La Comisión Consultiva fue informada de que los acontecimientos ocurridos en la zona de la Misión han exigido incrementar el personal sustantivo. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن التطورات التي استجدت في منطقة البعثة قد اقتضت زيادة عدد الموظفين الفنيين. |
Quisiera ahora señalar a la atención de la Comisión de Desarme los últimos acontecimientos ocurridos en nuestra región, Asia. | UN | وأود الآن أن أسترعي اهتمام هيئة نزع السلاح للتطورات التي استجدت في منطقة آسيا التي ننتمي إليها. |
El Ministro de Relaciones Exteriores, Sr. Irfan Liubijankic, y el Ministro de Cooperación con las Naciones Unidas de la República de Bosnia y Herzegovina, Dr. Hassan Muratovic, informaron a los Ministros de los últimos acontecimientos ocurridos en Bosnia y Herzegovina. | UN | وقام السيد عرفان ليوبيانكيتش وزير الخارجية والدكتور حسن موراتوفيتش وزير التعاون مع اﻷمم المتحدة في جمهورية البوسنة والهرسك بإطلاع الوزراء على أحدث التطورات التي استجدت في البوسنة والهرسك. |
En particular celebramos los avances registrados en el sector político, entre ellos la promulgación del proyecto de Constitución y los procesos políticos en marcha para celebrar elecciones generales el año que viene. | UN | ونحن نرحب خاصة بالتطورات التي استجدت في القطاع السياسي، بما في ذلك إصدار مشروع الدستور، والعمليات السياسية الجارية لإجراء انتخابات عامة في العام المقبل. |
También se refiere a las novedades que se han producido en el derecho penal internacional, las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario en relación con esta cuestión. | UN | وهو يشير أيضاً إلى التطورات التي استجدت في هذا الصدد في مجال القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الجنائي الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Marruecos presentó su primer informe anual en 2003, de conformidad con el artículo 13 del Protocolo, y después ha presentado un resumen de los datos más recientes en 2004. | UN | وقدم المغرب تقريره السنوي الأول في عام 2003 وفقاً للمادة 13 من البروتوكول، ثم ملخصاً للمعلومات التي استجدت في عام 2004. |
Según la opinión unánime de la comunidad internacional, el deterioro de la situación en materia de seguridad en Asia meridional, y en particular los acontecimientos más recientes, se vinculan inexorablemente al conflicto pendiente de Jammu y Cachemira. | UN | وقد أجمع المجتمع الدولي على الرأي القائل بأن تدهور الحالة اﻷمنية في جنوب آسيا، ولا سيما التطورات التي استجدت في اﻵونة اﻷخيرة، مرتبط ارتباطا لا مفر منه بالنزاع المعلق بشأن جامو وكشمير. |
Todos estamos de acuerdo en que los cambios en las relaciones internacionales ocurridos en los últimos decenios son de tal naturaleza que requieren una ampliación del número de miembros del Consejo. | UN | ونحن نتفق جميعا على أن طبيعة التغيرات التي استجدت في العلاقات الدولية على امتداد العقود الماضية تبرر توسيع عضوية المجلس. |
Los P-5 examinaron los resultados del Comité Preparatorio de 2012 de la Conferencia de Examen del TNP de 2015, así como una serie de acontecimientos importantes ocurridos en el contexto del TNP desde su Conferencia de Washington en 2012. | UN | واستعرضت الدول الخمس الوثيقة الختامية للجنة التحضيرية لعام 2012 المشكّلة تمهيدا لعقد مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2015، واستعرضت أيضا التطورات الهامة التي استجدت في سياق المعاهدة منذ انعقاد مؤتمرها في واشنطن عام 2012. |
El informe abarca los acontecimientos ocurridos en el período comprendido entre fines de septiembre y comienzos de diciembre de 1996 en las esferas que se indican a continuación. | UN | ٢ - ويغطي هذا التقرير التطورات التي استجدت في المجالات المبينة أدناه خلال الفترة الممتدة من نهاية أيلول/سبتمبر إلى بداية كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦. |
SERIE DE SESIONES DEL FNUAP La Directora Ejecutiva presentó a la Junta Ejecutiva información actualizada sobre algunos acontecimientos ocurridos en el FNUAP desde la última reunión de la Junta. | UN | ٤٥ - أطلعت المديرة التنفيذية المجلس التنفيذي على بعض التطورات التي استجدت في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان منذ الاجتماع السابق للمجلس. |
SERIE DE SESIONES DEL FNUAP La Directora Ejecutiva presentó a la Junta Ejecutiva información actualizada sobre algunos acontecimientos ocurridos en el FNUAP desde la última reunión de la Junta. | UN | ٤٥ - أطلعت المديرة التنفيذية المجلس التنفيذي على بعض التطورات التي استجدت في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان منذ الاجتماع السابق للمجلس. |
Sin embargo, debido a los acontecimientos ocurridos en la región a partir del 24 de marzo de 1999, la misión ha debido volver a examinar, por el momento, la propuesta de simplificar sus operaciones. | UN | بيد أن التطورات التي استجدت في المنطقة منذ ٢٤ آذار/ مارس ١٩٩٩ حدت بالبعثة إلى إعادة النظر في التبسيط المقترح في الوقت الراهن. |
