ويكيبيديا

    "التي اكتسبها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • adquirida por
        
    • adquiridos por
        
    • que ha adquirido
        
    • obtenida por
        
    • acumulada por
        
    • adquiridas por
        
    • desarrollada por
        
    • que había adquirido
        
    • ganada
        
    • que adquirió
        
    • adquiridos de
        
    • que ha acumulado
        
    También se examinó la experiencia adquirida por el PNUFID en Asia, y la de los donantes bilaterales de la región andina. UN واستعرضت حلقة العمل أيضا الخبرات التي اكتسبها اليوندسيب في آسيا، وكذلك خبرات الجهات الثنائية المانحة في المنطقة اﻵندية.
    La experiencia adquirida por el Instituto en proyectos anteriores permitirá realizar un importante aporte a futuros trabajos de esta índole. UN وستمثل الخبرة التي اكتسبها المعهد في مشاريع سابقة مصدر قوة هام لعمل من هذا النوع في المستقبل.
    Cabe esperar que otros relatores especiales puedan aprovechar para la preparación de sus informes la experiencia adquirida por el Sr. Mazowiecki. UN وأعرب عن أمله في أن يتسنى للمقررين الخاصين اﻵخرين الاستفادة من الخبرة التي اكتسبها السيد مازوفسكي في إعداد تقاريره.
    La aplicación de tal ley, por su carácter retroactivo, anularía los derechos adquiridos por los banyarwanda. UN ونظرا ﻷن هذا القانون له أثر رجعي فإن تطبيقه يمكن أن يلغي الحقوق التي اكتسبها فئة بانيارواندا.
    En el plan se tienen plenamente en cuenta los amplios conocimientos tecnológicos adquiridos por el Iraq en el curso de su programa nuclear clandestino. UN وتأخذ الخطة في الاعتبار بشكل تام الخبرة التكنولوجية الواسعة التي اكتسبها العراق في سياق برنامجه النووي السري.
    En tal sentido está dispuesto a compartir la experiencia y los conocimientos que ha adquirido en materia de lucha contra la contaminación. UN وفي هذا الصدد، فإن بلده على استعداد لتقاسم خبراته ومعارفه التي اكتسبها في موضوع مكافحة التلوث.
    La función de investigación se mejorará con el establecimiento de mandatos y procedimientos formulados por escrito y gracias a la experiencia obtenida por el personal. UN وستتعزز عملية التحقيقات في أعقاب تحديد الاختصاصات ووضع قواعد اجرائية خطية، وفي ظل الخبرة التي اكتسبها الموظفون.
    También manifestaron interés por la experiencia adquirida por el Fondo hasta la fecha con la nueva Dependencia de Actividades sobre el Terreno creada para aumentar la coordinación. UN وقد جرى أيضا اﻹعراب عن الاهتمام بخبرة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان التي اكتسبها حتى اﻵن بفضل الوحدة الميدانية التي أنشأها مؤخرا لتعزيز التنسيق.
    También manifestaron interés por la experiencia adquirida por el Fondo hasta la fecha con la nueva Dependencia de Actividades sobre el Terreno creada para aumentar la coordinación. UN وقد جرى أيضا اﻹعراب عن الاهتمام بخبرة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان التي اكتسبها حتى اﻵن بفضل الوحدة الميدانية التي أنشأها مؤخرا لتعزيز التنسيق.
    Por ello se hace necesario ahora examinar las funciones de su personal, a la luz de las necesidades cambiantes del Tribunal y teniendo en cuenta la experiencia adquirida por sus funcionarios. UN وقد أصبح الآن من اللازم استعراض مهام الموظفين في ضوء تطور احتياجات المحكمة ومراعاة للتجربة التي اكتسبها الموظفون.
    En el examen se tuvieron en cuenta las últimas auditorías y la experiencia adquirida por la Oficina en la aplicación de su metodología de evaluación de los riesgos. UN وراعى الاستعراض آخر مراجعة للحسابات والخبرة التي اكتسبها المكتب في منهجيته لتقييم المخاطر.
    Además de este artículo 12, la declaración de nulidad o disolución del matrimonio no altera la nacionalidad adquirida por el cónyuge que lo contrajo de buena fe. UN وبالإضافة إلى المادة 12 هذه، لا يمس إعلان بطلان الزواج أو فسخه بالجنسية التي اكتسبها الزوج أو الزوجة بالزواج الذي عُقِدَ بحسن نية.
    A este respecto, resulta pertinente la experiencia adquirida por la Unión Europea en el ámbito de la integración económica. UN هذا إلى أن الخبرة التي اكتسبها الاتحاد الأوروبي في ميدان التكامل الاقتصادي تعتبر حالة واردة في هذا المجال.
    Se respetarán los derechos adquiridos por los pensionistas y beneficiarios de esos dos regímenes. UN وسيُلتزم بالحقوق التي اكتسبها أصحاب المعاشات والمستحقين من النظامين.
    Ese seminario reforzaría los conocimientos adquiridos por los cursillistas mediante el aprendizaje electrónico, porque les permitiría trabajar en estudios de casos y entender mejor los conceptos difíciles. UN وهذه الحلقة الدراسية ستعزز المعرفة التي اكتسبها المتدربون من دورات التعلم الإلكتروني لأنها ستسمح لهم بمعالجة دراسات حالة وفهم المبادئ الصعبة بصورة أوضح.
    Estos cambios se deben introducir gradualmente, respetando los derechos adquiridos por las personas aseguradas. UN وهذه التغييرات ينبغي أن تحدث تدريجياً، مع مراعاة الحقوق التي اكتسبها الأشخاص المؤمن عليهم.
    El encubrimiento también está plenamente contemplado e incluye los derechos adquiridos por una persona en relación con los bienes objeto de enjuiciamiento. UN كما أنَّ الإخفاء مجرَّم على نحو شامل، وبما يتضمن الحقوق التي اكتسبها شخص ذو صلة بالممتلكات قيد النظر.
    Esperamos que el positivo dinamismo que ha adquirido la Conferencia de Desarme no se pierda en 1998. UN ونأمل ألا نفقد في عام ٨٩٩١ الدينامية اﻹيجابية التي اكتسبها مؤتمر نزع السلاح.
    Del mismo modo y al mismo tiempo, la rica experiencia que ha adquirido la CSCE en sus misiones de buenos oficios para la solución pacífica de controversias bien se podría coordinar eficazmente con compromisos parecidos de las Naciones Unidas. UN وبالمثل، وفي الوقت نفسه فإن الخبرة الثرية التي اكتسبها المؤتمر من خلال بعثات المساعي الحميدة من أجل حل النزاعات بالطرق السلمية يصح تنسيقها بفعالية مع أعمال مشابهة تقوم بها اﻷمم المتحدة.
    La función de investigación se mejorará con el establecimiento de mandatos y procedimientos formulados por escrito y gracias a la experiencia obtenida por el personal. UN وستتعزز عملية التحقيقات في أعقاب تحديد الاختصاصات ووضع قواعد اجرائية خطية، وفي ظل الخبرة التي اكتسبها الموظفون.
    A la luz de la experiencia acumulada por el Relator Especial, el tema lleva a plantear una revisión en los aspectos que se exponen a continuación. UN وفي ضوء الخبرة التي اكتسبها المقرر الخاص، يطرح الموضوع ضرورة استعراض الجوانب الوارد عرضها فيما يلي.
    Se reconoció que para que la migración internacional fuera beneficiosa para el desarrollo y contribuyera al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio era necesario capitalizar las habilidades adquiridas por los migrantes durante su estancia en el extranjero. UN تمّ الإقرار بأن من الضروري، ابتغاء أن تعود الهجرة الدولية بالنفع على التنمية وأن تساهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، الاستفادة من المهارات التي اكتسبها المهاجرون حينما كانوا في الخارج.
    De hecho, esos elementos de incertidumbre están incorporados en el plan, que tiene plenamente en cuenta la extensa experiencia tecnológica desarrollada por el Iraq durante la ejecución de su programa nuclear clandestino, particularmente respecto de la producción de material nuclear apto para armas. UN ففي الواقع أن عناصر عدم التيقن هذه مستوعبة داخل الخطة، التي تأخذ في حسبانها تماما الخبرة التكنولوجية الواسعة النطاق التي اكتسبها العراق في سياق برنامجه النووي السري، وبخاصة فيما يتعلق بإنتاج المواد النووية الصالحة للاستخدام في اﻷسلحة.
    Lo que había visto en esos lugares le había dejado una profunda huella, lo mismo que la experiencia profesional y personal que había adquirido como Presidente del Comité. UN وقال إن ما شاهده هناك ترك في نفسه أثرا عميقا، شأن ذلك شأن التجربة التي اكتسبها مهنيا وشخصيا كرئيس للجنة.
    La experiencia ganada durante sus cuatro años de existencia, permite al Grupo afirmar que las principales causas de privaciones arbitrarias de libertad son las mencionadas en el párrafo anterior. UN وإن الخبرة التي اكتسبها الفريق خلال اﻷربع سنوات من وجوده تسمح له بأن يؤكد أن اﻷسباب الرئيسية للحرمان التعسفي من الحرية هي اﻷسباب المذكورة في الفقرة السابقة.
    Cabe mencionar especialmente al Relator de la Comisión, quien como alumno del programa, ya aplica los conocimientos que adquirió de dicha capacitación apenas el año pasado y los pone al servicio de la Mesa y la Comisión. UN ولا بد من أن يذكر بصفة خاصة مقرر اللجنة، الذي يقوم فعلاً، بوصفه من خريجي البرنامج، بتطبيق المهارات التي اكتسبها من هذا التدريب في العام الماضي وحده لخدمة المكتب واللجنة.
    El Estado Parte debería garantizar los derechos adquiridos de las víctimas a un recurso útil, sin discriminación alguna [en la medida en que no se apliquen las normas obligatorias de derecho internacional general relativas a la inmunidad diplomática o del Estado]. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف الحقوق التي اكتسبها الضحايا للحصول على سبيل انتصاف فعال دونما تمييز، طالما أن القواعد الملزمة المنصوص عليها في القانون الدولي العام والمتعلقة بالحصانة الدبلوماسية أو بحصانة الدولة لا تنطبق.
    Por consiguiente, Kenya ofreció que Nairobi fuera la sede de la secretaría permanente del Convenio sobre la Diversidad Biológica con el fin de aprovechar la capacidad y los conocimientos especializados que ha acumulado el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente a lo largo de los años. UN ولذلك عرضت كينيا استضافة الأمانة الدائمة لاتفاقية التنوع البيولوجي في نيروبي بقصد استغلال المؤهلات والقدرات التي اكتسبها برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة عبر السنين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد