El equipo tendrá presente la experiencia adquirida por las Naciones Unidas en El Salvador y Mozambique, así como los esfuerzos que se están realizando en Liberia, con el fin de encontrar fuentes de fondos que permitan iniciar prontamente el proceso. | UN | وسيراعي الفريق الخبرات التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة في السلفادور وموزامبيق، فضلا عن الجهود التي تبذل حاليا في ليبريا من أجل التعرف على مصادر اﻷموال كيما يبدأ التنفيذ على وجه السرعة. |
En opinión de la delegación de Ucrania, en esa tarea podría ser útil la amplia experiencia adquirida por las Naciones Unidas en la elaboración del convenio relativo a la protección del personal de mantenimiento de la paz, que está en su etapa final. La delegación de Ucrania está dispuesta a participar en la elaboración de dicho instrumento. | UN | ويمكن أن تكون الخبرات القيمة التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة في إعداد الاتفاقية التي تتناول سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، الذي يقترب اﻵن من الاكتمال، أمرا مفيدا للغاية في إنجاز ذلك المسعى، وأعلن استعداد بلده للمشاركة في إعداد مثل هذا الصك. |
Así, esas instituciones podrán beneficiarse de la amplia experiencia adquirida por las Naciones Unidas y, al mismo tiempo, las tres organizaciones podrán funcionar con más eficiencia y ahorrar recursos al reducir el número total de funcionarios que se necesitarían para mantener el sistema en cada organización por separado. | UN | وبإمكانهما بهذه الطريقة الاستفادة من الخبرة الكبيرة التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة ويمكن للمنظمات الثلاث في الوقت ذاته تحقيق المزيد من الكفاءة ووفورات الحجم عن طريق تقليل العدد اﻹجمالي للموظفين الذين كانت ستنشأ إليهم الحاجة لتشغيل النظام لو قررت كل منظمة أن تعمل بمفردها. |
Sin embargo, este proceso debe ser constructivo y tener en cuenta tanto las lecciones aprendidas como las experiencias positivas que han recogido las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تكون هذه العملية بناءة، وأن تؤخذ الدروس المستفادة والخبرات الإيجابية التي اكتسبتها الأمم المتحدة بعين الاعتبار. |
El examen y la actualización del informe de 1954 de la Junta Consultiva de Administración Pública Internacional se realiza a la luz de la experiencia obtenida por las Naciones Unidas en la aplicación del informe durante los 40 últimos años y habida cuenta de las nuevas tareas que la Organización ha de desempeñar en el futuro. | UN | وتتم حاليا دراسة واستكمال تقرير المجلس الاستشاري للخدمة المدنية الدولية لعام ١٩٥٤، على ضوء الخبرة التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة في مجال تطبيقه على مدى السنوات اﻟ ٤٠ الماضية وتوقعا للتحديات التي ستواجهها المنظمة في المستقبل. |
La experiencia adquirida por las Naciones Unidas en Camboya —donde desempeñó con éxito un papel histórico y convincente, poniendo fin a más de 20 años de guerra, de sufrimientos y de miserias de nuestro pueblo desafortunado—, así como también en tantas otras regiones del mundo, demuestra que ninguna institución puede por sí sola responder a todas las necesidades cada vez mayores de socorro humanitario. | UN | وفيما يتصل بمعالجة مسألة التنسيق في مجال حالات الطوارئ اﻹنسانية، نجد أن الخبرة التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة في كمبوديا، حيث قامت المنظمة بدور تاريخي ورئيسي في إنهاء حرب دامت أكثر من ٢٠ سنة، وفي القضاء على المعاناة والبوس في مناطق أخرى من العالم، تثبت أنه ليس بوسع مؤسسة واحدة مواجهة الاحتياجات المتزايدة للغوث اﻹنساني بمفردها. |
4. A solicitud del Grupo de Trabajo, la Secretaría facilitó información de antecedentes sobre una parte de la experiencia adquirida por las Naciones Unidas en la aplicación de medidas prácticas de desarme después de los conflictos a fin de consolidar la paz, sobre todo en las esferas del desarme, la desmovilización y la reinserción de los excombatientes. | UN | " ٤ - وبناء على طلب الفريق العامل، وفرت اﻷمانة العامة وثائق معلومات أساسية بشأن بعض الخبرات التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة من تطبيق تدابير عملية لنزع السلاح في المرحلة التالية للنزاع من أجل تعزيز السلام، لا سيما في مجال نزع السلاح، وتسريح المقاتلين السابقين وإعادة إدماجهم. |
Con arreglo al inciso b) del párrafo 3 de la resolución, al 10 de septiembre de 1995 no se había recibido ninguna solicitud de los Estados Miembros interesados de que se estudiaran las posibilidades de recolectar las armas transferidas ilícitamente a la luz de la experiencia adquirida por las Naciones Unidas y de las opiniones expresadas por los Estados Miembros. | UN | ٥ - وفيما يتعلق بالفقرة ٣ )ب( من القرار، لم يرد حتى ٠١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ أي طلب من الدول اﻷعضاء المعنية لدراسة إمكانيات جمع اﻷسلحة المنقولة على نحو غير مشروع، وذلك في ضوء الخبرة التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة واﻵراء التي تعرب عنها الدول اﻷعضاء. |
c) Estudie, dentro de los límites de los recursos existentes y a petición de los Estados Miembros interesados, la posibilidad de recolectar las armas ilícitamente transferidas a la luz de la experiencia adquirida por las Naciones Unidas y las opiniones expresadas por los Estados Miembros, y presente un informe sobre los resultados de su estudio a la Asamblea General en su quincuagésimo primer período de sesiones; | UN | " )ج( أن يقوم، في حدود الموارد المتاحة، وبناء على طلب من الدول اﻷعضاء المعنية، بدراسة إمكانيات جمع اﻷسلحة المنقولة على نحو غير مشروع، وذلك في ضوء الخبرة التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة واﻵراء التي تعرب عنها الدول اﻷعضاء، وأن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين تقريرا عن نتيجة دراسته؛ |
Sin embargo, este proceso debe ser constructivo y tener en cuenta tanto las lecciones aprendidas como las experiencias positivas que han recogido las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تكون هذه العملية بناءة، وأن تؤخذ الدروس المستفادة والخبرات الإيجابية التي اكتسبتها الأمم المتحدة بعين الاعتبار. |
A la luz de la experiencia obtenida por las Naciones Unidas en sus actividades de solución de conflictos, se debe estudiar la posibilidad de adoptar medidas graduales que conduzcan a un enfoque más integrado de las medidas concretas de desarme, particularmente en situaciones posteriores a los conflictos. | UN | ١١ - وفي ضوء الخبرة التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة من خلال الجهود المبذولة في تسوية المنازعات، ينبغي إيلاء اعتبار للخطوات المتزايدة المؤدية إلى نهج أكثر تكاملا لتدابير نزع السلاح العملية ولا سيما في حالات ما بعد انتهاء المنازعات. |