El orador toma nota con satisfacción del establecimiento de la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal y de los alentadores resultados logrados en su primer período de sesiones. | UN | وقال إنه يلاحظ مع الارتياح انشاء لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية والنتائج المشجعة التي أحرزت في دورتها اﻷولى. |
En este sentido, celebramos los resultados logrados en la Conferencia Diplomática de Oslo, recién concluida. | UN | وفي هذا الصدد نرحب بالنتائج التي أحرزت في مؤتمر أوسلو الدبلوماسي الذي انعقد مؤخرا. |
También quiero aprovechar esta oportunidad para expresar mi reconocimiento y gratitud a S.E. el Embajador Erdös, de Hungría, quien presidió a la Comisión el año pasado, por sus esfuerzos que condujeron a los resultados positivos logrados en ese período de sesiones. | UN | وأود أيضا أن أنتهز هذه الفرصة ﻷعرب عن تقديري وشكري لفخامة السفير إردوس ممثل هنغاريا، رئيس دورة العام الماضي، على جهوده التي أدت إلى إحراز النتائج اﻹيجابية التي أحرزت في تلك الدورة. |
En los informes se especificarán los resultados alcanzados en comparación con los elementos de referencia establecidos en los documentos de programas. | UN | وسوف تحدد هذه التقارير النتائج التي أحرزت في ضوء المقاييس المحددة في وثائق البرنامج المعني. |
La evaluación sobre los resultados alcanzados en este decenio en el Ecuador es positiva. | UN | إن تقييمات النتائج التي أحرزت في إكوادور خلال العقد الماضي ايجابية. |
Las recientes sesiones de la Comisión de Desarme no han sido ajenas a los escasos resultados registrados en otros foros. | UN | ولم تكن الدورات الأخيرة لهيئة نزع السلاح معفاة من عدم إحراز النتائج التي أحرزت في المنتديات الأخرى. |
Los resultados logrados en la mayoría de las misiones pertinentes nos llevan a la conclusión de que no deberíamos reducir el nivel de nuestro compromiso ni el dinamismo de nuestra actividad. | UN | والنتائج التي أحرزت في معظم البعثات ذات الصلـة تؤدي بنا للخلوص إلى أنه ينبغي لنا ألا نقلل من أهمية التزامنا أو دينامية نشاطنا. |
Cabe señalar que, en algunas regiones, los progresos logrados en el establecimiento y la promoción de las medidas de fomento de la confianza han contribuido a mitigar tensiones de larga data. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن أوجه التقدم التي أحرزت في بعض المناطق في إنشاء وتعزيز تدابير بناء الثقة قد ساعدت على تخفيف حدة التوتر القديم العهد. |
En las consultas que siguieron a la exposición, los miembros del Consejo reconocieron los adelantos significativos logrados en la aplicación del Acuerdo de Bonn, cuyo calendario se había respetado en líneas generales. | UN | وفي أثناء المشاورات التي أجريت بعد ذلك، أقر أعضاء المجلس بأوجه التقدم الهامة التي أحرزت في تنفيذ اتفاق بون الذي احتُرم جدوله الزمني بصورة عامة. |
Llegado este punto, la Unión Europea reitera su firme compromiso con los resultados logrados en el séptimo período de sesiones del Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques. | UN | وفي هذه المرحلة، يؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا على التزامه القوي بالنتائج التي أحرزت في الجلسة السابعة لمنتدى الأمم المتحدة بشأن الغابات. |
El Presidente agradeció a los participantes del Grupo de Trabajo los resultados logrados en el período de sesiones del Grupo de Trabajo y dio las gracias a la Secretaría por el apoyo prestado. | UN | وشكر الرئيس المشاركين في الفريق العامل على النتائج التي أحرزت في الدورة الحالية للفريق، وشكر الأمانة العامة على الدعم الذي قدمته. |
Los resultados positivos logrados en los períodos de sesiones, tanto ordinarios como extraordinarios, demuestran que el Consejo es un mecanismo esencial para garantizar la promoción y la protección de todos los derechos humanos y de las libertades fundamentales de todos. | UN | وتبرهن النتائج الإيجابية التي أحرزت في كلتا الدورتين العادية والاستثنائية أن المجلس آلية اساسية لكفالة تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع. |
76. La CEPE expresó su satisfacción por los resultados logrados en la aplicación del Proyecto sobre uso eficiente de la energía hacia el año 2000 y sus zonas de demostración. | UN | ٦٧ - وأعربت اللجنة عن الارتياح للنتائج التي أحرزت في تنفيذ مشروع تحقيق الكفاءة في استخدام الطاقة بحلول عام ٠٠٠٢، وبمناطق تجريبه. |
236. De la toma de conciencia del carácter global de los problemas ambientales dan fe los progresos logrados en la comprensión de los fenómenos que ponen en peligro al planeta, amenazando las condiciones de vida de los seres humanos y atentando contra sus derechos fundamentales. | UN | ٦٣٢- وتشهد على إدراك حقيقة كون مشاكل البيئة تتسم بطابع عالمي أوجه التقدم التي أحرزت في فهم الظواهر التي تعرض كوكب اﻷرض للخطر وتهدد اﻹنسان في ظروف معيشته وتمس حقوقه اﻷساسية. |
El Sr. DOUDECH (Túnez) recuerda los progresos logrados en la esfera de la descolonización, que constituyen un motivo de orgullo para las Naciones Unidas. | UN | ٤ - السيد دودش )تونس(: قال إن المنجزات التي أحرزت في ميدان إنهاء الاستعمار هي مفخرة للمنظمة. |
Algunas delegaciones han solicitado información acerca de las repercusiones de las reducciones del presupuesto en la representación de las mujeres y acerca de las medidas para salvaguardar los progresos logrados en el aumento de los niveles generales de representación femenina. | UN | ٧١ - وأضاف أن بعض الوفود كانت قد طلبت معلومات عن أثر تخفيضات الميزانية على تمثيل المرأة وعن التدابير المتخذة لحماية المكاسب التي أحرزت في زيادة مستويات تمثيل المرأة عموما. |
Hablaré ahora de los logros alcanzados en los países que represento y que han sido afectados por este flagelo. | UN | وسأتكلم الآن عن الإنجازات التي أحرزت في البلدان التي أمثلها والتي تضررت جراء تلك الآفة. |
Pese a los logros alcanzados en los últimos 60 años en materia de descolonización, este proceso aún no ha concluido y precisa la atención especial de la comunidad internacional, lo que se evidencia en la proclamación del Segundo Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo. | UN | وأردف قائلا إنـــه رغم المنجزات الكبيرة التي أحرزت في ميدان إنهاء الاستعمار خلال السنوات الـ 60 الماضية، فإن هذه العملية لم تُنجز بعد وتحتاج اهتماما خاصا من المجتمع الدولي، كما تجلى في إعلان العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار. |
Aún así, se sigue prestando permanente atención a la salud genésica para consolidar los logros alcanzados en los últimos años, que han permitido que la tasa de crecimiento demográfico declinara de 3,1% anual a 2,5% anual. | UN | ومع ذلك فمازال الاهتمام يولى باستمرار إلى الصحة الإنجابية من أجل تعزيز المكتسبات التي أحرزت في السنوات الأخيرة وأتاحت انخفاض معدل زيادة السكان من 3.1 في المائة سنويا إلى 2.5 في المائة سنويا. |
Sin embargo, la debilidad de los resultados alcanzados en la aplicación de las conclusiones emanadas de los principales foros exige de la comunidad internacional en su conjunto un examen de conciencia. | UN | بيد أن النتائج الضئيلة التي أحرزت في تنفيذ الاستنتاجات الناجمة عن المنتديات الرئيسية تحض المجتمع الدولي بأسره على إعادة فحص ضميره. |
Pese a algunos éxitos notables en materia de desarrollo humano registrados en algunas economías de rápido crecimiento, más de 100 países se encuentran hoy en una situación que es peor que la de hace 15 años. | UN | وعلى الرغم من بعض النجاحات التي أحرزت في مجال التنمية البشرية في بعض الاقتصادات السريعة النمو فإن أكثر من ١٠٠ دولة أصبحت اليوم في حالة أسوأ مما كانت عليه قبل ١٥ عاما مضت. |
El compromiso de consolidar los significativos avances registrados en materia de confianza y seguridad hemisféricas, como expresión fiel de la cultura y tradición de paz de la región y de los valores democráticos que la orientan; | UN | التعهد بترسيخ أوجه التقدم الملموسة التي أحرزت في مجال بناء الثقة واﻷمن في نصف الكرة بوصفها إعرابا مخلصا عن ثقافة وأعراف السلام في المنطقة وللقيم الديمقراطية التي توجهها؛ |