ويكيبيديا

    "التي تؤثر تأثيرا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que afectan
        
    • que afecta
        
    • que inciden
        
    • que tienen un efecto
        
    • que tienen efectos
        
    • que influye
        
    • que repercuten
        
    • que tienen consecuencias
        
    • que tienen una influencia
        
    • que redundan en
        
    • que afectaban en forma
        
    Se deberán identificar y subsanar las deficiencias existentes en el programa de publicaciones del Centro que afectan negativamente a la mujer. UN وينبغي تحديد وسد الثغرات في برنامج منشورات المركز التي تؤثر تأثيرا ضارا على المرأة.
    Sin embargo, las políticas que afectan directamente al comercio y al medio ambiente, como las referentes a la transferencia de tecnología, la asistencia financiera y el fomento de la capacidad, han quedado rezagadas. UN إلا أن السياسات التي تؤثر تأثيرا مباشرا على التجارة والبيئة، ومنها على سبيل المثال ما يتعلق بنقل التكنولوجيا والمساعدة المالية وبناء القدرات الوطنية، فلا تزال دون المستوى المطلوب.
    El comercio de drogas también está ligado a cuestiones de trata de personas y empresas delictivas que afectan de manera desproporcionada a mujeres y niños. UN وترتبط تجارة المخدرات أيضا بقضايا الاتجار بالبشر وبالأعمال الإجرامية التي تؤثر تأثيرا بعيد المدى في النساء والأطفال.
    Existen también otras conmociones externas, como el aumento del precio del petróleo, que afecta desproporcionadamente a los países menos adelantados. UN وهناك أيضا صدمات خارجية أخرى مثل ارتفاع أسعار النفط التي تؤثر تأثيرا غير متناسب على أقل البلدان نموا.
    Pero también tenemos características peculiares, que inciden en las relaciones intercomunales de nuestra sociedad. UN ولكن لدينا أيضا مميزاتنا الخاصة، التي تؤثر تأثيرا مباشرا على العلاقات فيما بين الجماعات السكانية في داخل مجتمعنا.
    La mayor incertidumbre e inestabilidad de variables decisivas que tienen un efecto importante en la economía de todos los países, y en particular de los países en desarrollo, han hecho más imprevisible el curso futuro de la economía mundial. UN وأدى تزايد حالة عدم التيقن وعدم الاستقرار في المتغيرات اﻷساسية التي تؤثر تأثيرا كبيرا على اقتصادات جميع البلدان، لاسيما البلدان النامية، الى زيادة صعوبة التنبؤ بمسار الاقتصاد العالمي.
    La profunda interdependencia que plantea la mundialización supone también de todos los miembros de la comunidad de las Naciones Unidas una determinación colectiva en la suma de esfuerzos y recursos para la solución de problemas que tienen efectos sistémicos o de alcance internacional. UN فالترابط الجوهري الذي تسببه العولة يفترض أيضا عزما جماعيا من جميع الأعضاء في مجتمع الأمم المتحدة على تضافر جهودهم ومواردهم من أجل حل المشاكل التي تؤثر تأثيرا منتظما في الطابع الدولي.
    :: El índice de facilidad para hacer negocios y los indicadores de gobernanza del Banco Mundial detectan los reglamentos que afectan directamente a las empresas y muestran sus efectos sobre el crecimiento económico. UN :: مؤشر تحديد مدى سهولة ممارسة الأعمال التجارية ومؤشرات الحوكمة التي وضعها البنك الدولي لتحديد الأنظمة التي تؤثر تأثيرا مباشرا على الأعمال التجارية، لبيان تأثيرها على النمو الاقتصادي.
    La trata de personas y la criminalidad, que afectan en forma desproporcionada a las mujeres y a las niñas, están en la mayoría de los casos vinculadas con el tráfico de drogas. UN وغالبا ما يرتبط الاتجار بالبشر والأعمال الإجرامية التي تؤثر تأثيرا بعيد المدى على النساء والأطفال بتجارة المخدرات.
    Habría que considerar también otras modalidades nuevas de distribución y migración de la población que afectan profundamente a las zonas rurales, las pequeñas aldeas y las ciudades de tamaño intermedio. UN وينبغي أيضا دراسة اﻷنماط الجديدة اﻷخرى للتوزيع السكاني والهجرة، التي تؤثر تأثيرا عميقا على المناطق الريفية والمدن الصغيرة والمدن المتوسطة.
    Mi delegación también está plenamente de acuerdo con la recomendación de que se ponga fin a todas las medidas que afectan negativamente a la situación económica y social de las poblaciones de los territorios ocupados. UN ووفدي يوافق تمام الاتفاق على التوصيـة بوضع حد لجميع التدابير التي تؤثر تأثيرا سيئا على الحالة الاقتصادية والاجتماعية لسكان اﻷراضـــــي المحتلة.
    Se ha reconocido lo que menciona el primer párrafo del preámbulo del proyecto que ahora presento: la valiosa contribución que los expertos han prestado al Comité para considerar tantos y tan serios problemas que afectan adversamente a los niños y niñas en el mundo. UN وبمقتضى الفقرة اﻷولى من ديباجة مشروع القرار الذي أعرضه اﻵن تدرك الجمعية المساهمة القيمة التي قدمها الخبراء للجنة بالنظر في العديد من المشاكل الخطيرة التي تؤثر تأثيرا سلبيا على أولاد وبنات العالم.
    El Fondo también se ocupa de problemas a nivel mundial que afectan de manera crítica a la mujer como beneficiaria del proceso de desarrollo y en las contribuciones que puede hacer a ese proceso. UN ويتصدى الصندوق أيضا للقضايا الموجودة على جدول اﻷعمال العالمي التي تؤثر تأثيرا حاسما على النساء بوصفهن مستفيدات من العملية اﻹنمائية ومساهمات فيها.
    La precaria situación actual, que afecta adversamente la confianza depositada en la Organización debe remediarse mediante el establecimiento de un sistema administrativo y presupuestario racional. UN واختتــم حديثــه بقوله إنه ينبغي معالجة حالة عدم الاستقرار الراهنة، التي تؤثر تأثيرا معاكسا على مصداقية المنظمة، وإقرار نظام سليم على صعيد اﻹدارة والميزانية.
    Si bien me referiré a varias de tales cuestiones, me concentraré en la información incompleta o engañosa que afecta de manera muy directa los propósitos de este Comité. UN وسوف أتطرق الى عدة مسائل من هذا القبيل، ولكنني سأركز على المعلومات غير الكاملة والمفصلة التي تؤثر تأثيرا مباشرا أكثر من غيرها على مقصد هذه اللجنة.
    :: La AOD debería encauzarse decididamente hacia sectores sociales como el desarrollo de los recursos humanos y la infraestructura física, que inciden directamente en la mitigación de la pobreza. UN :: ينبغي أن تركز المساعدة الإنمائية الرسمية بوضوح على القطاعات الاجتماعية، بما في ذلك تنمية الموارد البشرية وتطوير الهياكل الأساسية المادية التي تؤثر تأثيرا مباشرا على التخفيف من حدة الفقر.
    Seguimos padeciendo las consecuencias de las prácticas comerciales proteccionistas, que tienen un efecto negativo en particular sobre las exportaciones de productos básicos de los países en desarrollo. UN وما زلنـــا نعاني من عواقب الممارسات التجارية الحمائية التي تؤثر تأثيرا سلبيا على صادرات الســلع اﻷســاسية للبلدان النامية بصــفة خـــاصة.
    Reconociendo también la necesidad urgente de que se adopten medidas a todos los niveles a los efectos del aprovechamiento y la ordenación sostenibles de los recursos pesqueros a largo plazo mediante la aplicación amplia de un criterio de precaución y medidas adecuadas para reducir los desechos, los descartes y otros factores que tienen efectos perjudiciales para las poblaciones de peces, UN وإذ تسلم أيضا بالحاجة الملحة إلى العمل على جميع الصعد لكفالة استخدام موارد مصائد الأسماك وإدارتها على نحو مستدام في الأجل الطويل، من خلال التطبيق الواسع النطاق لنهج تحوطي واتخاذ التدابير المناسبة للحد من النفايات والفاقد وغير ذلك من العوامل التي تؤثر تأثيرا ضارا على الأرصدة السمكية،
    Somos testigos de una globalización de los mercados financieros, que influye decisivamente en los movimientos de capital y de monedas, en el crédito y, por lo tanto, en la economía de todos los países. UN ونحن نشهد عولمة الأسواق المالية، التي تؤثر تأثيرا كبيرا على تدفقات رأس المال والعملات والائتمانات، فضلا عن اقتصادات جميع الدول.
    También se prestará atención a las cuestiones que no pueden dejarse libradas al mercado, especialmente las que repercuten negativamente en las condiciones de vida de los pobres. UN وسيولَى اهتمام أيضا للمسائل التي لا يمكن تركها للسوق، ولا سيما تلك التي تؤثر تأثيرا سلبيا على اﻷحوال المعيشية للفقراء.
    Proseguirán los esfuerzos encaminados a resolver las cuestiones que tienen consecuencias negativas para la situación social de la mujer turca. UN وستتواصل الجهود المبذولة لحذف المسائل التي تؤثر تأثيرا سلبيا على المركز الاجتماعي للمرأة التركية.
    El control de armamentos y el desarme a nivel internacional deben centrarse en las cuestiones que tienen una influencia significativa para la paz y la seguridad internacionales. UN وينبغي أن ينصب التركيز في مجــال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح الدولي على المسائل التي تؤثر تأثيرا كبيرا على السلم واﻷمن الدوليين.
    Por consiguiente, apoya las políticas y programas orientados a un crecimiento basado en el uso intensivo de mano de obra, que facilitan el acceso de los sectores pobres a la infraestructura física y a los servicios sociales básicos, y se eliminan las distorsiones normativas que redundan en perjuicio de los sectores de los pobres. UN وبالتالي، فهو يدعم السياسات والبرامج التي تركز على النمو العريض القاعدة القائم على كثافة العمل، ويوفر للفقراء فرص الوصول إلى الهيكل اﻷساسي العمراني والخدمات الاجتماعية اﻷساسية، ويقضي على اختلالات السياسات التي تؤثر تأثيرا سيئا على مصالح الفقراء.
    b) Resolución 49/180 de la Asamblea, en la que la Asamblea exhortó a la Comisión a que continuase dando prioridad al examen de los factores fundamentales que afectaban en forma negativa la observancia de los principios de soberanía nacional y no intervención en los asuntos internos de los Estados en sus procesos electorales y que informase al respecto a la Asamblea en su quincuagésimo período de sesiones, por conducto del Consejo; UN )ب( قرار الجمعية العامة ٤٩/١٨٠، الذي طلبت فيه الجمعية العامة من اللجنة أن تواصل اعطاء اﻷولوية لاستعراض العوامل اﻷساسية التي تؤثر تأثيرا سلبيا على مراعاة مبدأي السيادة الوطنية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول في عملياتها الانتخابية، وأن تقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين، تقريرا في هذا الشأن عن طريق المجلس الاقتصادي والاجتماعي؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد