Es preciso realizar una investigación especial sobre las circunstancias que dieron lugar a esa situación. | UN | ولا بد من إجراء تحقيق خاص في الظروف التي أدت إلى هذه الحالة. |
Observando con satisfacción que se han superado los obstáculos que dieron lugar a la reciente crisis institucional entre los poderes legislativo y ejecutivo de Guatemala, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أنه قد تم تجاوز العقبات التي أدت إلى اﻷزمة المؤسسية اﻷخيرة بين السلطتين التشريعية والتنفيذية في غواتيمالا، |
El valor del informe aumentaría, realmente, si se le agregaran algunos análisis de los procesos de negociación y las consultas que han llevado a decisiones particulares. | UN | وبالتأكيد ستتعزز قيمة التقرير بإضافة بعض التحليلات لعمليات التفاوض والتشاور التي أدت إلى قرارات معينة. |
LA CRISIS que dio lugar a LA INTERVENCIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS EN SOMALIA | UN | اﻷزمة التي أدت إلى تدخل اﻷمم المتحدة في الصومال |
Muchos de los problemas sociales y económicos críticos que llevaron a la aprobación de la resolución siguen vigentes. | UN | فالكثير من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة التي أدت إلى اعتماد ذلك القرار لا تزال قائمة. |
Todos estos temas dominaron las negociaciones que condujeron al TNP y a sus sucesivas conferencias de examen. | UN | وقد سيطرت جميع هذه المسائل على المفاوضات التي أدت إلى معاهدة عدم الانتشار ومؤتمراتها الاستعراضية المتتالية. |
Sin embargo, las circunstancias que condujeron a la creación de la actual estructura de sus miembros han cambiado. | UN | غير أن الظروف التي أدت إلى إنشاء هيكل العضوية الحالي تغيرت. |
Además, preocupa al Comité el bajo número de casos que han dado lugar a procesamientos y declaraciones de culpabilidad. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لانخفاض عدد الحالات التي أدت إلى محاكمة وإدانة. |
Las negociaciones que llevaron al Acuerdo actual no fueron una excepción a esta práctica bien establecida. | UN | ولم تكن المفاوضات التي أدت إلى الاتفاق الحالي استثناء لهذه الممارسة المتأصلة تماما. |
Los límites de tiempo no me permiten explayarme sobre la diversidad y complejidad de las causas que han conducido a la falta de equilibrio que acabo de mencionar. | UN | وتمنعني قيود الوقت من الخوض في تنوع وتعقيد اﻷسباب التي أدت إلى عدم تحقيق التوازن الذي ذكرته توا. |
Observando con satisfacción que se han superado los obstáculos que dieron lugar a la reciente crisis institucional entre los poderes legislativo y ejecutivo de Guatemala, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أنه قد تم تجاوز العقبات التي أدت إلى اﻷزمة المؤسسية اﻷخيرة بين السلطتين التشريعية والتنفيذية في غواتيمالا، |
Nos damos cuenta de las circunstancias que dieron lugar a la creación de puestos permanentes y no permanentes en el Consejo de Seguridad hace 50 años. | UN | ونحن نقدر الظروف التي أدت إلى إنشاء المقاعد الدائمة وغير الدائمة بمجلس اﻷمن منذ ٥٠ عاما. |
No se deberían menoscabar los principios y propósitos que dieron lugar a la creación de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي عدم تقويض المبادئ والمقاصد التي أدت إلى إنشاء اﻷمم المتحدة. |
También ha sido sumamente activo en las deliberaciones que dieron lugar a la formación de la Asamblea de Irlanda del Norte. | UN | وقد نشطت أيضا في المناقشات التي أدت إلى تكوين مجلس أيرلندا الشمالية. |
Valoramos mucho la labor que han llevado a cabo el Presidente y sus colaboradores para que la reunión culminara con éxito. | UN | ونحن نقدر حق التقدير جهود الرئيس ومعاونيه التي أدت إلى نجاح الدورة. |
Para lograrlo, se requiere una estrategia que garantice que no habrá de volver a repetirse la situación que dio lugar a la crisis inicial. | UN | وهذا يتطلب استراتيجية لضمان عدم عودة الحالة التي أدت إلى اﻷزمة اﻷصلية. |
Así es como, desde Río a Beijing, ha desempeñado un papel activo en las deliberaciones que llevaron a la aprobación de los distintos programas de acción y ha apoyado la participación de sus miembros. | UN | فمن ريو إلى بيجين، شاركت الوكالة بنشاط في المداولات التي أدت إلى اعتماد مختلف برامج العمل وشجعت أعضاءها على المشاركة. |
A este respecto, deseamos reafirmar nuestro apoyo al proceso de paz y nuestra esperanza de que se realicen progresos urgentemente a fin de lograr los objetivos definidos en los diversos acuerdos que condujeron al establecimiento del proceso. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد من جديد دعمنا لعملية السلام وأملنا في أن يتم إحراز تقدم عاجل صوب تحقيق اﻷهداف المحددة في شتى الاتفاقات التي أدت إلى إنشاء تلك العملية. |
Las negociaciones que condujeron a la concertación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y su firma por una inmensa mayoría otorgan un gran crédito a nuestra Organización y a aquellos que trabajaron arduamente para conseguirlo. | UN | إن المفاوضات التي أدت إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وتوقيــع أغلبية ساحقة على تلك المعاهدة يؤديان إلى وضع ثقة كبيرة في منظمتنا، وفي مَن أدى عملهم الشاق إلى جعل ذلك ممكنا. |
En los informes anteriores se han recogido muchos ejemplos de decisiones basadas en el análisis de valor, que han dado lugar a un ahorro significativo de costos en relación con el proyecto. | UN | وقُدِّم في التقارير السابقة الكثير من الأمثلة على قرارات هندسة القيمة التي أدت إلى توفير تكاليف كبيرة للمشروع. |
Esta Sala fue por ello testigo de algunos de los errores que llevaron al hundimiento de la Sociedad de Naciones. | UN | ولذلك فإن هذه القاعة شاهد على بعض اﻷخطاء التي أدت إلى انهيار عصبة اﻷمم. |
Hemos seguido y tomado nota con atención de las causas y las razones que han conducido a la decisión de seguir con los ensayos. | UN | لقد استمعنا وأحطنا علماً بدقة باﻷسباب والدوافع التي أدت إلى اتخاذ قرار بإجراء هذه التجارب. |
Por eso, hoy están plenamente vigentes los principios y la razón de ser que dieron origen a las Naciones Unidas. | UN | لهذا السبب، لا تزال المبادئ التي أدت إلى مولد اﻷمم المتحدة والتي تشكل سبب وجودها صالحة تماما اليوم. |
La aplicación del artículo 16 sólo en el caso de procedimientos principales es la clave que condujo a la aceptación del artículo 16. | UN | وكان عدم تطبيق المادة ١٦ إلا في حالة اﻹجراءات الرئيسية هو النقطة الحاسمة التي أدت إلى قبول المادة ١٦ . |
Por lo tanto, nos sumamos activamente al proceso que llevó a la conclusión del Protocolo II enmendado de la Convención sobre armas inhumanas. | UN | لذلك، انضممنا بنشاط إلى العملية التي أدت إلى إبرام البروتوكول الثاني المنقح لاتفاقية اﻷسلحة غير اﻹنسانيــة. |
Se ha dejado de señalar, de manera total y deliberada, que los principales factores que provocaron la tragedia ocurrida al este de nuestro país fueron los actos criminales cometidos por los antiguos regímenes en la región de los Grandes Lagos. | UN | لقد تجاهل التقرير عمدا التأكيد على أن العوامل الرئيسية التي أدت إلى المأساة التي وقعت شرق بلدنا هي جرائم ارتكبتها النظم السابقة في منطقة البحيرات الكبرى. |
Son esos interrogantes los que han dado origen a este informe. ¿Cómo intervienen las comparaciones internacionales | UN | وهذه اﻷسئلة بالذات هي التي أدت إلى إعداد هذا التقرير. |
El Organo Central tomó nota de los avances logrados en el proceso de paz, que habían conducido a la firma del Acuerdo de Paz de Arusha. | UN | أحاط الجهاز المركزي علما، بالتقدم المحرز في عملية السلم التي أدت إلى توقيع اتفاق اروشا للسلم. |