ويكيبيديا

    "التي تؤثر فيهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que les afectan
        
    • que los afectan
        
    • que los afecten
        
    • que les afecten
        
    • que les conciernen
        
    • que las afectan
        
    • que la afectan
        
    • que le afecten
        
    • que les afectaban
        
    En esos esfuerzos deben participar los jóvenes no sólo como destinatarios, sino también como protagonistas de las medidas que les afectan. UN وينبغي أن ينخرط الشباب في هذه الجهود لا بصفتهم موضوعا لها فقط، بل أيضا بصفتهم المتخذين لﻹجراءات التي تؤثر فيهم.
    El foro giró en torno a la participación de los jóvenes y el derecho de éstos a manifestar su opinión sobre los asuntos que les afectan directamente. UN وتمحور المحفل على مشاركة الشباب وحق الأطفال في التعبير عن رأيهم حول المسائل التي تؤثر فيهم تأثيراً مباشراً.
    Algunos podrían decir que esta participación es simbólica, pero de hecho da un gran impulso a su participación verdadera en el proceso de adopción de las decisiones que los afectan. UN وقد يقول البعض إن هذه المشاركة رمزية، غير أنها تعطي مع ذلك قوة دفع قوية لإشراكهم بشكل حقيقي في عمليات صنع القرارات التي تؤثر فيهم.
    Por ejemplo, con Internet, los jóvenes tienen acceso a información sobre distintas cuestiones que los afectan directamente, incluidas las relacionadas con la salud, la educación y el empleo. UN إذ يمكن للشباب عن طريق الإنترنت، مثلا، التوصل إلى معلومات عن طائفة من القضايا التي تؤثر فيهم تأثيرا مباشرا، بما فيها الصحة، والتعليم، والعمل.
    Aceptada: el Gobierno de Australia reconoce la importancia de entablar consultas de buena fe con los pueblos indígenas sobre las decisiones que los afecten. UN مقبولة: تسلم الحكومة الأسترالية بأهمية الانخراط بحسن نية في مشاورات مع السكان الأصليين تتناول القرارات التي تؤثر فيهم.
    conformidad con el artículo 12 de la Convención, todos los niños tienen el derecho de expresar sus opiniones sobre todos los asuntos que les afecten. UN ووفقا للمادة 12 من الاتفاقية، لجميع الأطفال حق الإعراب عن آرائهم في جميع الشؤون التي تؤثر فيهم.
    Se destaca la necesidad de consultar a los indígenas cuando haya que adoptar decisiones que les conciernen. UN وتشدد الاتفاقية على ضرورة استشارة السكان الأصليين في القرارات التي تؤثر فيهم.
    Habría que alentar a las personas de edad a que participen en la adopción de las decisiones que las afectan. UN وينبغي تشجيع المسنين على الاشتراك في صنع القرارات التي تؤثر فيهم.
    * La participación efectiva de los miembros de las minorías en la vida pública, en particular en las decisiones que les afectan. UN :: ضمان مشاركة أفراد الأقليات في الحياة العامة بفعالية، لا سيما فيما يخص القرارات التي تؤثر فيهم.
    Es de destacar que en los Principios de las Naciones Unidas en favor de las personas de edad se alienta la participación de esas personas en la formulación y la aplicación de las políticas que les afectan. UN والجدير بالذكر أن مبادئ الأمم المتحدة المتعلقة بكبار السن تشجع مشاركة المسنين في صياغة وتنفيذ السياسات التي تؤثر فيهم.
    En otras palabras, se trata de fomentar la participación de los ciudadanos para que se sientan alentados a señalar las preocupaciones que les afectan de forma directa. UN بعبارة أخرى، إشراك المواطنين حتى يمتلكوا الشجاعة على إبراز دواعي القلق التي تؤثر فيهم تأثيرا مباشرا.
    El goce de esos derechos puede requerir la adopción de medidas jurídicas positivas de protección y medidas para asegurar la participación eficaz de los miembros de comunidades minoritarias en las decisiones que les afectan. UN وقد يتطلب التمتع بهذه الحقوق تدابير للحماية قانونية ايجابية وتدابير لضمان الاشتراك الفعال ﻷفراد جماعات اﻷقليات في القرارات التي تؤثر فيهم.
    El goce de esos derechos puede requerir la adopción de medidas jurídicas positivas de protección y medidas para asegurar la participación eficaz de los miembros de comunidades minoritarias en las decisiones que les afectan. UN وقد يتطلب التمتع بهذه الحقوق تدابير للحماية قانونية إيجابية وتدابير لضمان الاشتراك الفعال ﻷفراد جماعات اﻷقليات في القرارات التي تؤثر فيهم.
    El goce de esos derechos puede requerir la adopción de medidas jurídicas positivas de protección y medidas para asegurar la participación eficaz de los miembros de comunidades minoritarias en las decisiones que les afectan. UN وقد يتطلب التمتع بهذه الحقوق تدابير للحماية قانونية إيجابية وتدابير لضمان الاشتراك الفعال ﻷفراد جماعات اﻷقليات في القرارات التي تؤثر فيهم.
    Por ejemplo, con Internet, los jóvenes tienen acceso a información sobre distintas cuestiones que los afectan directamente, incluidas las relacionadas con la salud, la educación y el empleo. UN إذ يمكن للشباب عن طريق الإنترنت، مثلا، التوصل إلى معلومات عن طائفة من القضايا التي تؤثر فيهم تأثيرا مباشرا، بما فيها الصحة، والتعليم، والعمل.
    Su difícil situación se ve agravada por los problemas mundiales que los afectan desproporcionadamente debido a que no tienen nada que mitigue esos problemas o que sirva de alternativa. UN ومما يفاقم من محنتهم المشاكل العالمية التي تؤثر فيهم بشكل غير متناسب بسبب افتقارهم للدعم أو البدائل.
    Los pobres del medio urbano quedan generalmente excluidos de los procesos de adopción de las decisiones que los afectan. UN فقد استبعد فقراء المدن عموماً من العمليات التي تتخذ بواسطتها القرارات التي تؤثر فيهم.
    Los pobres del medio urbano quedan generalmente excluidos de los procesos de adopción de las decisiones que los afectan. UN فقد استُبعد فقراء الحضر عموماً من العمليات التي تُتَّخذ بواسطتها القرارات التي تؤثر فيهم.
    El Comité también recomienda que el Estado parte celebre consultas periódicas con los niños y tenga en cuenta su opinión en las cuestiones que los afecten. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بإجراء مشاورات منتظمة مع الأطفال ومراعاة آرائهم في المسائل التي تؤثر فيهم.
    254. Como pueblo indígena, los sami tienen derecho a ser consultados sobre los asuntos que les afecten directamente. UN 254- ولما كان الصاميون شعباً أصلياً، فمن حقهم أن يجري التشاور معهم بشأن المسائل التي تؤثر فيهم تأثيراً مباشراً.
    Se ha garantizado en gran medida la participación de los niños en cuestiones que les conciernen. UN وكُفِلَت مشاركة الأطفال على نطاق واسع في المسائل التي تؤثر فيهم.
    En este sentido, resulta imperioso fomentar la capacidad de dichas personas de analizar las cuestiones que las afectan y expresar sus opiniones al respecto durante el proceso. UN وثمة جانب محوري في هذا الصدد وهو ضرورة بناء قدرة أولئك السكان على تحليل القضايا التي تؤثر فيهم والتعبير عن رأيهم بشأن تلك القضايا أثناء العملية.
    En este sentido, respaldamos la participación cada vez mayor de la juventud en cuestiones que la afectan. UN وفي هذا المجال، نؤيد تزايد مشاركة الشباب في المسائل التي تؤثر فيهم.
    3. El pueblo deberá ser consultado plenamente sobre la planificación y la aplicación de las políticas y proyectos ambientales que le afecten directamente, y tendrá derecho a expresar sus opiniones al respecto. UN ٣- للناس الحق في التشاور التام معهم والتعبير عن آرائهم فيما يتعلق بتخطيط وتنفيذ السياسات والمشاريع البيئية التي تؤثر فيهم بشكل مباشر.
    En cuanto al artículo 40, expresó su apoyo a la participación de las Naciones Unidas y otras organizaciones intergubernamentales, en sus respectivas esferas de competencia, así como a la participación de las poblaciones indígenas en los asuntos que les afectaban directamente. UN وبالنسبة للمادة ٠٤، أيد اشتراك اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية اﻷخرى، ضمن مجالات اختصاصها، إلى جانب اشتراك الشعوب اﻷصلية في القضايا التي تؤثر فيهم مباشرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد