Lo mismo ha ocurrido con muchos trabajadores migratorios en los países afectados por la crisis. | UN | وهذه هي أيضا حالة العديد من العمال المهاجرين في البلدان التي تأثرت باﻷزمة. |
Kuwait proporciona asistencia bilateral a los países o regiones afectados por los desastres. | UN | وقد قدمت الكويت مساعدة ثنائية للبلدان أو المناطق التي تأثرت بالكارثة. |
Posteriormente, se reunió con cada uno de los países que aportan contingentes afectados por el redimensionamiento de la UNAMID. | UN | واجتمع في وقت لاحق مع فرادى الدول المساهمة بقوات التي تأثرت بتحديد الحجم المناسب للعملية المختلطة. |
i) Ofrecer una moratoria a las naciones vulnerables afectadas por las fluctuaciones cambiarias y las pérdidas de ingresos provocadas por la crisis. | UN | `1` عرض تأجيل سداد دين الأمم المعرضة للمخاطر التي تأثرت بتحركات أسعار الصرف وخسائر في الإيرادات من جراء الأزمة. |
Como se sabe, Darfur es una de las regiones del Sudán afectadas por los conflictos. | UN | وكما تعلمون، فإن إقليم دارفور هو أحد المناطق التي تأثرت بالنزاعات في السودان. |
Las secciones afectadas por estas redistribuciones son las siguientes: | UN | واﻷبواب التي تأثرت بعمليات إعادة التوزيع هي: |
El grupo de países afectados por estas circunstancias es bastante grande. | UN | ومجموعة البلدان التي تأثرت بهذه الظروف كبيرة الى حد بعيد. |
Todos los países afectados por estas restricciones tienen industrias de exportación bien diversificadas. | UN | إن البلدان التي تأثرت بهذه القيود لديها كلها صناعات تصديرية جيدة التنوع. |
Al asignar los fondos remanentes se seguirá dando prioridad a los países menos adelantados afectados por la sequía y la desertificación. | UN | وعند تخصيص الاعتمادات المتبقية، ستظل اﻷولوية تُعطى ﻷقل البلدان نمواً التي تأثرت بالجفاف والتصحر. |
También ha iniciado proyectos de desarrollo de los departamentos mencionados, afectados por los desplazamientos de población. | UN | كما قامت الدولة بتنفيذ مشاريع لتنمية المقاطعات المذكورة أعلاه التي تأثرت بعمليات تشرد السكان. |
Esto se aplica en especial a las perspectivas de desarrollo de los países en desarrollo, que se han visto particularmente afectados por el proceso de mundialización. | UN | ويصح هذا بوجه خاص على توقعات التنمية للبلدان النامية التي تأثرت بالعولمة بصفة خاصة. |
Esto se aplica en especial a las perspectivas de desarrollo de los países en desarrollo, que se han visto particularmente afectados por el proceso de mundialización. | UN | ويصح هذا بوجه خاص على توقعات التنمية للبلدان النامية التي تأثرت بالعولمة بصفة خاصة. |
Esto se aplica en especial a las perspectivas de desarrollo de los países en desarrollo, que se han visto particularmente afectados por el proceso de mundialización. | UN | ويصح هذا بوجه خاص على توقعات التنمية للبلدان النامية التي تأثرت بالعولمة بصفة خاصة. |
El Gobierno de Malawi se dispone a dirigir a un llamamiento a los donantes internacionales para la rehabilitación de las zonas afectadas por los refugiados mozambiqueños. | UN | وحكومة ملاوي على وشك توجيه نداء إلى المانحين الدوليين من أجل إنعاش المناطق التي تأثرت من وجود اللاجئين الموزامبيقيين. |
Las estimaciones de los gastos en comunicaciones así como los gastos de funcionamiento y de viaje del personal a las provincias afectadas por movimientos de refugiados se han ajustado en una proporción mínima. | UN | وحدث تعديل طفيف في تقديرات الاتصالات ونفقات التشغيل وسفر الموظفين الى المقاطعات التي تأثرت بحركة اللاجئين. |
En las zonas afectadas por la afluencia de personas desplazadas, el UNICEF prestó apoyo para el mejoramiento del abastecimiento de agua y el saneamiento. | UN | وفي المناطق التي تأثرت بوصول المشردين، قدمت اليونيسيف الدعم لتنمية إمدادات المياه وتحسين المرافق الصحية. |
Cientos de prisioneros de guerra de nacionalidad serbia fueron asesinados o maltratados físicamente en las zonas de Croacia afectadas por la guerra. | UN | فقد قُتل المئات من أسرى الحرب من الجنسية الصربية وأسيئت معاملتهم جسديا في مناطق كرواتيا التي تأثرت بالحرب. |
Entre las leyes afectadas por esta relación cabe citar las siguientes: | UN | وتشمل أمثلة القوانين التي تأثرت بهذه العلاقة ما يلي: |
Muchas organizaciones no gubernamentales suspendieron sus programas ordinarios y retiraron a su personal de las zonas más gravemente afectadas por los combates. | UN | وأوقفت منظمات غير حكومية كثيرة برامجها العادية وسحبت موظفيها من المناطق التي تأثرت بالقتال بدرجة خطيرة. |
La principal misión afectada por esta modificación del supuesto utilizado fue el Cuartel General de las Fuerzas de Paz de las Naciones Unidas. | UN | والبعثة الرئيسية التي تأثرت بهذا التغير في الافتراض هي مقر قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة. |
Los órganos y partes del cuerpo humano que se han visto afectados por la exposición incluyen el sistema nervioso, los pulmones, la mucosa nasal, los riñones, los ojos y la piel. | UN | ومن بين الأعضاء التي تأثرت من التعرض الجهاز العصبي والرئتان والمخاط الأنفي والكلى والعين والجلد. |
En todos los países a los que afectó percibimos el legado de la trata transatlántica de esclavos. | UN | " إننا نرى إرث تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي في جميع البلدان التي تأثرت بها. |
En realidad, las mujeres constituyen uno de los grupos más afectados por el conflicto y la creciente pobreza. | UN | والنساء يشكلن بصفة خاصة إحدى الفئات التي تأثرت إلى أقصى حد بالصراع واطراد الفقر. |
En la mesa redonda, muchos oradores subrayaron las necesidades especiales de África, continente que se ha visto afectado por la pobreza, los conflictos y las enfermedades. | UN | في اجتماع المائدة المستديرة، أبرز بعض المتكلمين الاحتياجات الخاصة لأفريقيا، التي تأثرت بالفقر والنـزاع والمرض. |
Es difícil establecer prioridades con recursos limitados, aunque también hay que preguntarse si algunas de las actividades que se han visto afectadas por las medidas de economía son, en cualquier caso, necesarias. | UN | ومن الصعب تحديد اﻷولويات بموارد محدودة، غير أنه يجب أيضا التساؤل عما إذا كانت بعض اﻷنشطة التي تأثرت بالتدابير المعتمدة لتحقيق وفورات، ضرورية في أية حالة من الحالات أم لا. |