ويكيبيديا

    "التوصل في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • se llegue
        
    • llegar a
        
    • alcanzar en
        
    • logro de
        
    • encontrar a
        
    • llegó
        
    • de lograr
        
    • lograr en
        
    • lograr a la
        
    En él se reafirma la necesidad urgente de que se llegue cuanto antes a un acuerdo sobre arreglos internacionales eficaces para dar garantías negativas de seguridad. UN فهو يؤكد من جديد الحاجة الماسة إلى التوصل في وقت مبكر إلى اتفاق بشأن ترتيبات دولية فعالة لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات أمنية سلبية.
    A juicio de Malasia, es urgente que las dos partes celebren negociaciones y se revitalice la hoja de ruta para que se llegue a una solución definitiva de ese conflicto. UN ومن رأي ماليزيا أن ثمة إلحاحية للجمع بين الطرفين حول مائدة التفاوض، والعودة إلى العمل بموجب خريطة الطريق، وذلك من أجل التوصل في نهاية الأمر إلى تسوية نهائية لهذا الصراع.
    En esta reunión, que se celebrará lo antes posible, se espera llegar a un acuerdo sobre una serie de principios generales para una solución política cabal que se negociarán durante la fase siguiente. UN ويؤمل التوصل في ذلك الاجتماع، المقرر عقده في أقرب وقت ممكن، إلى اتفاق على مجموعة من المبادئ العامة ﻹيجاد حل سياسي شامل يجري التفاوض عليه في المرحلة المقبلة.
    Sólo así podremos llegar a un tratado satisfactorio que sea aceptado de manera voluntaria y aplicado plenamente. UN ولا يمكننا التوصل في النهاية إلى معاهدة جيدة تقبل طوعاً وتنفذ بالكامل إلا على هذا اﻷساس.
    Se pidió al Secretario General que prestara el apoyo necesario al Grupo de Trabajo para que pudiera reunirse durante un período máximo de dos semanas, si el Grupo de Trabajo decidía que era posible alcanzar en ese período de sesiones un acuerdo sobre el proyecto de protocolo facultativo. UN وطُلب من اﻷمين العام أن يقدم الدعم اللازم للفريق العامل لكي يجتمع لمدة أقصاها أسبوعان إذا ما قرر الفريق العامل أن من الممكن التوصل في تلك الدورة إلى اتفاق بشأن مشروع البروتوكول الاختياري.
    Viet Nam apoya el pronto logro de un arreglo amplio, justo y duradero que garantice los derechos inalienables del pueblo palestino, incluido su derecho a la libre determinación y a su condición de Estado. UN وتؤيد فييت نام التوصل في وقت مبكر إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة تضمن الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، بما في ذلك حقه في تقرير المصير وإقامة دولته.
    Por ello, hace un llamado al Reino Unido y a la República Argentina a que reinicien el proceso de negociaciones a fin de encontrar, a la mayor brevedad, una solución justa, pacífica y definitiva de la disputa de soberanía. UN وأشار إلى أن السلفادور دعت بالتالي المملكة المتحدة والأرجنتين إلى استئناف المفاوضات بهدف التوصل في أسرع وقت ممكن إلى حل عادل وسلمي نهائي لهذا النزاع على السيادة.
    Su delegación espera que pronto se llegue a un consenso sobre un proyecto de convención general sobre terrorismo internacional, que podría abordar las cuestiones no contempladas en los instrumentos vigentes, y subraya la importancia de incluir una definición clara del terrorismo en el texto. UN وصرحت بأن وفدها يتطلع إلى التوصل في وقت مبكر إلى توافق في الآراء بصدد صياغة مشروع لاتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي، يمكن أن يعالج مسائل لا تشملها الصكوك الموجودة حاليا، وأكدت أهمية وضع تعريف واضح للإرهاب في النص.
    Debemos trabajar de consuno incansablemente para que en la Ronda de Doha para el Desarrollo se llegue a un acuerdo equilibrado que conduzca al desarrollo sostenible de los países en desarrollo. UN ويجب أن نتضافر في العمل بدأب على التوصل في جولة الدوحة الإنمائية إلى اتفاق متوازن يؤدي إلى النمو المستدام في البلدان النامية.
    La Comisión Consultiva espera que se llegue lo antes posible a una conclusión sobre la situación de la UNOAU. UN وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم التوصل في أقرب وقت ممكن إلى نتيجة نهائية بشأن وضع مكتب الأمم المتحدة لدى الاتحاد الأفريقي.
    Ahora bien, es de esperar que se llegue a una solución sostenible a largo plazo en su próximo período de sesiones, en noviembre de 2012. UN إلا أنه من المأمول التوصل في دورة اللجنة المقبلة، المقرر عقدها في تشرين الثاني/نوفمبر 2012، إلى حل مستدام طويل الأجل.
    Ruego a Dios que por fin se llegue a un arreglo justo del largo y doloroso conflicto entre los pueblos israelí y palestino que permita al pueblo palestino alcanzar la tan esperada independencia. UN وأدعو الله أن يتم التوصل في النهاية الى تسوية عادلة للنزاع الطويل والمؤلم بين الشعبين الاسرائيلي والفلسطيني ؛ ومن شأن ذلك تمكين الشعب الفلطسيني من نيل الاستقلال الذي طال انتظاره .
    El Grupo de Trabajo de composición abierta ya ha dado muestra de que es capaz de ocuparse de las distintas cuestiones aunque de momento sigamos sin llegar a un acuerdo general con respecto a cualquier solución determinada. UN والفريق العامل المفتوح باب العضوية قد دلل فيما مضى على قدرته على مناقشة مختلف القضايا، حتى وإن كنا لم نتمكن من التوصل في الوقت الحالي إلى اتفاق عام على أي حل معين.
    A nuestro juicio, ha llegado el momento de que esos dos países inicien negociaciones en serio para llegar a una solución mutuamente aceptable lo antes posible. UN وفي رأينا أنه قد آن الأوان لأن يبدأ هذان البلدان مفاوضات جادة من أجل التوصل في أسرع وقت ممكن إلى حل مقبول من الطرفين.
    No hemos conseguido llegar a un acuerdo con respecto al programa de trabajo en este período de sesiones. UN ولم نتمكن من التوصل في هذه الدورة إلى اتفاق بشأن برنامج العمل.
    Sin embargo, no se consiguió llegar a un acuerdo sobre la base del protocolo. UN إلا أنه لم يمكن التوصل في هذه الجولات إلى اتفاق مستند إلى البروتوكول.
    Se pidió al Secretario General que prestara el apoyo necesario al Grupo de Trabajo para que pudiera reunirse durante un período máximo de dos semanas, si el Grupo de Trabajo decidía que era posible alcanzar en ese período de sesiones un acuerdo sobre el proyecto de protocolo facultativo. UN وطُلب من الأمين العام أن يقدم الدعم اللازم للفريق العامل لكي يجتمع لمدة أقصاها أسبوعان إذا ما قرر الفريق العامل أن من الممكن التوصل في تلك الدورة إلى اتفاق بشأن مشروع البروتوكول الاختياري.
    En ese contexto, es imprescindible que los miembros del Grupo de Amigos traten de alcanzar en el futuro cercano una posición común sobre el proyecto de documento, en que se tenga en cuenta la opinión del Consejo de Seguridad de que toda solución del conflicto deberá basarse en la integridad territorial de Georgia. UN وفي هذا السياق من الحتمي أن يسعى أعضاء فريق الأصدقاء إلى التوصل في أقرب وقت ممكن إلى موقف مشترك بشأن مسودة الورقة التي تأخذ في الاعتبار وجهة نظر مجلس الأمن المتمثلة في ضرورة أن يكون التوصل لأي حل للصراع قائما على السلامة الإقليمية لجورجيا.
    En ese sentido, deben emprenderse acciones tangibles para ayudar a las partes a frenar el continuo empeoramiento de la situación y reanudar las negociaciones de paz con miras al logro de un arreglo definitivo. UN فلا بد من بذل جهود ملموسة لمساعدة الطرفين في هذا الصدد على وقف استمرار تدهور الحالة واستئناف مفاوضات السلام بغية التوصل في نهاية المطاف إلى تسوية نهائية.
    La delegación chilena exhorta a ambas partes, la Argentina y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, a reanudar las negociaciones a fin de encontrar a la mayor brevedad posible una solución de conformidad con las resoluciones de las Naciones Unidas. UN وحث طرفي النزاع وهما الأرجنتين والمملكة المتحدة على استئناف المفاوضات سعيا إلى التوصل في أقرب وقت ممكن إلى حل للنزاع يتطابق مع قرارات الأمم المتحدة.
    Como promedio, en el 80% de los casos se llegó a una solución satisfactoria para todas las partes interesadas UN وفي المتوسط، جرى التوصل في 80 في المائة من القضايا إلى حل مرض لجميع الأطراف المعنية
    Aún queda mucho por hacer para garantizar la aplicación verificable del Tratado, para preparar el terreno a fin de lograr un eventual mundo libre de armas nucleares en el que todos los Estados estén de acuerdo. UN فما زال علينا أن نفعل الكثير حتى نكفل تنفيذ المعاهدة تنفيذا قابلا للتحقق حتى يتسنى تمهيد الطريق أمام التوصل في نهاية اﻷمر إلى عالم خال من اﻷسلحة النووية يمكن أن يسود فيه الوفاق بين جميع الدول.
    Al mismo tiempo, estamos convencidos de que es posible lograr en un futuro cercano una avenencia sobre las cuestiones antes mencionadas. UN ونحن مقتنعون في الوقت نفسه بأن من الممكن التوصل في المستقبل القريب إلى حل توافقي بشأن المسائل المذكورة.
    Con este propósito, una vez que se hayan contraído los compromisos mencionados, lo cual supone el restablecimiento de las garantías constitucionales, solicito que su Enviado Especial promueva y supervise un proceso de diálogo entre las partes haitianas con objeto de lograr a la mayor brevedad posible: UN ولهذا الغرض، وبعد الوفاء بالالتزامات المشار إليها في هذا الصدد، أي عودة الضمانات الدستورية، سأطلب أن يقوم مبعوثكم الخاص بالعمل من أجل إقامة عملية حوار بين اﻷطراف المعنية في البلد واﻹشراف على تلك العملية بغية التوصل في أقرب وقت ممكن إلى:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد