ويكيبيديا

    "التوصل إليها في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • llegado en
        
    • llegue en
        
    • llega en
        
    • alcancen en
        
    • alcanzado en
        
    • convenidos en
        
    • alcanzados en
        
    • alcanzaron en
        
    • llegó en la
        
    • acuerdos alcanzados durante
        
    Las conclusiones a que se ha llegado en ese documento merecen la seria atención de los actuales miembros permanentes del Consejo. UN وتستحق النتائج التي تم التوصل إليها في تلك الورقة نظرا جادا من جانب اﻷعضاء الدائمين الحاليين في مجلس اﻷمن.
    Después de ello, reanudaremos la sesión plenaria con objeto de oficializar los acuerdos a los que hayamos llegado en la sesión oficiosa. UN وسوف نستأنف بعد ذلك الجلسة العامة لنضفي الصبغة الرسمية على أي اتفاقات يتم التوصل إليها في الجلسة العامة غير الرسمية.
    Se manifestó que la solución de avenencia a que se había llegado en la recomendación 214 tras largas y arduas negociaciones constituía un mejor resultado. UN إذ قيل إن الصيغة التوفيقية التي أمكن التوصل إليها في التوصية 214 بعد مفاوضات طويلة وشاقة تمثل نتيجة أفضل.
    No obstante, los acuerdos a que se llegue en una etapa inicial podrán aplicarse con carácter provisional o definitivo. UN غير أنه يمكن تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مرحلة مبكرة على أساس مؤقت أو نهائي.
    Ello no parece apropiado, pues esta reiterada cita de una posición minoritaria menoscaba la fuerza de la regla que se enuncia en dicho precepto y, además, no se corresponde en modo alguno con la conclusión a que se llega en el párrafo 11) del comentario. UN وفضلاً عن ذلك فهو لا يتسق من قريب أو بعيد مع النتيجة التي تم التوصل إليها في الفقرة 11 من التعليق.
    La República de Armenia sigue firmemente comprometida con el proceso de paz que se lleva a cabo en el Grupo de Minsk de la OSCE, el cual constituye el único marco adecuado para la solución del conflicto de Nagorno-Karabaj, y respetará todos los acuerdos que se alcancen en ese proceso. UN وتبقى جمهورية أرمينيا على التزامها القوي تجاه عملية السلام في ناغورنو كاراباخ في إطار مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وهي الإطار الملائم الوحيد لحل الصراع الدائر في ناغورنو كاراباخ، وستحترم جميع الاتفاقات التي يتم التوصل إليها في تلك العملية.
    Un hito alcanzado en Río fue la decisión de preparar una convención internacional para combatir la desertificación y la sequía. UN ومن المعالم البارزة التي تم التوصل إليها في ريو قرار إعداد اتفاقية دولية لمكافحة التصحر والجفاف.
    Los entendimientos convenidos en dicha reunión se sintetizan infra. UN ويرد ملخص للتفاهمات التي تم التوصل إليها في هذا اللقاء أدناه.
    A pesar de los cambios recientes en la situación de la seguridad internacional, los acuerdos alcanzados en Conferencias anteriores siguen siendo válidos. UN وبالرغم من التغييرات الأخيرة في البيئة الأمنية الدولية، لا تزال الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمرات سابقة صالحة.
    35. La delegación de Etiopía suscribe plenamente las conclusiones sobre el medio ambiente y el desarrollo que se alcanzaron en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. UN ٣٥ - واسترسل قائلا إن وفده يؤيد بالكامل الاستنتاجات المتعلقة بالبيئة والتنمية التي جرى التوصل إليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    Se manifestó que la solución de avenencia a que se había llegado en la recomendación 214 tras largas y arduas negociaciones constituía un mejor resultado. UN إذ قيل إن الصيغة التوفيقية التي أمكن التوصل إليها في التوصية 214 بعد مفاوضات طويلة وشاقة تمثل نتيجة أفضل.
    En la nota se tenían en cuenta las conclusiones a que se había llegado en el coloquio. UN وأخذت المذكرة في الاعتبار الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في الندوة حول الحقوق الضمانية في حقوق الملكية الفكرية.
    La Asamblea General debe apoyar el proceso de paz en el Oriente Medio y la aplicación de los acuerdos a los que se ha llegado en este contexto. UN وقال إنه ينبغي للجمعية العامة تقديم الدعم لعملية السلام في الشرق اﻷوسط وتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في هذا السياق.
    Señaló que la aplicación de los acuerdos a que se había llegado en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo había comenzado definitivamente al nivel nacional y que en varios países se habían realizado notables progresos. UN وذكرت أن تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية قد بدأ بالتأكيد على المستوى القطري وإنه تم إحراز تقدم ملحوظ في عدد من البلدان.
    Es necesario establecer un mecanismo que asegure que las posiciones y los acuerdos a que se ha llegado en el marco de las Naciones Unidas sean incorporados por el Grupo de los 20 (G-20) y otros foros integrados por economías de gran magnitud. UN وينبغي إنشاء آلية لكفالة مراعاة مجموعة العشرين والاجتماعات الأخرى التي تعقدها البلدان ذات الاقتصادات الرئيسية للمواقف والاتفاقات التي يتم التوصل إليها في إطار الأمم المتحدة.
    En el texto que figura a continuación se exponen tres de estas limitaciones, junto con una declaración de las conclusiones a las que se ha llegado en esta etapa del proceso. UN ويتيح النص التالي استعراضاً لثلاثة من هذه القيود وكذلك بيانا بالاستنتاجات المحدَّدة التي تم التوصل إليها في هذه المرحلة من العملية.
    El esfuerzo humanitario deberá en su momento cambiar de objetivo pasando de la asistencia de socorro de emergencia a una labor de apoyo de los acuerdos a que se llegue en Lusaka, así como a los trabajos de rehabilitación, reconstrucción y desarrollo. UN كما أن محط تركيز الجهد اﻹنساني يجب أن يتحول في نهاية المطاف من تقديم المساعدة الغوثية الطارئة إلى دعم الاتفاقات المراد التوصل إليها في لوساكا، فضلا عن إعادة التأهيل والتعمير والتنمية.
    En el simposio con que culminará el proyecto se tratará de llegar a un nuevo concepto de democracia y de categorizar las diversas democracias según las conclusiones a que se llegue en los cursos prácticos. UN وفي ندوة المشروع الختامية، كانت هناك محاولة لوضع مفهوم للديمقراطية من جديد، وتصنيف مختلف الديمقراطيات وفقا للنتائج التي تم التوصل إليها في حلقات العمل.
    Las conclusiones a que se llega en ese documento merecen un examen serio de parte de todos los Estados Miembros y en especial de los actuales miembros permanentes del Consejo de Seguridad. UN والاستنتاجات التي تم التوصل إليها في تلك الورقة تستحق النظر الجاد من جانب جميع الدول اﻷعضــاء، والنظر الخاص من جانب اﻷعضاء الدائمين الحاليين في مجلس اﻷمن.
    El Consejo de Seguridad reitera su disposición a prestar asistencia a las partes somalíes y a apoyar a la IGAD en la aplicación de los acuerdos que se alcancen en la Conferencia de Reconciliación Nacional de Somalia. " UN " ويؤكد مجلس الأمن من جديد استعداده لمساعدة الأطراف الصومالية ودعم الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر المصالحة الوطنية في الصومال.
    El amplio entendimiento alcanzado en la Cumbre de Sharm el-Sheikh ha sido un paso importante en esa dirección. UN وكانت التفاهمات العريضة التي تم التوصل إليها في شرم الشيخ تمثل خطوة هامة في ذلك الاتجاه.
    Concordaba plenamente en que debería alcanzarse un consenso antes de la celebración del período extraordinario de sesiones y, más importante aún, en que no deberían volverse a examinar los acuerdos convenidos en El Cairo. UN ووافقت تماما على ضرورة التوصل إلى توافق اﻵراء قبل انعقاد الدورة الاستثنائية، واﻷمر اﻷكثر أهمية هو ضرورة عدم التطرق للاتفاقات التي تم التوصل إليها في القاهرة.
    A ese efecto, deben ponerse en práctica urgentemente los acuerdos alcanzados en la Conferencia de Cancún sobre el Cambio Climático. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإنه يلزم تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر كانكون بشأن تغير المناخ.
    Los acuerdos que se alcanzaron en Bonn el pasado mes de julio representaron un gran avance político que contribuirá a orientar las actividades relativas al cambio climático durante muchos años. UN وكانت الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في بون في تموز/يوليه الماضي فتحاً سياسياً من شأنه أن يساعد على توجيه الأنشطة المبذولة في مجال تغير المناخ لسنوات عديدة مقبلة.
    El Ministerio de Igualdad de Oportunidades se creó hace menos de diez años como consecuencia directa de las conclusiones a las que se llegó en la Conferencia de Beijing de 1995. UN وقد تم إنشاء وزارة تكافؤ الفرص منذ أقل من عقد كنتيجة مباشرة للنتائج التي تم التوصل إليها في مؤتمر بيجين لعام 1995.
    La EULEX también siguió facilitando la aplicación de los acuerdos alcanzados durante el diálogo facilitado por la Unión Europea sobre la normalización de las relaciones entre Pristina y Belgrado en el ámbito del estado de derecho. UN كما واصلت بعثة الاتحاد الأوروبي تسهيل تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار الحوار الذي ييسّره الاتحاد بشأن تطبيع العلاقات بين بريشتينا وبلغراد في قطاع سيادة القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد