- las medidas adoptadas para reconocer y garantizar el derecho de todo niño a un nivel de vida adecuado para su desarrollo físico, mental, espiritual, moral y social; | UN | التدابير التي اعتُمدت للاعتراف بحق كل طفل في مستوى معيشي ملائم لنموه البدني والعقلي والروحي والمعنوي والاجتماعي؛ |
Explicar las principales medidas jurídicas y prácticas adoptadas para dar efectividad a los derechos del Pacto; | UN | شرح التدابير القانونية والعملية التي اعتُمدت لإعمال الحقوق الواردة في العهد؛ |
El FIDA hace suyas las recomendaciones aprobadas por la Conferencia y exhorta a aplicarlas oportunamente. | UN | ويؤيد الصندوق التوصيات التي اعتُمدت في المؤتمر ويشجع على تنفيذها في الوقت المناسب. |
Las recomendaciones aprobadas durante la reunión conjunta figuran en el anexo II del presente informe. | UN | وترد التوصيات التي اعتُمدت أثناء الاجتماع المشترك في المرفق الثاني من هذا التقرير. |
Al mismo tiempo, Azerbaiyán continúa aplicando su plan nacional de acción de defensa de los derechos humanos, aprobado en 2006. | UN | وفي الوقت نفسه تواصل أذربيجان تنفيذ خطة العمل الوطنية للدفاع عن حقوق الإنسان التي اعتُمدت عام 2006. |
Según se observó, este era el método seguido en los estatutos de los tribunales penales internacionales aprobados a partir de 1945. | UN | وقد لوحظ أن هذه الطريقة قد اتُبعت في النظم اﻷساسية للمحاكم الجنائية الدولية التي اعتُمدت منذ عام ٥٤٩١. |
Por consiguiente, el UNFPA propone reducir la cantidad aprobada para los gastos no periódicos de reorganización a 24,4 millones de dólares. | UN | ولذلك فإن الصندوق يقترح أن تُخفَّض قيمة التكاليف غير المتكررة لإعادة التنظيم التي اعتُمدت إلى 24.4 مليون دولار. |
Explicar las principales medidas jurídicas y prácticas adoptadas para dar efectividad a los derechos del Pacto; | UN | شرح التدابير القانونية والعملية التي اعتُمدت لإعمال الحقوق الواردة في العهد؛ |
- Las medidas adoptadas para reconocer y garantizar el derecho de todo niño a un nivel de vida adecuado para su desarrollo físico, mental, espiritual, moral y social; | UN | التدابير التي اعتُمدت للاعتراف بحق كل طفل في مستوى معيشي ملائم لنموه البدني والعقلي والروحي والمعنوي والاجتماعي؛ |
Explicar las principales medidas jurídicas y prácticas adoptadas para dar efectividad a los derechos del Pacto; | UN | شرح التدابير القانونية والعملية التي اعتُمدت لإعمال الحقوق الواردة في العهد؛ |
Es preciso aplicar plenamente y con urgencia las directrices para la protección del consumidor aprobadas en 1999. | UN | وينبغي تنفيذ المبادئ التوجيهية لحماية المستهلك التي اعتُمدت في عام 1999 تنفيذا كاملا وعاجلا. |
El examen de los posibles motivos de preocupación comenzaría con las observaciones finales aprobadas con respecto al último informe examinado. | UN | وبحث الشواغل الممكنة يمكن أن يبدأ انطلاقاً من الملاحظات الختامية التي اعتُمدت بشأن التقرير السابق الذي نُظر فيه. |
Por lo tanto, espero que aprobemos sin votación las recomendaciones que fueron aprobadas sin votación por la Quinta Comisión. | UN | ولذلك آمل أن نتمكن من أن نعتمد، بدون تصويت، التوصيات التي اعتُمدت في اللجنة الخامسة بدون تصويت. |
También se consigna en la Convención Europea sobre la Nacionalidad, aprobado recientemente en el marco del Consejo de Europa. | UN | وتنص عليه أيضا الاتفاقية اﻷوروبية بشأن الجنسية التي اعتُمدت مؤخرا في إطار مجلس أوروبا. |
La resolución sobre el Oriente Medio forma parte integrante del conjunto aprobado a la sazón. | UN | ويشكل القرار المتعلق بالشرق الأوسط جزءا لا يتجزأ من مجموعة القرارات التي اعتُمدت حينئذ. |
3. Convenio para la represión de actos ilícitos contra la seguridad de la navegación marítima, aprobado en Roma el 10 de marzo de 1988. | UN | 3 - اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الملاحة البحرية، التي اعتُمدت في روما في 10 آذار/مارس 1988. |
3. En el presente informe figuran el debate general y los artículos del proyecto de declaración aprobados por consenso en primera lectura. | UN | ٣- ويحتوي هذا التقرير على محضر المناقشة العامة وعلى مواد مشروع اﻹعلان التي اعتُمدت باتفاق اﻵراء في القراءة اﻷولى. |
Número de lugares de destino con planes de seguridad aprobados | UN | عدد مراكز العمل التي اعتُمدت لها خطط أمنية سارية |
14. La Convención sobre la Diversidad Biológica, aprobada en Nairobi en 1992, ha sido firmada por 141 países. | UN | 14- وقَّع 141 بلدا على اتفاقية التنـوع البيولوجـي التي اعتُمدت في نيروبي في عام 1992. |
En particular, la norma del consenso adoptada por iniciativa suya ha sido de inestimable valor. | UN | وقاعدة توافق اﻵراء التي اعتُمدت بناء على مبادرته كانت ذات قيمة لا تُقدﱠر. |
Esa decisión, sobre la que su delegación no había sido consultada, debilitará el conjunto de creación institucional adoptado en la quinta sesión del Consejo. | UN | ومن شأن هذا المقرر، الذي لم يُستشر وفده بشأنه، أن يُضعف حزمة بناء المؤسسات التي اعتُمدت في دورة المجلس الخامسة. |
La política sobre cuestiones de género que se aprobó en 1997 formaba parte de la política de integración de las cuestiones de género en el proceso nacional de desarrollo. | UN | كانت السياسة الجنسانية التي اعتُمدت في عام 1997 جزءا من سياسة إدماج الشواغل الجنسانية في صلب عملية التنمية الوطنية. |
Tampoco cabe pedir que las negociaciones de la Conferencia de Desarme sobre el desarme nuclear queden desplazadas invocando los Principios y Objetivos adoptados en la Conferencia de Prórroga del Tratado de no proliferación. | UN | كما أن مطلب إجراء مفاوضات نزع السلاح من أجل نزع السلاح النووي لا يمكن حرفه بتلاوة تعاويذ المبادئ واﻷهداف التي اعتُمدت في مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار وتمديدها. |
Espero que aprobemos sin votación las recomendaciones que se aprobaron sin votación en la Tercera Comisión. | UN | وآمل أن نعتمد بدون تصويت التوصيات التي اعتُمدت في اللجنة الثالثة بدون تصويت. |
Se la mantiene únicamente para las instituciones nacionales de derechos humanos acreditadas en esta categoría antes de abril de 2008. | UN | وتُبقي عليها اللجنة فقط في حالة المؤسسات الوطنية التي اعتُمدت في هذه الفئة قبل نيسان/أبريل 2008. |
6. En los casos en que la adopción de políticas concretas encaminadas directamente a hacer efectivos los derechos reconocidos en el Pacto ha tomado forma de disposiciones legislativas, el Comité desearía ser informado, entre otras cosas, de si tales leyes establecen algún derecho de actuación en nombre de las personas o grupos que consideren que sus derechos no se están respetando plenamente en la práctica. | UN | ٦- وفي الحالات التي اعتُمدت فيها، في شكل تشريعي، سياسات محددة تستهدف بصورة مباشرة إعمال الحقوق المعترف بها في العهد، ترغب اللجنة في أن تحاط علما، في جملة أمور، بما إذا كانت هذه القوانين تنشئ لصالح اﻷفراد أو الجماعات الذين يرون أن حقوقهم لا يجري إعمالها إعمالا تاما حق إقامة الدعوى. |
Los Ministros exhortaron a los países desarrollados a cumplir sus compromisos, en particular conforme a lo previsto en los capítulos 33 y 34 del Programa 21, en el contexto del Grupo Intergubernamental sobre los Bosques y el Foro Intergubernamental sobre los Bosques, y a que continuaran apoyando las deliberaciones de política y la adopción de medidas concretas basadas en los Principios relativos a los bosques que se adoptaron en Río. | UN | ودعا الوزراء البلدان المتقدمة النمو إلى الوفاء بالتزاماتها، خاصة كما وردت في الفصلين ٣٣ و ٣٤ من جدول أعمال القرن ٢١، في سياق الفريق الحكومي الدولي والمحفل الحكومي الدولي، والاستمرار في دعم المداولات في مجال السياسات واﻹجراءات الملموسة القائمة على أساس المبادئ المتعلقة بالغابات التي اعتُمدت في ريو. |