Esta diferencia se redujo considerablemente a raíz de los esfuerzos múltiples realizados en materia de escolarización de las niñas. | UN | وقد تضاءل هذا الفارق كثيرا في أعقاب الجهود العديدة التي بذلت في مجال التحاق البنات بالمدارس. |
La delegación encomió los esfuerzos realizados en las esferas de la igualdad entre los sexos y del medio ambiente. | UN | وأشاد الوفد بالجهود التي بذلت في مجالي فوارق الجنسين والبيئة. |
La delegación encomió los esfuerzos realizados en las esferas de la igualdad entre los sexos y del medio ambiente. | UN | وأشاد الوفد بالجهود التي بذلت في مجالي فوارق الجنسين والبيئة. |
Acogemos con satisfacción los esfuerzos desplegados en los últimos años a fin de aprovechar el clima positivo existente con posterioridad a la guerra fría para avanzar en la limitación de armamentos a nivel bilateral. | UN | إننا نرحب بالجهود التي بذلت في السنوات القليلة الماضية للاستفادة من المناخ اﻹيجابـي الــذي ساد فترة ما بعــد الحــرب الباردة ﻹحــراز التقدم في مجال تحديد اﻷسلحة على الصعيد الثنائي. |
Algunas actividades realizadas en la esfera fiscal han tenido resultados satisfactorios. | UN | ٤١ - والجهود التي بذلت في المجال المالي حققت بعض النتائج اﻹيجابية. |
Mi delegación quisiera expresar su reconocimiento por los esfuerzos que se han realizado en ese sentido. | UN | ويود وفدي أن يشيد بالجهود التي بذلت في هذا الصدد. |
Mi delegación expresa su agradecimiento a la Secretaría por los esfuerzos realizados en la preparación de este informe. | UN | ويشكر وفد بلدي اﻷمانة العامة على الجهود التي بذلت في إعداد هذا التقرير. |
Los esfuerzos realizados en el pasado a nivel central para obtener sistemáticamente respuestas no han tenido éxito. | UN | فالجهود التي بذلت في الماضي على المستوى المركزي للحصول على تغذية ارتجاعية بصورة منهجية لم تُكلل بالنجاح. |
No se lo ha resuelto pese a los muchos esfuerzos realizados en el pasado. | UN | ولم تحسم بالرغم من الجهود العديدة التي بذلت في الماضي. |
La Asamblea General tiene hoy la obligación de aprobar un proyecto de resolución que refuerce la posición adoptada por el Consejo de Seguridad, así como los esfuerzos realizados en Sharm el-Sheikh. | UN | إن الجمعية العامة مطالبة اليوم بإصدار قرار يعزز من الموقف الذي اتخذه مجلس الأمن، وكذلك المساعي التي بذلت في شرم الشيخ. |
Apreciamos los esfuerzos realizados en la cumbre multilateral de Sharm el-Sheikh para disminuir los enfrentamientos palestino-israelíes y reanudar las negociaciones de paz en el Oriente Medio. | UN | ونقدر الجهود التي بذلت في قمة شرم الشيخ المتعددة الأطراف لوقف تصعيد الصدامات بين الفلسطينيين والإسرائيليين، ولاستئناف مفاوضات السلام في الشرق الأوسط. |
Eslovenia considera que los esfuerzos realizados en el marco de la Convención y el proceso de Oslo son complementarios. | UN | وترى سلوفينيا أن الجهود التي بذلت في إطار عملية الاتفاقية وعملية أوسلو جهود تكميلية. |
A continuación se exponen algunos de los esfuerzos realizados en materia de control de fusiones en respuesta a la crisis. | UN | وتجري الآن مناقشة بعض المحاولات التي بذلت في مواجهة الأزمة فيما يتعلق بمراقبة الاندماج. |
Indonesia elogió los grandes avances realizados en la lucha contra el racismo y otras formas de discriminación. | UN | وأشادت بالخطوات الكبيرة التي بذلت في مجال مكافحة العنصرية وغيرها من أشكال التمييز. |
Medidas adoptadas y esfuerzos desplegados en el contexto del desarme y la promoción del desarrollo social en Guatemala en el último año y medio | UN | التدابير التي اعتمدت والجهود التي بذلت في سياق نزع السلاح وتعزيز التنمية الاجتماعية في غواتيمالا خلال السنة ونصف السنة الماضية |
El Canadá aprecia la franqueza de los debates y los significativos esfuerzos desplegados en la elaboración del documento final del Grupo de Trabajo Abierto. | UN | ترحب كندا بصراحة المناقشات وبالجهود الكبيرة التي بذلت في وضع الوثيقة الختامية للفريق العامل المفتوح باب العضوية. |
Español Página El objetivo primordial del reagrupamiento de las fuerzas musulmanas, sumado a la aceleración persistente del nivel y la intensidad de las actividades bélicas, es generar una guerra prolongada y amenazar todos los esfuerzos hacia la paz desplegados en el pasado. | UN | ويرمي الهدف الرئيسي لاعادة تجميع قوات المسلمين بالاضافة إلى الاصرار على رفع مستوى أنشطة المعارك وتكثيفها إلى شن حرب مطولة وتهديد كافة الجهود التي بذلت في الماضي نحو إقرار السلم. |
Los recursos solicitados se basan también en una evaluación de las estadísticas sobre el número de causas y las repercusiones de las actividades realizadas en el pasado con miras a reducir o eliminar los atrasos. | UN | ويستند طلب الموارد أيضا إلى تقييم الإحصاءات الأساسية لعبء القضايا وأثر الجهود التي بذلت في السابق لخفض أو تصفية القضايا المتراكمة. |
Aunque los informes reflejan los esfuerzos considerables que se han realizado en muchos países de todas las regiones, sólo el 46% de los 185 Estados Miembros de las Naciones Unidas han enviado un plan de acción nacional. | UN | وبالرغم من أن التقارير تعكس الجهود الكبيرة التي بذلت في كثير من البلدان من جميع المناطق، فإن ٦٤ في المائة فقط من الدول اﻟ ٥٨١ اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة هي التي أرسلت خطط عمل وطنية. |
Mi delegación lamenta que desgraciadamente esas consultas no dieran los resultados esperados, especialmente respecto a tener en cuenta los intensos esfuerzos hechos en el contexto del proceso de Ottawa. | UN | ويأسف وفد بلادي ﻷن هذه المشاورات لم تتمكن لﻷسف من تحقيق النتائج المتوقعة، وبخاصة أخذ الجهود المكثفة التي بذلت في سياق عملية أوتاوا بعين الاعتبار. |
En los documentos IDB.26/14 e IDB.26/CRP.6 se describen con detalle los esfuerzos realizados a ese respecto. | UN | وترد الجهود التي بذلت في هذا الصــدد مفصلــة في الوثيقتيـن IDB.26/14 وIDB.26/CRP.6. |
También felicitamos al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz por las actividades de remoción de minas emprendidas en el contexto de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ونثني أيضا على إدارة عمليات حفظ السلام ﻷنشطة إزالة اﻷلغام التي بذلت في سياق عمليات حفظ السلام. |
El informe no solo pretende responder a las cuestiones planteadas por el Comité. Trata también de subrayar los considerables esfuerzos realizados para atender las importantes necesidades y preocupaciones de las mujeres de Ghana durante el período considerado. | UN | ولا يسعى هذا التقرير إلى الرد على القضايا التي أثارتها اللجنة فحسب، بل إنه يبرز أيضا الجهود الكبيرة التي بذلت في معالجة الاحتياجات والشواغل الهامة للمرأة في غانا خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La Alianza se ha beneficiado de las amplias iniciativas de promoción de los numerosos proyectos emprendidos en el último año. | UN | 110 - استفاد التحالف من جهود الاتصال الموسعة التي بذلت في العديد من المشاريع التي نفذت خلال العام الماضي. |
Cabe señalar la labor realizada en 2006 en favor del sector de las especias de Sri Lanka. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى الجهود التي بذلت في عام 2006 لقطاع التوابل في سري لانكا. |
Los intentos realizados durante el decenio de 1990 no produjeron los resultados previstos. | UN | ولم تؤد المساعي التي بذلت في عقد التسعينيات إلى النتائج المتوقعة. |