ويكيبيديا

    "التي أُجريت مؤخراً" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • recientes
        
    - Promover y evaluar la aplicación de las recientes reformas llevadas a cabo en Turquía para la lograr una libertad de expresión más amplia y vigilar las violaciones de la libertad de expresión; UN :: تعزيز وتغطية تنفيذ الإصلاحات التي أُجريت مؤخراً في تركيا من أجل حرية تعبير أوسع ورصد انتهاكات حرية التعبير
    Estudios recientes en ratones sugieren que la repetición de un movimiento físico aumenta las capas de la vaina de mielina que aísla los axones. TED تُشير بعض الدراسات التي أُجريت مؤخراً على الفئران أن تكرار الحركة الجسدية. يزيد من طبقات غمد الميالين الذي يعزل المحاور.
    El ponente mencionó diversos estudios recientes sobre el papel de la inversión extranjera en el proceso de desarrollo, así como la elaboración de nuevos enfoques en esta materia que se centraban en los efectos reales de la presencia de las ETN sobre la economía local. UN وذكر عدد من الدراسات التي أُجريت مؤخراً عن دور الاستثمار الأجنبي في عملية التنمية، وأشار إلى وضع نُهُج جديدة لمعالجة هذه القضية تركز على الآثار الفعلية لوجود الشركات عبر الوطنية على الاقتصاد المحلي.
    El apoyo concertado incluía asistencia en la creación de la página web y el portal del Consejo Asesor Electoral, así como la prestación de apoyo técnico a la Misión de Observadores de la SADC en la República Democrática del Congo durante las elecciones recientes. UN واشتمل الدعم المقدم على ما يلي: المساعدة في إنشاء الموقع الشبكي والبوابة الإلكترونية للمجلس الاستشاري للانتخابات؛ وتقديم الدعم التقني لبعثة المراقبة التابعة للجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي التي جرى نشرها في جمهورية الكونغو الديمقراطية أثناء الانتخابات التي أُجريت مؤخراً.
    Si bien esta opinión reposa en un fundamento teórico válido, no tiene en cuenta las conclusiones de investigaciones recientes, que indican que la inversión nacional es, en sí misma, un importante determinante de los flujos de IED. UN وبينما توجد أُسس نظرية وجيهة تؤيد هذا الرأي، فإنه يُغفل استنتاجات البحوث التي أُجريت مؤخراً والتي تدل على أن الاستثمار المحلي يُشكّل بحد ذاته مُحدِّداً هاماً من مُحددات تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر.
    11. A raíz de las importantes reformas financieras y económicas recientes, la economía de Trinidad y Tabago ha registrado en los últimos cinco años una tasa de crecimiento positiva. UN 11- وقد وُضع اقتصاد ترينيداد وتوباغو على طريق النمو الإيجابي خلال السنوات الخمس الماضية، في أعقاب الإصلاحات المالية والاقتصادية الهامة التي أُجريت مؤخراً.
    En enmiendas legislativas recientes se prevé la facilitación de atención médica a las personas que viven con el VIH de conformidad con el programa de garantías estatales para la prestación de cuidados médicos gratuitos a los ciudadanos de la Federación de Rusia, en particular medicamentos gratuitos a los pacientes ambulatorios en determinadas instituciones. UN وتنص التعديلات التي أُجريت مؤخراً على التشريعات على تقديم الرعاية الطبية إلى الأشخاص المصابين بهذا الفيروس وفقاً لبرنامج الضمانات الحكومية لتقديم الرعاية الطبية إلى مواطني الاتحاد الروسي مجاناً، بما في ذلك العلاج المجاني للمرضى الخارجيين في مؤسسات محددة.
    7. En 2007 el CEDAW elogió al Pakistán por las recientes reformas jurídicas destinadas a eliminar la discriminación de las mujeres y a promover la igualdad entre los géneros. UN 7- في عام 2007، أثنت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة على باكستان بشأن الإصلاحات القانونية التي أُجريت مؤخراً للقضاء على التمييز ضد المرأة ولتشجيع المساواة الجنسانية.
    Aunque se confía en que las recientes reformas institucionales producirán una mejora sensible en cuanto a los derechos humanos y el desarrollo, la apropiada ejecución de las estrategias es fundamental para que los efectos sean sostenibles. UN وعلى الرغم من أنه يُتوقع من الإصلاحات المؤسساتية التي أُجريت مؤخراً أن تؤدي إلى إحداث تحسينات ملموسة في حقوق الإنسان ومخططات التنمية، فإن التنفيذ الصحيح للاستراتيجيات هو أمر أساسي من أجل إحداث آثار دائمة.
    12. Se observó que algunas reformas recientes de apertura de los mercados se centraban a menudo en la creación de organismos reguladores independientes, aunque existían distintas opciones para adaptar enfoques reguladores a situaciones nacionales específicas. UN 12- ولوحظ أن الإصلاحات التي أُجريت مؤخراً بهدف فتح الأسواق كانت تتركز في الغالب على إقامة وكالات تنظيمية مستقلة، وإن كانت هناك خيارات متعددة لتكييف النهج التنظيمية مع الأوضاع الوطنية المحددة.
    Sin embargo, las investigaciones de la UNCTAD y varios estudios y análisis académicos recientes respaldan la idea de que la mayor participación de los inversores financieros y su consideración de los productos básicos como activos financieros han alterado fundamentalmente el funcionamiento de los mercados de productos básicos. UN إلا أن بحوث الأونكتاد وعدد من الدراسات والتحليلات الأكاديمية التي أُجريت مؤخراً تؤيد الرأي القائل بأن تزايد مشاركة المستثمرين الماليين ونظرتهم إلى السلع الأساسية باعتبارها أصولاً مالية قد أديا إلى تغيير عمل أسواق السلع الأساسية تغييراً أساسياً.
    Eslovenia señaló que esos retos habían adquirido mayor urgencia como resultado de la ampliación, de acuerdo con recientes enmiendas de la legislación contra la corrupción, del mandato y las facultades de la Comisión de manera de incluir los grupos de presión, los conflictos de intereses y las declaraciones de bienes. UN فذكرت سلوفينيا أنَّ هذه التحدِّيات قد أصبحت أشدّ وطأةً من جراء ما اقتضته التعديلات التي أُجريت مؤخراً على تشريعات مكافحة الفساد من توسيع لنطاق ولاية اللجنة وصلاحياتها، لكي تشمل ممارسة الضغوط للتأثير، وتنازع المصالح، وإعلانات الموجودات المالية.
    El Sr. Nteturuye (Burundi) dice que, a pesar de las recientes negociaciones y de una cesación del fuego, las fuerzas rebeldes han intensificado sus ataques en el centro del país, obligando a la población civil a huir en grandes números. UN 30 - السيد انتيتورويي (بوروندي): قال إنه على الرغم من المفاوضات التي أُجريت مؤخراً بشأن وقف إطلاق النار، كثفت القوات المتمردة هجماتها على وسط البلاد، مما أرغم السكان المدنيين على الهرب بأعداد كبيرة.
    En la JS1 se informó de que estudios recientes mostraban el alcance de la actitud negativa de la población hacia las personas lesbianas, homosexuales, bisexuales y transexuales (LGBT). UN وأفادت الورقة بأن الدراسات الاستقصائية التي أُجريت مؤخراً تشير إلى مدى الموقف السلبي للسكان إزاء المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية(28).
    Después de que los resultados de recientes investigaciones pusieran de relieve que el tratamiento antirretroviral reduce en un 96% el riesgo de transmisión del VIH en las parejas en que uno de los miembros vive con el VIH y la otra no está infectada, los dirigentes han empezado a hablar de un posible " principio del fin del SIDA " . UN ومع ما أظهرته نتائج البحوث التي أُجريت مؤخراً من أن العلاج المضاد للفيروسات العكوسة يقلل بنسبة 96 في المائة من خطر انتقال فيروس نقص المناعة البشرية بين الأزواج الذين يحمل أحدهما فيروس نقص المناعة البشرية والثاني يكون غير مصاب، بدأ القادة يتحدثون عن احتمال " بداية نهاية مرض الإيدز " .
    Investigaciones recientes ponen de manifiesto un considerable aumento de la importancia de los equipos virtuales que vinculan a PYMES. UN وتُبرز البحوث التي أُجريت مؤخراً حدوث زيادة كبيرة في نشوء الفرق الافتراضية التي تربط بين مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم().
    61. El orador se congratula de que las recientes conversaciones de Estambul hayan promovido una solución diplomática y señala la importancia de no aplicar un doble rasero al abordar las cuestiones nucleares en la región del Oriente Medio, incluida la capacidad nuclear de Israel. UN 61 - وأعرب عن ترحيبه بحقيقة أن المحادثات التي أُجريت مؤخراً في إسطنبول مع إيران قد شجَّعت التوصل إلى حل دبلوماسي، وقال إنه من المهم ألاّ تكون هناك معايير مزدوجة بالنسبة للنهج الإقليمي المتبع لبحث المسائل النووية في منطقة الشرق الأوسط، بما يشمل القدرات النووية لإسرائيل.
    13. Los debates recientes parecen dar por sentado que el comercio tiene un efecto positivo en el crecimiento y se centran en la inclusión y la sostenibilidad, especialmente en la influencia del comercio en el empleo, incluida la posibilidad de que aumente el número de desempleados. UN 13- ويبدو أن النقاشات التي أُجريت مؤخراً بهذا الشأن تفترض تأثير التجارة على النمو تأثيراً إيجابياً وتركز على مبدأي الشمولية والاستدامة، وبخاصة فيما يتعلق بأثر التجارة على العمالة، بما في ذلك إمكانية نشوء ظاهرة النمو غير المنشئ للعمالة.
    f) Habida cuenta de las estadísticas recientes relativas a los períodos de sesiones de la Comisión, la Mesa Ampliada y los grupos regionales deberían encontrar la forma de distribuir el tiempo más equitativamente entre todos los participantes, teniendo en cuenta las diferentes categorías de participantes en la Comisión, en particular Estados miembros y Estados observadores, ONG e instituciones nacionales. UN (و) على ضوء خلفية الإحصائيات التي أُجريت مؤخراً فيما يتصل بجلسات اللجنة، ينبغي للمكتب الموسع والمجموعات الإقليمية إيجاد سبل لتوزيع الوقت بعدالة أكبر بين المشاركين، مع مراعاة الفئات المختلفة من المشاركين في اللجنة التي تشمل، ضمن جهات أخرى، الدول الأعضاء والدول التي لها صفة المراقب، والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الوطنية؛
    f) Habida cuenta de las estadísticas recientes relativas a los períodos de sesiones de la Comisión, la Mesa Ampliada y los grupos regionales deberían encontrar la forma de distribuir el tiempo más equitativamente entre todos los participantes, teniendo en cuenta las diferentes categorías de participantes en la Comisión, en particular Estados miembros y Estados observadores, ONG e instituciones nacionales. UN (و) على ضوء خلفية الإحصاءات التي أُجريت مؤخراً فيما يتصل بدورات اللجنة، ينبغي للمكتب الموسع والمجموعات الإقليمية إيجاد سبل لتوزيع الوقت بعدالة أكبر بين المشاركين، مع مراعاة الفئات المختلفة من المشاركين في اللجنة التي تشمل، ضمن جهات أخرى، الدول الأعضاء والدول التي لها صفة المراقب والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الوطنية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد