Pero este optimismo está moderado por la cautela a causa de algunos hechos penosos que afectaron a los palestinos y oscurecieron su incipiente entusiasmo. | UN | بيــد أنه تفاؤل مشوب بالحذر لوقوع بعــض اﻷحــداث المؤلمة التي أثرت على اشراقة تلكم اﻵمال في قلوب الشعــــب الفلسطيني. |
3. Durante el período que se examina, se produjeron diversos cambios que afectaron la composición de la UNFICYP. | UN | ٣ - وخلال الفترة قيد الاستعراض، طرأ عدد من التغيرات التي أثرت على تكوين القوة. |
En los últimos 30 años, Maldivas ha experimentado una serie de conmociones externas que han afectado a sectores críticos de la economía. | UN | وعلى مدى السنوات الثلاثين الماضية، عانت ملديف من سلسلة من الصدمات الخارجية التي أثرت في القطاعات الحساسة من الاقتصاد. |
Hoy, el mundo lidia con la crisis financiera que ha afectado a todos los países de distinta manera. | UN | اليوم، ما زال الاقتصاد العالمي يصارع الأزمة المالية التي أثرت على كل بلد بطرق مختلفة. |
Uno de los factores que afectó esta iniciativa fue el limitado apoyo especializado. | UN | وكان الدعم التخصصي المحدود من العوامل التي أثرت على هذه المبادرة. |
Principales factores que afectan en la ejecución del presupuesto | UN | العوامل الرئيسية التي أثرت على أداء الميزانية |
La diferencia positiva del 26,3% obedeció a varios factores que influyeron en el apoyo prestado a la Misión en su conjunto para el logro de su objetivo. | UN | 13 - نتج الفرق الإيجابي البالغ 26.3 في المائة عن عدد من العوامل التي أثرت على الدعم المقدم للبعثة ككل في تحقيق أهدافها. |
Los problemas de solvencia del sistema bancario que afectaron a varios países durante el año anterior dejaron secuelas que todavía no se han superado por completo. | UN | ١٨ - ولقد ترتبت على مشاكل المديونية التي أثرت على النظم المصرفية في بضعة بلدان خلال العام المنصرم آثار لا تزال باقية. |
Las sequías que afectaron al país a comienzos de los setenta y a mediados de los ochenta causaron enormes sufrimientos humanos y muertes. | UN | وتسببت حالات الجفاف التي أثرت على البلد في أوائل السبعينيات وأواسط الثمانينات في وفيات ومعاناة إنسانية هائلة. |
Nuestro Comité felicitó al Secretario General por haber establecido rápidamente una Junta de Investigación para que se encargara de indagar acerca de los incidentes que afectaron al personal y las instalaciones de las Naciones Unidas. | UN | وقد أشادت لجنتنا بالأمين العام على إنشائه السريع لمجلس التحقيق في الحوادث التي أثرت على موظفي الأمم المتحدة وممتلكاتها. |
Ofrece una reseña de los acontecimientos más recientes ocurridos en la zona que han afectado al ambiente en que la UNPROFOR tiene que realizar sus operaciones. | UN | وهو يتضمن عرضا للتطورات اﻷخيرة في المنطقة التي أثرت في مناخ عمل قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Otra fuente de particular preocupación para el CICR son la superposición de esfuerzos y la divergencia de enfoques que han afectado recientemente sus actividades relacionadas con la detención en algunos lugares. | UN | وهناك مصدر آخر من مصادر القلق الخاص للجنة الصليب اﻷحمر الدولية هو الجهود المتداخلة والنهج المتنوعة التي أثرت مؤخرا على أنشطتها المتصلة بالمحتجزين في بعض اﻷماكن. |
Los problemas financieros que han afectado a la economía mundial en el presente año no han tenido mayores repercusiones en los precios internos. | UN | ولم تترك المشاكل المالية التي أثرت على الاقتصاد العالمي في عام ٨٩٩١ انعكاسات قوية على اﻷسعار المحلية. |
Sin su dedicación, esta cuestión habría sido víctima de la parálisis que ha afectado al resto de nuestra labor durante este año. | UN | فبدون التزامهم لسقطت هذه المسألة ضحية لحالة الشلل التي أثرت على بقية أعمالنا هذا العام. |
Otro factor que ha afectado a la producción agrícola es la vulnerabilidad del sector a los efectos del cambio climático y a desastres naturales. | UN | ومن العوامل الأخرى التي أثرت في الإنتاج الزراعي هشاشة هذا القطاع في مواجهة آثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية. |
El número menor de lo previsto se debió a cambios en las políticas de la misión relativas a las pernoctaciones en las regiones, lo que afectó las visitas previstas a las cárceles | UN | ويعزى الانخفاض إلى التغيرات التي طرأت على سياسات البعثة بشأن المبيت في المناطق التي أثرت في الزيارات المقررة للسجون |
La pobreza, que en promedio aqueja al 41% de la población, y la vulnerabilidad social están íntimamente relacionadas con las importantes corrientes migratorias internacionales que afectan a la región. | UN | ويرتبط الفقر، الذي يعاني منه في المتوسط 41 في المائة من السكان، وجوانب الضعف الاجتماعي ارتباطا وثيقا بتدفقات الهجرة الدولية الكبيرة التي أثرت على المنطقة. |
Los principales factores que influyeron en la ejecución del presupuesto de las misiones figuran en el cuadro 4. | UN | وترد في الجدول 4 العوامل الرئيسية التي أثرت على أداء الميزانية في البعثات. |
Los principales factores que incidieron en la ejecución de los presupuestos de las misiones se exponen en el cuadro 3 infra. | UN | وترد في الجدول 3 أدناه العوامل الرئيسية التي أثرت على أداء الميزانية في البعثات. |
Se exponen a continuación para mostrar las muy diversas consideraciones que han influido en la gestión de la Cuenta: | UN | وفيما يلي وصف موجز لها، بما يبين النطاق الواسع للاعتبارات التي أثرت على إدارة حساب التنمية: |
Todas las Partes comunicaron problemas y limitaciones de carácter financiero y tecnológico que afectaban a su capacidad para preparar las comunicaciones nacionales. | UN | وأبلغت جميع الأطراف عن المشاكل والقيود ذات الطابع المالي والتكنولوجي التي أثرت على قدرتها على إعداد بلاغاتها الوطنية. |
Esos comentarios y las recomendaciones conexas se hicieron teniendo pleno conocimiento de las dificultades financieras y de la reorganización que habían afectado a la Organización durante más de diez años. | UN | وتلك الملاحظات والتوصيات قد تمت بمعرفة تامة بإعادة التنظيم والصعوبات المالية التي أثرت على المنظمة ﻷكثر من ١٠ سنوات. |
La crisis de la deuda que afecta a algunos de los países en desarrollo más importantes, sobre todo de América Latina, se ha atenuado considerablemente. | UN | إذ تراجعت بدرجة كبيرة أزمة الديون التي أثرت على بعض من البلدان النامية الكبيرة، وبخاصة في أمريكا اللاتينية. |
Principales fallos del Tribunal Constitucional que han tenido repercusiones positivas para las mujeres de Sudáfrica | UN | الأحكام الرئيسية للمحكمة الدستورية التي أثرت بصورة إيجابية على المرأاة في جنوب أفريقيا |
Se establecieron muchos programas de los gobiernos regionales para potenciar a la comunidad, que han repercutido positivamente en las condiciones de vida de la mujer. | UN | وهناك العديد من البرامج الحكومية لتمكين المجتمع التي أثرت إيجابيا على حياة المرأة في الأقاليم. |
Hay varios factores que influyen en el desarrollo de la responsabilidad objetiva en el derecho interno. | UN | 29 - هناك عدد من العوامل التي أثرت في تطور المسؤولية المشددة في إطار القانون الداخلي. |
También explicó algunas de las razones que habían influido en las propuestas que había presentado la UNOPS en relación con la gestión del riesgo y la dotación de su reserva operacional. | UN | كما تناول بالتفصيل بعض العوامل التي أثرت على مقترحات المكتب المتعلقة بإدارة المخاطر ومستوى الاحتياطي التشغيلي له. |