ويكيبيديا

    "التي انطلقت" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • iniciado
        
    • que se inició
        
    • iniciada
        
    • que comenzó
        
    • puesta en marcha
        
    • iniciadas
        
    • que se iniciaron
        
    • que se puso en marcha
        
    • lanzados
        
    • iniciados
        
    • lanzada
        
    • de partida
        
    No hay alternativa al proceso de paz iniciado en Madrid y en Oslo. UN ولا يوجد بديل من عملية السلام التي انطلقت من مدريد وأوسلو.
    Los expertos esperan que el juicio iniciado por ese asesinato no se vea empañado por irregularidades y que los autores respondan de sus actos. UN ويأمل الخبراء أن تكون المحاكمة التي انطلقت فيما يتعلق بحالة القتل هذه محاكمة خالية من التجاوزات، وأن تتم مساءلة الجناة.
    Esto también está dirigido a esquivar las bases y los principios del proceso de paz en el Oriente Medio, que se inició en Madrid en 1991. UN كما يهدف ذلك إلى التهرب من أسس ومبادئ عملية السلام في الشرق اﻷوسط التي انطلقت في مدريد عام ١٩٩١.
    La primera fase de la gratuidad de la enseñanza, iniciada en 2008, había permitido aumentar la tasa de escolarización. UN ومكنت المرحلة الأولى من مجانية التعليم، التي انطلقت في عام 2008، من زيادة نسبة الالتحاق بالمدارس.
    Por cierto, es lamentable que el proceso de paz que comenzó en Madrid parezca ahora estar muriendo porque el Gobierno de Israel está destruyendo todo lo que hemos logrado, todos nuestros esfuerzos, todos nuestros compromisos de los cinco últimos años. UN إنه ﻷمر مؤسف وخطير أن عملية السلام التي انطلقت في مدريد تبدو اﻵن وهي تحتضر بسبب انقلاب الحكومة اﻹسرائيلية الحالية على كل ما بذل من جهود وما تحقق من التزمات على مدى السنوات الخمس الماضية.
    Suiza también apoya la iniciativa del Secretario General de la Alianza de Civilizaciones, puesta en marcha a propuesta de los Gobiernos de España y Turquía. UN وتؤيد سويسرا أيضا مبادرة الأمين العام، الخاصة بتحالف الحضارات، التي انطلقت بمبادرة من حكومتي إسبانيا وتركيا.
    Debemos ser conscientes de que existe un peligro real para la continuación del proceso de paz iniciado con tanta esperanza en Madrid en 1991. UN يجب أن ندرك أن عملية السلام التي انطلقت وسط آمال كثيرة في مدريد في ١٩٩١، تتهددها اﻵن أخطار جسيمة.
    Este es el propósito del proceso iniciado hace cinco años en Río. UN وهذه هي غاية العملية التي انطلقت من ريو قبل خمس سنوات.
    Las consultas mundiales que se han iniciado fueron recibidas con entusiasmo como una oportunidad de reconfirmar lo anterior. UN وقد حظيت المشاورات العالمية التي انطلقت بترحيب حار بوصفها فرصة للتأكيد على ذلك.
    El proceso de paz iniciado en Madrid ha ido perdiendo impulso, incentivo y alcance, día tras día y año tras año. UN منذ عشر سنوات وعملية السلام التي انطلقت من مؤتمر مدريد تفقد، سنة بعد سنة، ويوما بعد يوم، زخمها ودافعها وبوصلتها.
    Las consultas mundiales que se han iniciado fueron recibidas con entusiasmo como una oportunidad de reconfirmar lo anterior. UN وقد حظيت المشاورات العالمية التي انطلقت بترحيب حار بوصفها فرصة للتأكيد على ذلك.
    El proceso de paz que se inició en Madrid fue considerado como un nuevo comienzo para solucionar este conflicto luego de la terminación de la guerra fría. UN لقد اعتبرت عملية السلام التي انطلقت من مؤتمر مدريد بداية جديدة ﻹنهاء هذا الصراع مع انتهاء الحرب الباردة.
    Dicha alianza, que se inició en la Cumbre de Bandung, constituye una base fundamental para fortalecer aún más la cooperación Sur-Sur. UN وتلك الشراكة، التي انطلقت من مؤتمر القمة، تشكل ركيـزة هامـة لزيادة توطيـد التعاون بين الجنوب والجنوب.
    Al respecto, es preciso dar mayor impulso al proceso de revitalización del Movimiento, que se inició en Conferencias Cumbre precedentes. UN وفي هذا الصدد، يجب إعطاء زخم جديد لعملية تنشيط الحركة، التي انطلقت في مؤتمرات القمة السابقة.
    Esa recopilación de datos, iniciada en 2003, abarcó en un principio las poblaciones de los campamentos de refugiados del ACNUR y se creó utilizando 57 indicadores básicos. UN وفي البداية، شملت عملية جمع البيانات هذه، التي انطلقت في عام 2003، سكان مخيمات اللاجئين التابعة للمفوضية واستندت إلى نحو 57 مؤشراً أساسياً.
    La fase II, iniciada en 2008, apunta especialmente a aspectos de la detención legal y de adhesión al estado de derecho. UN وتركز المرحلة الثانية، التي انطلقت في عام 2008، تركيزا خاصا على جوانب الاحتجاز القانوني والتقيد بسيادة القانون.
    Los Estados del Oriente Medio habían esperado que el proceso de paz que comenzó en Madrid en 1991 alentara a Israel a responder a las inquietudes internacionales y regionales acerca de las armas nucleares en el Oriente Medio. UN وكانت دول المنطقة يحدوها أمل كبير في أن تشجع عملية السلام في الشرق اﻷوسط التي انطلقت في مدريد عام ١٩٩١ إسرائيل على الاستجابة للمطالب الدولية واﻹقليمية في معالجة موضوع السلاح النووي في الشرق اﻷوسط.
    La experiencia adquirida en la primera iniciativa, puesta en marcha en América Latina en 1999, sugiere que las actividades tecnológicas de previsión serían más eficaces si se centraran más en sectores específicos. UN ويتضح من الخبرة المستفادة من المبادرة الأولى التي انطلقت في أمريكا اللاتينية عام 1999 أن أنشطة التبصر التكنولوجي ستكون أكثر فائدة كلما ازداد تخصصها القطاعي.
    Las conversaciones israelo-palestinas iniciadas por los Estados Unidos de América el 2 de septiembre de 2010 se estancaron al poner fin Israel el 26 de septiembre a su denominada moratoria de 10 meses de la actividad de asentamiento. UN 17 - توقفت المحادثات الإسرائيلية الفلسطينية التي انطلقت بمبادرة من الولايات المتحدة في 2 أيلول/سبتمبر 2010 بعد أن أنهت إسرائيل في 26 أيلول/سبتمبر ما سمي وقفا اختياريا للنشاط الاستيطاني دام 10 أشهر.
    Posteriormente se establecieron comisiones de investigación para indagar los hechos relacionados con los atentados con bomba de Dublín y de Monaghan y, de manera más general, los incidentes violentos que se iniciaron en los años setenta. UN وأنشئت بعد ذلك لجان للتحقيق لاستجلاء حقيقة التفجيرات التي وقعت في دبلن وموناغان، وبشكل أعم، حوادث العنف التي انطلقت في السبعينات من القرن الماضي.
    El portal, que se puso en marcha en 2006, centra su atención en actos, empresas y actividades comunitarios que inciden en la sostenibilidad económica, social y ambiental de la región. UN وتركز البوابة الشبكية التي انطلقت في عام 2006، على الأحداث المجتمعية والأعمال التجارية والأنشطة التي تؤثر على الاستدامة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في المنطقة.
    La vulnerabilidad del país y su exposición a una serie de ataques terroristas lanzados desde una Somalia que carece de Estado, han contribuido poderosamente a esta situación. UN ولقد كان لوقوع إثيوبيا عرضة وهدفا مكشوفا لسلسلة من الهجمات الإرهابية التي انطلقت من بلد يعاني من غياب سلطة الدولة، وهو الصومال، تأثير ملحوظ في هذا الصدد.
    4. Es importante que el fondo vigile los progresos de los proyectos iniciados y desarrollados bajo sus auspicios hasta su ejecución. UN ٤ - ومن المهم أن يتابع الصندوق مسار المشاريع التي انطلقت مبادرتها وانطلق إعدادها تحت رعايته الى أن يتم تنفيذها.
    Esta campaña lanzada en 1995 suscitó numerosos comentarios en la prensa y dio origen a grupos de discusión, tanto a nivel de ciertas escuelas como de los movimientos de la juventud. UN وتلقت هذه الحملة، التي انطلقت في عام ١٩٩٥، تعليقات متعددة من الصحافة، وشكلت أصل مجموعات النقاش، سواء على مستوى بعض المدارس أو على صعيد حركات الشبيبة.
    Volvió a su punto de partida después de dejar a los pasajeros. UN وعادت إلى النقطة التي انطلقت منها بعد ترجﱡل من كانت تقلهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد