لمنطقة أبيي؛ |
3. Acoge con beneplácito el constante progreso en la normalización de las relaciones entre los Gobiernos de la República de Croacia y la República Federativa de Yugoslavia y el establecimiento de una comisión de fronteras interestatal, e insta a las partes a que aceleren la labor encaminada a alcanzar un arreglo negociado de la controversia de Prevlaka, de conformidad con el artículo 4 del Acuerdo sobre la normalización de las relaciones; | UN | 3 - يرحب بالتقدم المستمر في تطبيع العلاقات بين حكومتَـي جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وبتشكيل لجنة للحدود المشتركة بين الدولتين، ويحث الطرفين على التعجيل بالجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها وفقا للمادة 4 من اتفاق تطبيع العلاقات؛ |
5. Observa con beneplácito que se sigue avanzando en la normalización de las relaciones entre los Gobiernos de la República de Croacia y la República Federativa de Yugoslavia y el establecimiento de una comisión de fronteras interestatal, e insta a las partes a que aceleren la labor encaminada a alcanzar un arreglo negociado de la controversia de Prevlaka, de conformidad con el artículo 4 del Acuerdo sobre la normalización de las relaciones; | UN | 5 - يرحب بالتقدم المستمر في تطبيع العلاقات بين حكومتي جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وبتشكيل لجنة للحدود المشتركة بين الدولتين، ويحث الطرفين على التعجيل بالجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها وفقا للمادة 4 من اتفاق تطبيع العلاقات؛ |
Como se había informado anteriormente, la Asamblea Nacional de la República Srpska aprobó la Ley de bienes estatales de la República Srpska en septiembre de 2010 e impuso así de manera unilateral el principio del reparto de los bienes públicos entre los distintos niveles de gobierno sobre una base puramente territorial y, con ello, puso en peligro la posibilidad de alcanzar una solución negociada. | UN | 13 - وكما جاء في تقارير سابقة، اعتمدت الجمعية الوطنية لجمهورية صربسكا في أيلول/سبتمبر 2010، قانون ممتلكات الدولة الخاصة بجمهورية صربسكا، لتفرض بذلك من جانب واحد مبدأ، تقسيم الممتلكات العامة بين أجهزة الحكم على اختلاف مستوياتها على أساس إقليمي بحت مما قوّض إمكانية التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض. |
III. PROGRESOS HACIA LA CONCERTACIÓN DE UN ARREGLO NEGOCIADO | UN | ثالثا - التقدم المحرز نحو التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض |
Exhortamos a las partes a que lleguen a un acuerdo negociado. | UN | ونحن نحث اﻷطراف المعنية على التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض. |
Parecen remotas las perspectivas de una solución negociada, y no queda ya mucho tiempo para alcanzar una solución pacífica. | UN | كما أن احتمالات التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض تبدو قاتمة والوقت الذي يمكن فيه التوصل إلى حل سلمي ينقضي بسرعة. |