La conciliación de las responsabilidades laborales y familiares es uno de los ámbitos principales de preocupación determinados por el mecanismo nacional después de la Conferencia Mundial de Beijing. | UN | التوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة أحد الشواغل الرئيسية التي حددتها الهيئة الوطنية بعد المؤتمر العالمي بيجين. |
La conciliación de las responsabilidades laborales y familiares fue una de las esferas principales de preocupación que determinó el mecanismo nacional después de la Conferencia Mundial de Beijing. | UN | بعد مؤتمر بيجين العالمي أشارت الهيئة الوطنية إلى التوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة بوصفه إحدى مجالات القلق الرئيسية. |
Varios representantes afirmaron que la organización de cursos de capacitación y recapacitación ayudaría a conciliar las responsabilidades familiares y laborales. | UN | وذكر عدة ممثلين أنه ينبغي أن يراعى من تنظيم التدريب وإعادة التدريب التوفيق بين مسؤوليات اﻷسرة ومسؤوليات العمل. |
A pesar de que las mujeres gozan de iguales oportunidades en la educación, a muchas sigue resultándoles difícil permanecer en el mercado de trabajo durante los años de crianza de los hijos y conciliar sus responsabilidades laborales y familiares. | UN | وعلى الرغم من أن النساء يتمتعن بتكافؤ الفرص في التعليم فإن الكثير منهن يجدن صعوبة في البقاء في سوق العمل خلال سنوات تربيتهم للأطفال، كما يجدن صعوبة في التوفيق بين مسؤوليات عملهن وأسرهن. |
El estudio, de dos años de duración, consistió en proyectos para determinar el grado en que las empresas favorecían la vida familiar con medidas para conciliar las obligaciones familiares y profesionales, alentar a las mujeres a explorar distintas carreras y mejorar la igualdad de oportunidades para las mujeres. | UN | وتضمنت الدراسة لمدة عامين مشاريع بشأن العلاقات الودية الأسرية في قطاعات الأعمال والتدابير الرامية إلى التوفيق بين مسؤوليات الأسرة والعمل، مع تشجيع المرأة على استكشاف مختلف المهن الوظيفية وتزايد فرص المساواة أمام المرأة. |
Cada vez se cobra más conciencia de la necesidad de compaginar las obligaciones laborales y familiares y de los efectos positivos de la adopción de medidas tales como la licencia por maternidad y paternidad y también de la licencia para atención de los hijos y los servicios y prestaciones para atender a los hijos y a la familia. | UN | وهناك وعي متزايد بالحاجة إلى التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية وبالآثار الإيجابية التي تترتب على تدابير من قبيل إجازة الأمومة وإجازة الأبوة وكذلك الإجازة الوالدية ومزايا خدمات رعاية الأطفال والأسرة. |
Esto les permitiría participar activamente en la armonización y conciliación de las responsabilidades laborales y familiares de forma compartida; | UN | وهذا يستدعي اشتراكه بشكل فعال في التوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة وإدخال الانسجام عليها على أساس مشترك؛ |
Las intervenciones políticas se han concentrado principalmente en los aspectos de reducir la carga de trabajo no remunerado, incluso mediante la conciliación de las responsabilidades laborales y familiares, la prestación de servicios y las inversiones en infraestructuras públicas. | UN | وارتكزت مجالات العمل الرئيسية للتدخل في السياسات العامة على الحد من عبء العمل بدون أجر، بما في ذلك من خلال التوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة، وتوفير الخدمات والاستثمار في البنية التحتية العامة. |
Esta nueva política familiar tiende a facilitar la conciliación de las responsabilidades familiares y profesionales de los progenitores, a respaldar financieramente a las familias de bajos ingresos, a desarrollar servicios de guardería educativos y a respaldar la maternidad y la paternidad. | UN | وهذه السياسة صُمِّمت لكي تيسِّر التوفيق بين مسؤوليات الأسرة والمسؤوليات المهنية للوالدين مع تقديم مساعدة مالية للأسر ذات الدخل المنخفض، وتطوير خدمات مبكِّرة لتعليم الطفولة ودعم الأمومة والأبوة. |
- La conciliación de las responsabilidades familiares y de trabajo; | UN | :: التوفيق بين مسؤوليات الأسرة والعمل؛ |
- La conciliación de las responsabilidades de la familia, el trabajo y cívicas gracias a la igualdad de oportunidades en el empleo y una mayor coordinación entre los empleados, los sindicatos y las organizaciones no gubernamentales. | UN | :: التوفيق بين مسؤوليات الأسرة والعمل والمسؤوليات المدنية من خلال تكافؤ الفرص في العمل والتنسيق بصورة أكبر بين العاملين ونقابات العمال والمنظمات غير الحكومية؛ |
- La conciliación de las responsabilidades laborales y familiares; | UN | :: التوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة؛ |
La falta de medidas eficaces para conciliar las responsabilidades laborales y familiares limitan el desarrollo. | UN | فالافتقار إلى تدابير فعّالة من أجل التوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة يحدّ من التنمية. |
Además, si la mujer trabaja fuera del hogar, se enfrenta al dilema de tener que conciliar las responsabilidades propias de su empleo y las obligaciones inherentes al cuidado de otros. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا كانت المرأة تعمل، فإنها تواجه معضلة في التوفيق بين مسؤوليات وظيفتها والتزامها بتوفير الرعاية للآخرين. |
4.10 Medidas para conciliar las responsabilidades laborales y familiares | UN | 4-10 تدابير صوب التوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة |
Uno de sus intereses es la promoción de servicios y programas de apoyo que permitan a las mujeres conciliar sus responsabilidades laborales, personales y familiares. | UN | ومن بين اهتمامات الهيئة تعزيز خدمات وبرامج الدعم لتمكين المرأة من التوفيق بين مسؤوليات عملها وشخصها وأسرتها. |
También subrayó la importancia de asegurar unas condiciones que permitan a las familias proporcionar cuidados y protección a las personas a medida que envejecen mediante la formulación de políticas favorables para las familias y que tengan en cuenta los aspectos de género, encaminadas a conciliar las obligaciones laborales y familiares. | UN | وشددت على أهمية تأمين الظروف التي تمكن الأسر من توفير العناية والحماية للأشخاص كلما تقدم بهم السن من خلال سياسات مواتية للأسرة ومراعية للاعتبارات الجنسانية ترمي إلى التوفيق بين مسؤوليات العمل ومسؤوليات تقديم الرعاية. |
Cada vez se cobra más conciencia de la necesidad de compaginar las obligaciones laborales y familiares y de los efectos positivos de la adopción de medidas tales como la licencia por maternidad y paternidad y también de la licencia para atención de los hijos y los servicios y prestaciones para atender a los hijos y a la familia. | UN | وهناك وعي متزايد بالحاجة إلى التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية وبالآثار الإيجابية التي تترتب على تدابير من قبيل إجازة الأمومة وإجازة الأبوة وكذلك الإجازة الوالدية ومزايا خدمات رعاية الأطفال والأسرة. |
Por ejemplo, la Comisión recomendó que la mujer participara en todos los niveles de adopción de decisiones, que se facilitase la posibilidad de conciliar el trabajo y las responsabilidades familiares y que se reconociese el valor que tenía la atención no remunerada prestada a otros. | UN | فعلى سبيل المثال، أوصت اللجنة بإشراك النساء في جميع مستويات صنع القرار، وتيسير التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية والاعتراف بقيمة اﻷعمال المتعلقة بتقديم الرعاية غير المدفوعة اﻷجر. |
La falta de infraestructuras sociales para compaginar el trabajo con las obligaciones familiares es indudablemente una de las principales causas de las dificultades que encuentra la mujer para integrarse en el mercado laboral. | UN | ومما لا شك فيه أن الافتقار إلى الهياكل الاجتماعية الأساسية التي تعمل على التوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة من أهم أسباب الصعوبات التي تواجهها المرأة في الدخول إلى سوق العمل. |
También alienta al Estado Parte a que adopte medidas eficaces para promover la conciliación de las funciones familiares y laborales y la distribución de las funciones hogareñas y familiares entre las mujeres y los hombres. | UN | وتشجع أيضا الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لدعم التوفيق بين مسؤوليات الأسرة ومسؤوليات العمل وتعزيز تقاسم المهام المنزلية والأسرية بين المرأة والرجل. |
a) Adoptar políticas para asegurar la protección apropiada de las leyes laborales y los beneficios de la seguridad social a los empleos en jornada parcial y los empleos temporales, a los trabajadores estacionales y a los que trabajan en el hogar, para promover las perspectivas de carrera sobre la base de condiciones de trabajo que concilien las responsabilidades laborales con las familiares; | UN | ١٧٩ - من جانب الحكومات: )أ( اعتماد سياسات لضمان تمتع العمال غير المتفرغين والعاملين في وظائف مؤقتة والعمال الموسميين والعاملين في مشاريع منزلية بالحماية الملائمة من جانب قوانين العمل وبتعويضات الضمان الاجتماعي؛ وتعزيز التطور الوظيفي على أساس ظروف عمل تكفل التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية. |
- La imposibilidad de compaginar las responsabilidades laborales y familiares impide, especialmente a las mujeres, participar en el mercado laboral. | UN | - عدم القدرة على التوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة تمنع النساء ، على وجه الخصوص، من المشاركة في سوق العمل. |
15. El Comité expresa su inquietud ante el hecho de que la mujer tiene aún dificultades para equilibrar sus responsabilidades laborales y familiares en el Estado Parte. | UN | 15- ويساور اللجنة القلق لاستمرار الصعوبة التي تواجهها النساء في التوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة في الدولة الطرف. |
Era preciso adoptar urgentemente medidas que facilitaran la conciliación de las obligaciones laborales y familiares. | UN | وثمة حاجة ماسة لوضع ترتيبات لتيسير التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية. |