El desglose por regiones de los países que se han beneficiado de ese apoyo directo se presenta en el cuadro siguiente: | UN | ويورد الجدول التالي تفاصيل البلدان التي استفادت من هذا الدعم المباشر، حسب المنطقة: |
El orador hace un llamamiento a los Estados e instituciones que se han beneficiado de los programas del UNITAR para que hagan contribuciones al Instituto. | UN | وناشد الدول والمؤسسات التي استفادت من برامج اليونيتار أن تقدم له مساهمات. |
En cambio, aumentó la mano de obra extranjera empleada en los sectores de exportación que se beneficiaron de las devaluaciones, por ejemplo, la industria forestal y las plantaciones. | UN | وبالمقابل، ازداد عدد العمال الأجانب المستخدمين في قطاعات التصدير التي استفادت من انخفاض قيمة العملة، كالغابات والزراعة. |
Los países que se han beneficiado del alivio de la deuda han aumentado el gasto medio en salud y educación, y ya gastan seis veces más como promedio en estos servicios básicos que en atender la deuda. | UN | ورفعت البلدان التي استفادت من تخفيف عبء الديون قيمة متوسط الإنفاق على الصحة والتعليم ويساوي إنفاقها على تلك الخدمات الأساسية في المتوسط ستة أضعاف إنفاقها على خدمة الديون في الوقت الحالي. |
Los países que se benefician de esas actividades son Angola, Botswana, Mozambique, Namibia, la República Unida de Tanzanía, Zambia y Zimbabwe. | UN | ومن بين البلدان التي استفادت من هذه المساعدة: أنغولا، وبوتسوانا، وتنزانيا، وزامبيا، وزمبابوي، وموزامبيق، وناميبيا. |
Se hicieron preguntas acerca de los países que se habían beneficiado de la capacitación y de las becas concedidas. | UN | وأثيرت استفسارات بشأن الدول التي استفادت من التدريب ومنح الزمالات. |
Países que se beneficiaron del fondo fiduciario durante el período que abarca | UN | البلدان التي استفادت من الصندوق الاستئماني خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Entre los países que se han beneficiado de tales proyectos figuran la China, la India, Malasia, México y Tailandia. | UN | ومن البلدان النامية التي استفادت من هذه المشاريع تايلند، والصين، وماليزيا، والمكسيك، والهند. |
La eficacia de los servicios para el desarrollo de la empresa (SDE) la refleja el índice de supervivencia de las empresas que se han beneficiado de tales servicios. | UN | إن فعالية خدمات تطوير الأعمال التجارية تتجلى في معدل بقاء الشركات التي استفادت من هذه الخدمات. |
En el cuadro 23 se exponen los agentes que se han beneficiado de esas formaciones. | UN | وترد في الجدول رقم 23 أعداد الموظفين التي استفادت من هذه التدريبات. |
Tanzanía es uno de los pocos países que se han beneficiado de la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados. | UN | وتنزانيا من البلدان القليلة التي استفادت من مبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Los progresos alcanzados en esas esferas se complementan mutuamente, como se desprende de la experiencia de los países que se han beneficiado de la globalización. | UN | ونواحي التقدم التي تتحقق في هذه المجالات تنبني الواحدة على الأخرى. ويتضح ذلك من تجارب البلدان التي استفادت من العولمة. |
De hecho, la mayoría de los países en desarrollo que se han beneficiado de la tecnología espacial y de sus aplicaciones son consumidores de productos de tecnología espacial. | UN | وفي الحقيقة، معظم البلدان النامية التي استفادت من تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها بلدان مستهلكة لمنتجات تكنولوجيا الفضاء. |
En cambio, aumentó la mano de obra extranjera empleada en los sectores de exportación que se beneficiaron de las devaluaciones, por ejemplo, la industria forestal y las plantaciones. | UN | وبالمقابل، ازداد عدد العمال الأجانب المستخدمين في قطاعات التصدير التي استفادت من انخفاض قيمة العملة، كالغابات والزراعة. |
En consecuencia, las soluciones no deberían limitarse únicamente a los países que se beneficiaron de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados. | UN | ولذلك ينبغي ألا تقتصر الحلول فقط على البلدان التي استفادت من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Entre las instituciones que se han beneficiado del apoyo de la OMS se cuentan las que se encargan de los sistemas de prestación de servicios de salud, los servicios de abastecimiento de agua y los organismos responsables de la gestión de desechos. | UN | من المؤسسات التي استفادت من دعم منظمـــة الصحــــة العالمية، المؤسســــات المعنية بنظم أداء الخدمات الصحيــة، ومرافق الماء، والوكالات المسؤولـــة عــن إدارة النفايات. |
Número de campamentos de desplazados internos y otras poblaciones vulnerables que se benefician de patrullas regulares y eficaces. | UN | عدد مخيمات المشردين داخلياً وغيرهم من السكان المعرَّضين التي استفادت من الدوريات المنتظمة والفعالة |
Se hicieron preguntas acerca de los países que se habían beneficiado de la capacitación y de las becas concedidas. | UN | وأثيرت استفسارات بشأن الدول التي استفادت من التدريب ومنح الزمالات. |
De 2003 a 2010, el número de familias que se beneficiaron del PRONAF pasó de 291.000 a 446.000. | UN | وفي الفترة من 2003 إلى 2010، قفز عدد الأسر المعيشية التي استفادت من الائتمان الريفي المذكور من 000 291 إلى 000 446. |
9. Insta a los Estados que se hayan beneficiado de los servicios de asesoramiento interregionales a que velen por el seguimiento apropiado de las recomendaciones de los asesores interregionales; | UN | ٩ ـ يطلب الى الدول التي استفادت من الخدمات الاستشارية اﻷقاليمية أن تكفل المتابعة الملائمة لتوصيات المستشارين اﻷقاليميين؛ |
La protección contra las minas terrestres es una responsabilidad compartida a nivel internacional y las empresas y los países que se han beneficiado con la fabricación y venta de minas deberían hacerse cargo de los costos. | UN | إن الحماية من اﻷلغام البرية هي مسؤولية دولية مشتركة وينبغي أن تتحمل تكاليفها الشركات والبلدان التي استفادت من تصنيع اﻷلغام وبيعها. |
tecnología. cantidad de Partes que resultaron beneficiadas con Cantidad de Partes que | UN | عدد الأطراف التي استفادت من تلك الأنشطة: |
Entre los países que han recibido estos servicios figuran Ghana, Djibouti, Myanmar y Ucrania. | UN | والبلدان التي استفادت من هذه الخدمة هي أوكرانيا وجيبوتي وغانا وميانمار. |
La ampliación de la duración de las reuniones con carácter excepcional hasta tres períodos de sesiones anuales es un importante requisito para hacer frente al examen de los informes de los Estados partes que se han acogido al nuevo procedimiento. | UN | وتخصيص وقت إضافي لعقد الاجتماعات بصفة استثنائية بعقد ثلاث دورات في السنة يُمثل شرطاً هامّاً للنظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف التي استفادت من الإجراء الجديد. |
El empleo aumentó en un 125% y los ingresos se incrementaron en un 144% en las empresas beneficiarias del programa. | UN | فزادت العمالة بنسبة 125 في المائة وارتفعت الدخول بنسبة 144 في المائة في الشركات التي استفادت من البرنامج. |
África, que se ha beneficiado de la atención sostenida de la comunidad internacional durante este decenio, lamentablemente sigue siendo el continente asolado a gran escala por la pobreza, la desnutrición y las epidemias de todo tipo. | UN | وأفريقيا التي استفادت من الاهتمام المستمر للمجتمع الدولي بها خلال هذا العقد، ما زالت، لﻷسف قارة يخربها الفقر وسوء التغذية واﻷوبئة بأنواعها على نطاق واسع. |
Se pide a todos los Estados Miembros, particularmente a los Estados Miembros industrializados que han utilizado los servicios del UNITAR, que contribuyan al fondo general del Instituto. | UN | وهو يطلب من جميع الدول اﻷعضاء ولا سيما الدول اﻷعضاء الصناعية التي استفادت من خدمات المعهد، أن تساهم في الصندوق العام للمعهد. |
Las familias en situaciones especialmente difíciles que recibieron ayuda representaron el 2,7% del total de familias inscritas que pertenecían a este grupo. | UN | وتمثل الأسر المعوزة التي استفادت من المساعدة 2.7 في المائة من مجموع الأسر المعوزة المسجلة. |