El 2 de febrero los miembros del Consejo escucharon una comunicación del Director de la División de Asia y el Oriente Medio del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz relativa a los acontecimientos más recientes ocurridos en la zona de la " línea azul " . | UN | استمع أعضاء المجلس، في 2 شباط/فبراير، إلى رسالة من مدير شعبة آسيا والشرق الأوسط في إدارة عمليات حفظ السلام تتعلق بآخر التطورات التي استجدت في منطقة الخط الأزرق. |
Los acontecimientos ocurridos en 2003 han agudizado la preocupación de la comunidad mundial de que agentes estatales o no estatales hagan uso de armas nucleares, biológicas o químicas. | UN | 65 - وجاءت التطورات التي استجدت في عام 2003 لتشدد على قلق المجتمع الدولي من احتمال استخدام الأسلحة النووية أو البيولوجية أو الكيميائية على يد دول أو عناصر من غير الدول. |
En él se describen los acontecimientos ocurridos en Abjasia (Georgia) desde la presentación de mi informe de fecha 14 de octubre de 2002 (S/2002/1141). | UN | ويعرض التقرير التطورات التي استجدت في أبخازيا بجورجيا منذ تقديم تقريري المؤرخ 14 تشرين الأول/أكتوبر 2002 (S/2002/1141). |
En el informe se hace una actualización de los acontecimientos ocurridos en Liberia después de mi informe anterior, de fecha 17 de octubre de 1996 (S/1996/858 y Add.1) y se consignan recomendaciones sobre el futuro papel de la UNOMIL. | UN | وهو استكمال للتطورات التي استجدت في ليبريا منذ تقريري السابق المؤرخ ١٧ تشرين الأول/أكتوبر ١٩٩٦ )S/1996/858 و Add.1(، كما أنه يتضمن توصيات بشأن دور البعثة في المستقبل. |
Acogemos con beneplácito los significativos avances registrados en Bali en cuanto a la necesidad de incluir seriamente en las negociaciones sobre un acuerdo para la etapa posterior a 2012 el asunto de la reducción de las emisiones debidas a la deforestación y la degradación de los bosques. | UN | " ونرحب بالتطورات الهامة التي استجدت في مؤتمر بالي بشأن ضرورة إدراج تخفيض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها، على نحو جدي، في المفاوضات المتعلقة بالاتفاق المعني بفترة ما بعد عام 2012. |
En consecuencia, se había distribuido en el Consejo una breve actualización en forma de documento de trabajo (disponible sólo en francés), de que se tratará a continuación, que tenía en cuenta los principales cambios registrados en la vida politicoinstitucional de Haití. | UN | ومن ثم فقد وُزَّع على المجلس تحديث مختصر سترد الإشارة إليه فيما يلي، في شكل وثيقة عمل (باللغة الفرنسية فقط) تعكس التحولات الرئيسية التي استجدت في الحياة السياسية والمؤسسية في هايتي. |
El aumento del número de Miembros de las Naciones Unidas y los cambios importantes que se han producido en las condiciones políticas y económicas de los Estados Miembros deben ser sin duda factores importantes para determinar los cambios en la composición del Consejo y en la condición de sus miembros. | UN | واتساع عضوية اﻷمم المتحدة والتغيرات الهامة التي استجدت في الظروف السياسية والاقتصادية في الـــدول اﻷعضاء يجـب، بالتأكيد، أن تكون عوامل هامة في تحديد ما يلزم من تغييرات في تشكيل مجلس اﻷمن ومركز أعضائه. |
Junto con describir los acontecimientos que se han producido en relación con la ejecución y el fortalecimiento de las operaciones de vigilancia desde abril de 1995, en el presente informe se reseñan en forma detallada las nuevas informaciones recibidas respecto de los programas prohibidos del Iraq y sus posibles consecuencias en el sistema de vigilancia. | UN | ٢ - وهذا التقرير، الى جانب عرضه للتطورات التي استجدت في تسيير وتعزيز عمليات الرصد منذ نيسان/أبريل ١٩٩٥، يتضمن سردا مفصلا للمعلومات الجديدة التي جرى الحصول عليها بشأن برامج العراق المحظورة وأثرها المحتمل في نظام الرصد. |
Subrayando otras novedades recientes en relación con el mantenimiento de la paz y los desafíos a los que se está haciendo frente para organizar, gestionar y mantener operaciones de mantenimiento de la paz, en el documento se indican también las repercusiones de estos cambios y desafíos para el proceso de reestructuración. | UN | وإذ يسلط الضوء على التطورات الأخرى التي استجدت في مجال حفظ السلام والتحديات المستمرة في إقامة عمليات حفظ السلام وإدامتها ودعم استمرارها، فقد أشار أيضا إلى تأثير هذه التطورات والتحديات على عملية إعادة الهيكلة. |
Además, la escasez de energía se aliviará cuando las refinerías nacionales reanuden sus actividades productivas y la confianza de los inversionistas aumentará gracias a la evolución favorable de la situación en el campo político. | UN | وباﻹضافة إلى هذا فإن أزمة الطاقة ستنفرج مع استئناف معامل التكرير المحلية لﻹنتاج وتحسن ثقة المستثمرين في ضوء التطورات اﻹيجابية التي استجدت في الساحة السياسية. |
Sin embargo, si en el período de sesiones en curso se presenta un proyecto de resolución, éste deberá reflejar fielmente todos los adelantos que han tenido lugar en Myanmar. | UN | على أنه إذا كان لا بد من تقديم مشروع قرار في الدورة الجارية، فينبغي أن تنعكس فيه، على نحو أمين، جميع التطورات اﻹيجابية التي استجدت في ميانمار. |