Comprendemos plenamente las preocupaciones de la delegación de Albania expresadas en muchas de las Comisiones de la Asamblea. | UN | ونحن نتفهم بالكامل مشاغل وفد البانيا التي أعرب عنها في كثير من لجان الجمعية العامة. |
Algunos elementos de las opiniones optimistas expresadas en el curso de la reunión parecen justificados. | UN | ويبدو أن هناك ما يسوغ بعض عناصر التفاؤل التي أعرب عنها في الاجتماع. |
Teniendo en cuenta las opiniones expresadas en la Quinta Comisión durante el cuadragésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General, | UN | " وإذ تأخذ في اعتبارها اﻵراء التي أعرب عنها في اللجنة الخامسة أثناء الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة، |
Tomando nota de la preocupación expresada en el informe del Secretario General en relación con las condiciones de seguridad en Timor Oriental, | UN | وإذ يحيط علما بمشاعر القلق التي أعرب عنها في تقرير اﻷمين العام فيما يتعلق بالحالة اﻷمنية في تيمور الشرقية، |
Asimismo, mi delegación respalda los conceptos expresados en esta materia por la delegación de Qatar, en nombre del Grupo de los 77 y China. | UN | كما أن وفد بلدي يؤيد الآراء التي أعرب عنها في هذا الموضوع وفد قطر، بالنيابة عن مجموعة الـ 77 والصين. |
Mi Gobierno comparte las preocupaciones expresadas en esta resolución sobre el deterioro de la situación financiera con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتشاطر حكومة بلادي مشاعر القلق التي أعرب عنها في هذا القرار بشأن تدهور الوضع المالي فيما يتعلق بعمليات حفظ السلم. |
Como se observará, la mayoría de esas sugerencias se basan en opiniones expresadas en el período de sesiones del año pasado, lo que creo facilitará el desempeño eficaz de nuestra labor este año. | UN | ويلاحظ أن معظم هذه الاقتراحات تقوم على وجهات النظر التي أعرب عنها في دورة السنة الماضية، وأعتقد أن هذا سيسهل قيامنا بعملنا على نحو فعال في هذا العام. |
Además de las opiniones expresadas en esa ocasión, algunos ministros comunicaron por escrito al Presidente sus opiniones y observaciones. | UN | وبالاضافة إلى اﻵراء التي أعرب عنها في تلك المناسبة، قام بعض الوزراء بإرسال آرائهم وتعليقاتهم إلى الرئيس كتابة. |
Teniendo en cuenta las opiniones expresadas en su 11° período de sesiones, | UN | إذ تأخذ في الاعتبار اﻵراء التي أعرب عنها في الدورة الحادية عشرة، |
Desearía comunicarle que el Gobierno de Turquía coincide plenamente con las opiniones expresadas en la carta del Presidente Denktaş. | UN | وأود أن أبلغكم بأن حكومة تركيا توافق تماما على الآراء التي أعرب عنها في رسالة الرئيس دنكتاش. |
Teniendo en cuenta las opiniones expresadas en su 12° período de sesiones, | UN | إذ تأخذ في الاعتبار الآراء التي أعرب عنها في دورتها الثانية عشرة، |
Teniendo en cuenta las opiniones expresadas en su 12° período de sesiones, | UN | إذ تأخذ في الاعتبار الآراء التي أعرب عنها في دورتها الثانية عشرة، |
Habida cuenta de las opiniones expresadas en esa ocasión, no se programaron otras reuniones del grupo. | UN | ونتيجة للآراء التي أعرب عنها في تلك المناسبة، لم يحدد جدول زمني لاجتماعات أخرى يعقدها الفريق العامل. |
:: ¿Ha encarado Malasia algunas de las inquietudes expresadas en el párrafo 4 de la resolución? | UN | □ هل استجابت ماليزيا لأي من الشواغل التي أعرب عنها في الفقرة 4 من القرار؟ |
¿Se ha planteado Venezuela alguna de las cuestiones expresadas en el párrafo 4 de la resolución? | UN | هل عالجت فنزويلا أيا من الشواغل التي أعرب عنها في الفقرة 4 من القرار؟ |
Tomando nota de la preocupación expresada en el informe del Secretario General en relación con las condiciones de seguridad en Timor Oriental, | UN | وإذ يحيط علما بمشاعر القلق التي أعرب عنها في تقرير اﻷمين العام فيما يتعلق بالحالة اﻷمنية في تيمور الشرقية، |
África espera que la comunidad internacional dé su respaldo a la voluntad firmemente expresada en la Declaración de Uagadugú apoyándola en todos sus aspectos. | UN | وتأمل أفريقيا أن يساند المجتمع الدولي العزيمة القوية التي أعرب عنها في إعلان واجادوجو بدعمها في كل جوانبها. |
En el presente proyecto de informe figuran las opiniones y puntos de vista expresados en dicho taller nacional. | UN | وتضم صياغة التقرير الآراء ووجهات النظر الهامة التي أعرب عنها في حلقة العمل الوطنية تلك. |
331. El Relator Especial indicó a las autoridades que persistían sus preocupaciones manifestadas en ésta y en anteriores comunicaciones. | UN | ١٣٣- وأوضح المقرر الخاص للسلطات أن أوجه قلقه التي أعرب عنها في هذه الرسالة وفي الرسائل السابقة، ما زالت مستمرة. |
Mi delegación desea felicitarlo, Señor Presidente, por haber tomado en consideración las ideas planteadas en las consultas del año pasado al definir nuestro trabajo de este año, por haber puesto algunas de las ideas de consenso expresadas el año pasado en una especie de prueba experimental este año. | UN | ويود وفدي الثناء عليكم، سيدي الرئيس، على مراعاتكم لﻷفكار التي أعرب عنها في مشاورات العام الماضي عند تحديد أعمال هذا العام وعند وضعكم موضع التجربة لبعض اﻷفكار التي تحظى بتوافق اﻵراء والتي تم اﻹعراب عنها في العام الماضي. |
En el texto que se ha preparado se tienen en cuenta las opiniones formuladas en la Conferencia. | UN | ويراعي النص الذي تم إعداده اﻵراء التي أعرب عنها في المؤتمر. |
La propuesta se basa, entre otras cosas, en las opiniones expresadas durante el 51° período de sesiones de la Comisión, como se señala en el párrafo 103 del informe. | UN | ويرتكز هذا المقترح، في جملة أمور، على الآراء التي أعرب عنها في اللجنة في دورتها الحادية والخمسين، على النحو الوارد في الفقرة 103 من التقرير. |
Esa política se extiende progresivamente a pesar de la oposición del Parlamento europeo manifestada en una moción del 1º de abril de 2004. | UN | وتشهد هذه السياسة توسعا تدريجيا رغم معارضة البرلمان الأوروبي التي أعرب عنها في التماس مؤرخ 1 نيسان/أبريل 2004. |
La Comisión también reafirmó las graves dudas que había expresado en su 59° período de sesiones en cuanto a si la propuesta de restringir el acceso de los Estados Miembros en mora a las oportunidades de contratación y adquisiciones caía dentro de los límites de sus atribuciones, puesto que planteaba toda una serie de complejas cuestiones que no eran de competencia de la Comisión. | UN | وأعادت اللجنة أيضا تأكيد الشكوك الجدية التي أعرب عنها في دورتها التاسعة والخمسين بشأن ما إذا كان تقييد حصول الدول الأعضاء التي عليها متأخرات على فرص التعيين والشراء يدخل ضمن صلاحيات اللجنة، بالنظر لما أثاره ذلك بالفعل من مسائل شتى معقدة تقع خارج نطاق اختصاص اللجنة. |
Consideramos que el objetivo final del proyecto de resolución sobre este tema merece el apoyo de todos los Estados, en particular tras la enmienda que los patrocinadores incorporaron en el texto para tomar en consideración las observaciones expresadas el año pasado sobre este asunto particular. | UN | ونعتبر أن الهدف النهائي لمشروع القرار في هذا الموضوع يستحق تأييد كل الدول، وبخاصة بعد أن عدل مقدمو مشروع القرار النص مراعاة للملاحظات التي أعرب عنها في العام الماضي بشأن هذه المسألة على وجه الخصوص. |