ويكيبيديا

    "التي ارتُكبت خلال" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • cometidas durante
        
    • cometidos durante
        
    • perpetradas en
        
    Reparación a familiares de las víctimas no sobrevivientes de violaciones a los derechos humanos cometidas durante el régimen militar UN تعويض أفراد أسر من لم يبقوا على قيد الحياة من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال فترة الحكم العسكري
    Además, desde 2012, la Corte Suprema había decidido suspender la aplicación de la prescripción en los casos de las violaciones graves, masivas y sistemáticas de los derechos humanos cometidas durante la dictadura. UN وبالإضافة إلى ذلك، قررت المحكمة العليا، منذ عام 2012، وقف تطبيق قانون التقادم في حالات الانتهاكات الخطيرة والواسعة النطاق والمنهجية لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال فترة الديكتاتورية.
    Tengo el honor de transmitirles adjunto la información revisada sobre las graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante la agresión de Armenia contra Azerbaiyán. UN أتشرف بأن أحيل إليكم، طيه، المعلومات المنقحة بشأن الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان، التي ارتُكبت خلال العدوان اﻷرميني ضد أذربيجان.
    Condeno en los términos más enérgicos los actos mortíferos de violencia cometidos durante el período examinado contra nacionales somalíes, las Naciones Unidas, la AMISOM y Turquía. UN إنني أدين بأشد العبارات أعمال العنف القاتلة التي ارتُكبت خلال الفترة المشمولة بالتقرير ضد المواطنين الصوماليين والأمم المتحدة وبعثة الاتحاد الأفريقي وتركيا.
    Juzgar con eficacia a los responsables de crímenes de guerra cometidos durante los conflictos que se libraron en la ex-Yugoslavia es fundamental para el proceso de búsqueda de la verdad y reconciliación. UN فإن إجراء ملاحقات قضائية فعّالة في جرائم الحرب التي ارتُكبت خلال النزاعات التي شهدتها يوغوسلافيا السابقة أمر أساسي للكشف عن الحقيقة وتحقيق المصالحة.
    El enjuiciamiento eficaz de crímenes de guerra cometidos durante los conflictos que tuvieron lugar en la ex-Yugoslavia es fundamental para el proceso orientado a la búsqueda de la verdad y la reconciliación. UN فالملاحقة القضائية الفعالة لجرائم الحرب التي ارتُكبت خلال الصراعات التي وقعت في يوغوسلافيا السابقة ضرورية لعملية تقصي الحقائق والمصالحة.
    Expresando profunda preocupación por todas las violaciones e infracciones de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario perpetradas en el último año en Sierra Leona y en la subregión del Río Mano contra los civiles, entre ellos mujeres y niños secuestrados, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء جميع انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي ارتُكبت خلال العام الماضي في سيراليون وفي منطقة نهر مانو دون الإقليمية ضد المدنيين، بمن فيهم المخطوفون من النساء والأطفال،
    Con el fin de arrojar luz sobre las graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante ese período, el Gobierno estableció una comisión de investigación compuesta esencialmente por representantes de la sociedad civil y observadores extranjeros. UN وقد شكلت الحكومة لجنة تقصٍ تتألف أساساً من ممثلي المجتمع المدني ومراقبين أجانب، من أجل تسليط الضوء على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال تلك الفترة.
    Las violaciones cometidas durante la ocupación del norte tuvieron todavía consecuencias, pues los niños nacidos a causa de esas violaciones son abandonados. UN وما زالت تداعيات عمليات الاغتصاب التي ارتُكبت خلال احتلال الشمال تتواصل من جراء التخلي عن الأطفال الذين وُلدوا نتيجة حالات الاغتصاب تلك.
    Desde el retorno a la democracia se han dado pasos importantes aunque tímidos para asegurar la verdad, la justicia, la reparación y la memoria frente a las desapariciones forzadas cometidas durante la Guerra Civil y la dictadura. UN فمنذ العودة إلى الديمقراطية، اتُّخذت خطوات هامة، وإن كانت خجولة، لضمان معرفة الحقيقة وتحقيق العدالة وجبر الضرر وحفظ الذاكرة فيما يتصل بحالات الاختفاء القسري التي ارتُكبت خلال الحرب الأهلية وحكم الدكتاتورية.
    La Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer y el Representante del Secretario General sobre los desplazados internos han informado de denuncias de violación y otras violencias sexuales, cometidas durante un conflicto o en el período posterior a él, contra las mujeres y niñas desplazadas internas y las refugiadas. UN وأبلغت المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وممثل الأمين العام المعني بالمشردين داخلياً عن ادعاءات بالاغتصاب وغيره من ضروب العنف الجنسي، التي ارتُكبت خلال النـزاعات أو بعدها، ضد المشردات داخلياً واللاجئات من النساء والفتيات.
    La Relatora Especial sobre la situación de los derechos humanos en el Sudán visitó la aldea de Abu Suruj el 5 de marzo, donde se le informó acerca de las graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante los ataques. UN وقامت مقررة الأمم المتحدة الخاصة المعنية بحالة حقوق الإنسان في السودان بزيارة قرية أبو سروج في 5 آذار/مارس وتلقت تقارير عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال الهجمات.
    Durante el período que se examina no se produjo ningún avance sustancial en la lucha contra la impunidad ni en la exigencia de responsabilidades por las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto o con posterioridad a él. UN 27 - لم يُحرز تقدم كبير خلال الفترة المشمولة بالتقرير في معالجة حالة الإفلات من العقاب وضمان فرض المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال فترة النزاع أو بعدها.
    La MONUSCO ha entablado un diálogo constante con las autoridades congoleñas sobre la realización de investigaciones sobre las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el período electoral de 2011, a fin de que los responsables rindan cuenta de sus actos. UN 20 - وتشارك البعثة في حوار مستمر مع السلطات الكونغولية حول تعزيز التحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال فترة انتخابات عام 2011، كيما تتم مساءلة الجناة.
    El enjuiciamiento eficaz de crímenes de guerra cometidos durante los conflictos que tuvieron lugar en la ex-Yugoslavia es fundamental para el proceso orientado a la búsqueda de la verdad y la reconciliación. UN فالملاحقة القضائية الفعالة لجرائم الحرب التي ارتُكبت خلال النزاعات التي وقعت في يوغوسلافيا السابقة ضرورية لعملية تقصي الحقائق والمصالحة.
    El enjuiciamiento eficaz de crímenes de guerra cometidos durante los conflictos que tuvieron lugar en la ex-Yugoslavia es fundamental para establecer y mantener el estado de derecho, así como para la búsqueda de la verdad y la reconciliación. UN فالملاحقة القضائية الفعالة لجرائم الحرب التي ارتُكبت خلال النزاعات التي وقعت في يوغوسلافيا السابقة ضرورية لبناء واستدامة سيادة القانون وكذلك تقصي الحقائق والمصالحة.
    En opinión del Gobierno, el Gobierno del Japón estaba utilizando el problema del secuestro para eludir su obligación de aplicar la Declaración, evitar la presentación de excusas y el pago de indemnización por los crímenes cometidos durante la ocupación colonial de la península coreana y conseguir popularidad en su país. UN وكان رأي الحكومة أن حكومة اليابان تستغلّ قضية الخطف للتنصل من تحمل مسؤوليتها فيما يتعلق بتنفيذ الإعلان، وتجنبّ الاعتذار وتجنب دفع تعويض عن الجرائم التي ارتُكبت خلال الاحتلال الاستعماري لشبه الجزيرة الكورية، وللفوز بالشعبية في بلدها.
    El autor sostenía que, como consecuencia de los actos de genocidio cometidos durante la campaña de expulsiones, el Estado parte estaba obligado a apoyar las solicitudes de restitución de bienes presentadas contra la República Checa por los sudetes alemanes expulsados. UN ونظراً إلى جريمة الإبادة الجماعية التي ارتُكبت خلال عمليات الطرد، يدفع صاحب البلاغ بأن على الدولة الطرف التزاماً بأن تدعم الدعاوى المرفوعة ضد الدولة التشيكية من جانب الألمان الذين طُرِدوا من منطقة السوديت من أجل استرداد حقوقهم.
    Pocos dirigentes se han pronunciado con firmeza contra los actos de violencia y vandalismo cometidos por los seguidores de sus grupos o partidos, y la falta de rendición de cuentas, incluso por los más graves abusos de los derechos humanos cometidos durante y después del conflicto, sigue siendo la norma. UN وقد تحدّث عدد قليل من الزعماء بقوة ضد أعمال العنف والتخريب التي أقدم عليها بعض أنصار جماعاتهم وأحزابهم، وما زال انعدام المساءلة حتى على أخطر انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال النزاع وبعده هو القاعدة.
    El genocidio de Jodzali, junto con los graves delitos cometidos durante el conflicto entre Armenia y Azerbaiyán, entraña la responsabilidad del Estado de Armenia y la responsabilidad penal individual de los que participaron en estos actos y sus cómplices. UN إن الإبادة الجماعية في خوجالي، إلى جانب الجرائم الخطيرة الأخرى التي ارتُكبت خلال النزاع بين أرمينيا وأذربيجان، تنطوي إذن على مسؤولية الدولة التي تتحملها أرمينيا والمسؤولية الجنائية الفردية التي يتحملها المشاركون في الأفعال المذكورة وشركاؤهم ومساعدوهم.
    Expresando profunda preocupación por todas las violaciones e infracciones de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario perpetradas en el último año en Sierra Leona y en la subregión del Río Mano contra los civiles, entre ellos mujeres y niños secuestrados, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء جميع انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي ارتُكبت خلال العام الماضي في سيراليون وفي منطقة نهر مانو دون الإقليمية ضد المدنيين، بمن فيهم المخطوفون من النساء والأطفال،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد