Otros países siguen utilizando fuentes multilaterales que hacen hincapié en el papel de los puertos en el desarrollo económico. | UN | وما زالت بلدان أخرى تستخدم المصادر المتعددة التي تؤكد على دور المواني في التنمية الاقتصادية. |
China está adoptando un enfoque científico del desarrollo que hace hincapié en el crecimiento económico a la vez que mantiene la armonía social. | UN | ويعتمد بلده نهجاً علمياً إزاء التنمية التي تؤكد على النمو الاقتصادي مع الحفاظ على التناسق الاجتماعي. |
Desde que logramos la independencia, hace algo más de cincuenta años, el Gobierno de Malasia ha procurado construir, mediante una acción concertada y esfuerzos constantes, una nación estable y próspera, mediante la aplicación de políticas que ponen de relieve la creación de una sociedad justa y equitativa, pese a la diversidad de creencias, religiones y orígenes étnicos de su población. | UN | ومنذ استقلالنا، قبل خمسة عقود تقريبا، سعت الحكومة الماليزية، من خلال بذل جهود متضافرة ومستمرة، لبناء دولة مستقرة ومزدهرة بتنفيذ السياسات التي تؤكد على إنشاء مجتمع عادل ومنصف، بالرغم من العقائد والأديان والأصول العرقية المختلفة لسكان ماليزيا. |
En ese contexto, los miembros del Consejo acogen con beneplácito las recientes declaraciones de los dirigentes iraquíes, en las que se subraya la importancia de la reconciliación y la unidad nacional. | UN | وفي هذا السياق، يرحب أعضاء المجلس بالبيانات الأخيرة من القادة العراقيين التي تؤكد على أهمية الوفاق والوحدة الوطنية. |
Los gobiernos, las empresas y las organizaciones no gubernamentales están tratando de adoptar estrategias preventivas que hagan hincapié en la reducción de los desechos al mínimo, procesos de producción menos contaminantes y evaluaciones coordinadas de las sustancias químicas. | UN | وتحاول الحكومات ودوائر اﻷعمال والمنظمات غير الحكومية التحول إلى الاستراتيجيات الوقائية التي تؤكد على تقليل النفايات إلى الحد اﻷدنى وعمليات إنتاج أنظف وتقييمات متسقة للمواد الكيميائية. |
La Quinta Comisión, sin embargo, toma decisiones sin asesoramiento jurídico sistemático, y tal vez pueda beneficiarse con un peritaje que haga hincapié en los aspectos técnicos en vez de políticos. | UN | بيد أن اللجنة الخامسة قد اتخذت قرارات مع عدم توفر مشورة قانونية منتظمة. وقد يمكنها أن تستفيد من مشورة الخبراء التي تؤكد على الجوانب التقنية لا السياسية. |
Inspirada por los valores islámicos que destacan la necesidad de cuidarse de los huérfanos y los menores, | UN | إذ يسترشد بالقيم الإسلامية، التي تؤكد على ضرورة كفل الأيتام والقاصرين. |
Por consiguiente, apoyamos las partes del informe que hacen hincapié en la dimensión regional existente. | UN | ولذلك فإننا نرحب بأجزاء التقرير التي تؤكد على هذا البُعد الإقليمي القائم. |
El objetivo de las dos campañas es reducir la pobreza urbana mediante políticas renovadas que hacen hincapié en la equidad, la sostenibilidad y la justicia social. | UN | وتهدف الحملتان إلى الحد من الفقر الريفي عن طريق السياسات المتجددة التي تؤكد على المساواة والاستدامة والعدل الاجتماعي. |
La nueva Constitución de Egipto contiene muchas cláusulas que hacen hincapié en los derechos de las mujeres y niñas. | UN | ويتضمن الدستور المصري الجديد العديد من الأحكام التي تؤكد على حقوق المرأة والفتاة. |
Indonesia siempre ha considerado que el desarrollo de la administración pública está comprendido en la filosofía básica del país, que hace hincapié en el desarrollo pleno del ser humano y que comprende las esferas política, económica, social, cultural y espiritual. | UN | ونحن في إندونيسيا لا نزال نرى أن تنميـــة اﻹدارة العامة تكمن في سياق فلسفة بلدنا اﻷساسية، التي تؤكد على تنمية اﻹنسان التام، بما في ذلـــك التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والروحية. |
El Gobierno tiene previsto validar y aprobar este estudio, así como aplicar su plan de acción, que hace hincapié en la lucha contra todas las formas de discriminación a las que se enfrentan las mujeres rurales. | UN | وتعتزم السلطات العامة المصادقة على هذا الدراسة واعتمادها وتنفيذ خطة عملها التي تؤكد على مكافحة جميع أشكال التمييز التي تمارس ضد المرأة. |
