La crisis que estalló en la República Democrática del Congo impidió a mi Enviado Especial visitar Kinshasa. | UN | وقد حالت اﻷزمة التي اندلعت في جمهورية الكونغو الديمقراطية دون قيام ممثلي الخاص بزيارة كينشاسا. |
La guerra que estalló en el Oriente Medio hace unos meses no es sino otro reflejo de la situación. | UN | وما الحرب التي اندلعت في الشرق الأوسط منذ شهور قليلة سوى انعكاس آخر لهذه الحالة. |
Como consecuencia de los enfrentamientos ocurridos en Qardho hubo ocho muertos y más de 10 heridos y se postergaron las elecciones de miembros del Consejo. | UN | وأفيد بأن الصدامات التي اندلعت في قاردو أسفرت عن سقوط قتلى ووقوع ما يزيد عن 10 إصابات وتسببت في تأجيل انتخابات المجلس. |
Los actos de violencia cometidos en los numerosos conflictos internos e internacionales ocurridos en los últimos años en diferentes regiones del mundo reabrieron el debate sobre la necesidad de establecer una Corte penal internacional. | UN | وأفضت أعمال العنف المأساوية المرتكبة خلال العديد من النزاعات الداخلية والدولية التي اندلعت في شتى بقاع العالم إلى إعادة فتح النقاش بشأن ضرورة إنشاء محكمة جنائية دولية. |
Uno de los policías fronterizos resultó herido de una pedrada durante los disturbios que estallaron en una de las aldeas en protesta contra las demoliciones. | UN | وأصيب فرد من شرطة الحدود بحجارة أثناء الاضطرابات التي اندلعت في واحدة من القرى احتجاجا على عمليات الهدم. |
Las guerras que han estallado en más de un lugar del mundo no pueden prolongarse, deben ceder gradualmente y llegar a su fin. | UN | إن الحروب التي اندلعت في أكثر من مكان في العالم لا بد وأن تتراجع تدريجيا ثم تتلاشى. |
Más de 16 niños murieron durante los enfrentamientos que tuvieron lugar en septiembre de 1996. | UN | فقد قتل أكثر من ١٦ طفلا في أثناء المصادمات التي اندلعت في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦. |
Después de la crisis que se produjo en Timor Oriental inmediatamente después de las consultas populares, todo el personal de las Naciones Unidas, comprendidos los Voluntarios, fueron evacuados a Australia. | UN | 15 - وعقب الأزمة التي اندلعت في تيمور الشرقية بعد استطلاع الرأي الشعبي مباشرة تم إجلاء جميع أفراد الأمم المتحدة، بمن فيهم المتطوعون، إلى استراليا. |
Esta crisis tiene su origen en las sublevaciones ocurridas en el ejército en 1996, tras las cuales algunos ex sublevados y algunas milicias conservaron una cantidad de armamento importante. | UN | إن مصدر هذه اﻷزمة يكمن في التمردات التي اندلعت في عام ٦٩٩١ داخل الجيش. وتفسر أعمال التمرد هذه احتفاظ متمردين سابقين وميليشيات بكميات هامة من اﻷسلحة. |
Una preocupación inmediata debe ser poner fin a la violencia que estalló en Gaza y que se ha extendido al sur de Israel. | UN | ويجب أن نولي اهتماما فوريا لوقف أعمال العنف التي اندلعت في غزة وامتدت إلى جنوب إسرائيل. |
La crisis financiera mundial que estalló en 2008 ha exacerbado los problemas de financiación del comercio y la inversión en el sector de los productos básicos. | UN | وقد تفاقمت بسبب الأزمة المالية العالمية التي اندلعت في عام 2008 مشاكل تمويل التجارة والاستثمار في قطاع السلع الأساسية. |
La región sigue enfrentando desafíos políticos y económicos vinculados con la Primavera Árabe, que estalló en 2010. | UN | وما زالت المنطقة تواجه تحديات سياسية واقتصادية مرتبطة بثورات الربيع العربي التي اندلعت في عام 2010. |
Por lo tanto, hemos deplorado la violencia que estalló en Jerusalén, la Ribera Occidental y Gaza y el uso excesivo de la fuerza contra civiles palestinos lo que, lamentablemente, dio por resultado la trágica pérdida de tantas vidas. | UN | ولذلك فإننا نأسف لأعمال العنف التي اندلعت في القدس، والضفة الغربية وغزة، والإفراط في استعمال القوة ضد المدنيين الفلسطينيين، الأمر الذي أدى للأسف، إلى وقوع خسائر محزنة في كثير من الأرواح. |
Estos esfuerzos se intensificaron en respuesta a la crisis que estalló en Myanmar el 19 de agosto de 2007. | UN | وكثفت هذه الجهود إثر الأزمة التي اندلعت في ميانمار في 19 آب/أغسطس 2007. |
Deploro los estallidos de violencia intercomunal ocurridos en Bunia y en Kivu meridional. | UN | 102 - كما أنني أأسف للصدامات الطائفية التي اندلعت في بيونيا وجنوب كيفو. |
También se refirió a peligrosos estallidos de violencia ocurridos en el Líbano entre las Fuerzas Armadas del Líbano y los hombres armados de Fatah al-Islam en los alrededores de los campamentos de refugiados palestinos. | UN | كما تناول مسألة أعمال العنف الخطيرة التي اندلعت في لبنان بين الجيش اللبناني ومسلحي فتح الإسلام في محيط أحد مخيمات اللاجئين الفلسطينيين. |
Los violentos choques ocurridos en la primavera de 2008 hicieron necesario, en particular, lograr avances tangibles en el desarme y la disolución de las milicias libanesas y no libanesas. | UN | وأثارت المواجهات العنيفة التي اندلعت في ربيع عام 2008 بوجه خاص مسألة الحاجة إلى تحقيق تقدم ملموس على مستوى نزع سلاح الميليشيات اللبنانية وغير اللبنانية وحلها. |
Para demostrarlo, basta recordar los conflictos más importantes que estallaron en Darfur en los dos últimos decenios, a saber: | UN | ويكفي التذكير بأبرز الصراعات التي اندلعت في دارفور خلال العقدين الأخيـريـن لتوضيح هذه الحقيقة وهي كما يلي: |
El número de conflictos de baja intensidad que estallaron en el período comprendido entre 2000 y 2009 es aproximadamente la mitad de los que estallaron en la década de 1990. | UN | لذلك فإن عدد النزاعات المنخفضة الحدة التي اندلعت في الفترة من عام 2000 إلى عام 2009 لا يكاد يبلغ نصف عدد النزاعات التي اندلعت في التسعينات. |
Muchos de los conflictos étnicos que han estallado en los últimos diez años tienen su origen en procesos de exclusión social y empobrecimiento. | UN | وكثير من النزاعات العرقية التي اندلعت في السنوات العشر الماضية نشأ بفعل عمليات اﻹقصاء الاجتماعي والفقر. |
El personal de las Naciones Unidas y de las organizaciones humanitarias debió ser evacuado de Rutshuru, Bunia y Dungu, y 15 vehículos de las Naciones Unidas resultaron dañados durante las manifestaciones que tuvieron lugar en Goma, Bukavu y Bunia. | UN | وتعين انتشال موظفي الأمم المتحدة والعاملين في المجال الإنساني من روتشورو وبنيا ودونغو، وأصيبت 15 مركبة تابعة للأمم المتحدة بأضرار أثناء المظاهرات التي اندلعت في غوما وبوكافو وبنيا. |
Se proporcionaron escoltas de seguridad a convoyes humanitarios, así como al ACNUR y el PMA, durante la situación de crisis que se produjo en Malakal en noviembre de 2006 | UN | وفّرت حراسة أمنية للقوافل الإنسانية ولمفوضية الأمم المتحدة للاجئين وبرنامج الأغذية العالمي أو أيهما خلال الأزمة التي اندلعت في ملكال في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 |
La Comisión Carnegie para la Prevención de los Conflictos Mortíferos estima que el costo para la comunidad internacional de las siete guerras más importantes ocurridas en el decenio de 1990, sin contar a Kosovo, ascendió a 199.000 millones de dólares, suma en que no están comprendidos los costos para los países participantes en esos conflictos. | UN | وقد قدرت لجنة كارنيجي المعنية باتقاء الصراعات المهلكة أن الكلفة التي تحمﱠلها المجتمع الدولي عن الحروب السبع الكبيرة التي اندلعت في التسعينات، وباستثناء كوسوفو، بلغت ٩٩١ بليون دولار. ويضاف إليها التكاليف التي تحملتها البلدان المتحاربة فعلا. |
La crisis actual, que estalló a principios de julio de 1997, es la más larga y mortífera —se habla oficialmente de 4.000 a 5.000 muertos— y la más compleja. | UN | إلاﱠ أن اﻷزمة الحالية، التي اندلعت في أوائل تموز/يوليه ١٩٩٧ هي أطول اﻷزمات وأكثرها إراقة للدماء وأشدها تعقيدا - فقد تراوح العدد الرسمي للقتلى فيها ما بين ٠٠٠ ٤ و ٠٠٠ ٥ قتيل. |