Israel se interesa por los resultados logrados por otros países para hacer frente al problema de las drogas y desea aprovechar su experiencia. | UN | إن إسرائيل تهتم بالنتائج التي أحرزتها الدول اﻷخرى في هذا المجال وترجو الاستفادة من خبرتها. |
Es necesario hacer una evaluación exhaustiva de los mecanismos internos y la forma que influyen en los resultados logrados por los equipos en los países. | UN | ويلزم إجراء تقييم مسهب لتقدير كيفية تأثير هذه الآليات الداخلية على النتائج التي أحرزتها الأفرقة القطرية. |
La celebración del cincuentenario de las Naciones Unidas constituye una ocasión para evaluar los progresos realizados por las Naciones Unidas en la esfera de la descolonización y estudiar los medios de eliminar el colonialismo antes del año 2000. | UN | واختتم كلامه قائلا إن الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة يشكل مناسبة لتقييم المنجزات التي أحرزتها اﻷمم المتحدة في ميدان إنهاء الاستعمار ودراسة الوسائل المفضية الى القضاء على الاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠. |
Por consiguiente, si se instala dicho sistema, se dará al traste de una vez por todas con los progresos realizados por los Estados Unidos y Rusia durante sus negociaciones bilaterales sobre el desarme nuclear en el curso de los años. | UN | ولذلك فإنه إذا تم وزع نظام الدفاع الوطني المضاد للقذائف، فستتبدد فوراً النتائج التي أحرزتها الولايات المتحدة والاتحاد الروسي على مدى عدد من السنوات في مجال نزع السلاح النووي على المستوى الثنائي. |
No pueden dejarse de mencionar los éxitos alcanzados por la Organización en la búsqueda de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولا يمكننا أن نتجاهل النجاحات التي أحرزتها اﻷمم المتحدة في سعيها من أجل تحقيق السلم واﻷمن الدوليين. |
Igualmente, expresamos nuestra satisfacción por los resultados alcanzados por el mecanismo de vigilancia en Angola, presidido por el Embajador Juan Larraín. | UN | ونود كذلك أن نعرب عن ارتياحنا للنتائج التي أحرزتها آلية رصد الجزاءات المفروضة على يونيتا، برئاسة السفير جوان لارين. |
La Unión Europea celebraba los resultados obtenidos por la Comisión, así como el consenso alcanzado sobre la mejor manera de continuar en el futuro las actividades relacionadas con la CEPD. | UN | ورحب بالنتائج التي أحرزتها اللجنة وبالتوافق في اﻵراء حول أفضل السبل لمتابعة هذا التعاون في المستقبل. |
Asimismo, el Embajador de Croacia, Sr. Markotić, ha hecho una completa presentación de los resultados logrados por la Convención de Ottawa. | UN | كما قدّم السيد ماركوتيتش، سفير كرواتيا، عرضاً شاملاً للنتائج التي أحرزتها اتفاقية أوتاوا. |
Tomaron nota con satisfacción de los adelantos logrados por los países miembros de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) para el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Asia sudoriental. | UN | ونوهوا، بارتياح، إلى أوجه التقدم التي أحرزتها البلدان اﻷعضاء في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا على طريق إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرق آسيا. |
Tomaron nota con satisfacción de los adelantos logrados por los países miembros de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) para el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Asia sudoriental. | UN | ونوهوا بارتياح إلى أوجه التقدم التي أحرزتها البلدان اﻷعضاء في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا على طريق إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا. |
Desde su creación, el IWWG ha promovido la práctica de la escritura personal como un proceso genérico en el que las mujeres pueden desarrollar su potencial humano desde una perspectiva personal y participar en los avances realizados por el movimiento femenino sin llegar a politizarse. | UN | ودعت الرابطة، منذ قيامها، إلى ممارسة الكتابة الشخصية كعملية شاملة تستطيع المرأة من خلالها تحقيق إمكاناتها البشرية كفرد والمشاركة في أوجه التقدم التي أحرزتها الحركة النسائية دون أن تصبح مُسيّسة. |
Mi delegación reitera su firme compromiso con el proceso de la Conferencia Internacional sobre Democracias Nuevas o Restauradas como marco de discusión y acción, a fin de fortalecer los avances realizados por las democracias nuevas o restauradas. | UN | ويكرر وفدي تأييده الثابت لمسيرة المؤتمر الدولي للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة كإطار للمناقشة والعمل، بغرض تعزيز أوجه التقدم التي أحرزتها الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة. |
La Comisión Consultiva toma nota de los avances positivos realizados por la Organización para tratar esta cuestión y confía en que en breve se publique el boletín del Secretario General. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية التطورات الإيجابية التي أحرزتها المنظمة في معالجة هذه المسألة، وتأمل أن تصدر نشرة الأمين العام قريبا. |
Todo ello pone de manifiesto la magnitud e importancia de los resultados alcanzados por el OIEA en el pasado año. | UN | وكل هذه المعلومات تسلط الضوء على نطاق وأهمية النتائج التي أحرزتها الوكالة خلال السنة المنصرمة. |
Consideramos que la nota del Presidente fue un paso en la dirección correcta, y nos sentimos satisfechos con los resultados alcanzados por la iniciativa hasta este momento. | UN | ونرى أن مذكرة رئيس المجلس تمثل خطوة هامة في الاتجاه الصحيح، ونحن مسرورون تماما للنتائج التي أحرزتها المبادرة حتى الآن. |
La conmemoración de la Convención sobre las armas químicas el pasado mes ilustró los resultados impresionantes alcanzados por la Convención. | UN | وأوضح إحياء ذكرى اتفاقية الأسلحة الكيميائية الشهر الماضي النتائج المثيرة للإعجاب التي أحرزتها هذه الاتفاقية. |
Celebra los resultados obtenidos por las Naciones Unidas en la lucha contra el delito y la promoción de la justicia penal. | UN | وأشادت بالنتائج التي أحرزتها اﻷمم المتحدة في مضمار مكافحة الجريمة وتعزيز العدالة الجنائية. |
Entre los principales resultados obtenidos por esta estructura, cabe citar los siguientes: | UN | ومن بين النتائج الرئيسية التي أحرزتها هذه الهيئة يجدر ذكر ما يلي: |
55. Namibia seguirá aumentando los adelantos que ha logrado en materia de educación. | UN | 55- وستواصل ناميبيا الاستناد إلى الانجازات التي أحرزتها في مجال التعليم. |
Varias delegaciones, aunque elogiaron los resultados conseguidos por el Comité Especial, expresaron su decepción por lo poco que se había avanzado durante los últimos períodos de sesiones debido a la divergencia de opiniones sobre ciertas cuestiones importantes. | UN | 7 - وأبدت عدة وفود، تقديرها للنتائج التي أحرزتها اللجنة المخصصة، ولكنها أعربت عن خيبة أملها لعدم إحراز تقدم خلال الدورات القليلة الماضية، وذلك بسبب تباين الآراء بشأن عدد من المسائل الهامة. |
En cambio, en el informe correspondiente a 2002, apareció en el segundo grupo, gracias a los resultados alcanzados en la lucha contra estas formas de delitos. | UN | ومع ذلك، أدرجت صربيا والجبل الأسود في تقرير تلك الوزارة لعام 2002 ضمن المجموعة الثانية للبلدان الخطرة، أخذا في الاعتبار بالنتائج التي أحرزتها صربيا والجبل الأسود في مكافحة أشكال الجريمة هذه. |
Múltiples crisis y problemas mundiales relacionados entre sí, como el aumento de la inseguridad alimentaria, la volatilidad de los precios de la energía y los productos básicos y la crisis financiera y económica mundial invirtieron parcialmente los avances realizados en materia de desarrollo que habían conseguido los países menos adelantados a lo largo de los años. | UN | وقد أدت الأزمات والتحديات العالمية المتعددة والمترابطة، من قبيل تفاقم انعدام الأمن الغذائي، وتقلب أسعار الطاقة والسلع الأساسية، والأزمة المالية والاقتصادية العالمية، إلى تراجع جزئي في مكاسب التنمية التي أحرزتها أقل البلدان نموا على مر السنين. |
Puso de relieve un cierto número de logros y resultados obtenidos en la primera fase del proyecto por los principales países participantes. | UN | وألقت الضوء على عدد من المنجزات والنتائج التي أحرزتها حتى الآن في المرحلة الأولى من المشروع البلدان المشتركة فيه. |