El informe también destaca la importancia de la inclusión social, la protección social, las alianzas mundiales y el mejoramiento de los datos sobre las dimensiones sociales de la NEPAD, y concluye con un conjunto de recomendaciones que ponen de relieve la importancia de respaldar y promover el programa de desarrollo social de África. | UN | ويبرز التقرير أيضا أهمية الإدماج الاجتماعي، والحماية الاجتماعية، والشراكات العالمية، والحاجة إلى تدعيم البيانات عن الأبعاد الاجتماعية للشراكة الجديدة. وهو يتضمن في خاتمته مجموعة من التوصيات التي تؤكد على أهمية رفع مستوى جدول أعمال التنمية الاجتماعية لأفريقيا، وتأييده. |
En particular, los conocimientos y las expresiones culturales indígenas y tradicionales, que ponen de relieve la profunda conexión entre las personas, la cultura, los conocimientos y el medio natural, pueden promover de manera significativa el desarrollo sostenible y la cohesión social. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن المعارف التقليدية ومعارف الشعوب الأصلية وتجلياتها الثقافية التي تؤكد على الصلات العميقة بين الشعوب والثقافة والمعرفة والبيئة الطبيعية، يمكن أن تنهض حقا بتحقيق التنمية المستدامة والتماسك الاجتماعي. |
En la sección IV se presentan algunas observaciones finales en las que se subraya la necesidad de que la comunidad internacional apoye los esfuerzos de los países de África por sostener la reforma de sus sistemas económicos y políticos. | UN | ويقدم الجزء الرابع بعض الملاحظات الختامية التي تؤكد على ضرورة قيام المجتمع الدولي بدعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية دعما لإصلاح النظم الاقتصادية والسياسية فيها. |
Los países que hagan hincapié en la transparencia y la rendición de cuentas democrática tendrán más éxito en atraer inversiones extranjeras y destrabar la financiación interna. | UN | وستكون البلدان التي تؤكد على الشفافية والمساءلة الديمقراطية أكثر نجاحا في جذب الاستثمارات الأجنبية وإفساح المجال للتمويل المحلي. |
De modo similar, debe darse prioridad a un enfoque integrado del desarrollo, que haga hincapié en los vínculos entre sus elementos económicos, demográficos, culturales, sociales y políticos, ya que, como se ha dicho desde esta tribuna, el desarrollo aumenta la libertad, confiere una dimensión concreta a la dignidad humana y fortalece la democracia. | UN | وبالمثل، ستعطى اﻷولوية من اﻵن فصاعدا لنهج التنمية المتكاملة التي تؤكد على الصلة بين عناصرها الاقتصادية والديموغرافية والثقافية والاجتماعية والسياسية، ﻷن التنمية، كما سمعنا في هذه الدورة، تزيد من الحرية وتعطي شكلا ملموسا للكرامة اﻹنسانية وتعزز الديمقراطية. |
El informe concluye con una serie de recomendaciones normativas que destacan la importancia de hacer del pleno empleo y el trabajo decente un objetivo fundamental de las políticas nacionales e internacionales. | UN | ويخلص التقرير إلى مجموعة من التوصيات حول السياسات التي تؤكد على أهمية جعل العمالة الكاملة وتوفير العمل اللائق الهدف الرئيسي للسياسات الوطنية والدولية. |
También se violan normas de derechos humanos, en particular las que afirman la libertad de circulación, el derecho a la vida y el derecho a la educación y a la atención de la salud. | UN | كما أنه ينتهك قواعد معايير حقوق الإنسان، وعلى الأخص تلك التي تؤكد على حرية التنقل وعلى الحق في الحياة الأسرية وفي التعليم والرعاية الصحية. |
Si bien se reconoce que el crecimiento quizás no beneficie automáticamente a los pobres no está claro cómo se concilian las políticas que subrayan la primacía de los mecanismos del mercado en sectores como el comercio, las finanzas y la agricultura con la mejora del acceso de los pobres a los bienes de producción. | UN | وعلى الرغم من أن من المسلم به أن النمو لا يمكن أن يفيد الفقراء بصورة تلقائية، فمن غير الواضح كيف يمكن التوفيق بين السياسات التي تؤكد على سيادة آلية السوق في مجالات مثل التجارة والمال والزراعة وتحسين إمكانية وصول الفقراء إلى الأصول الإنتاجية. |
Recordando también el párrafo 40 del Programa de Hábitat, en el que se destaca la importancia de promover la oferta de viviendas y servicios básicos y servicios de educación y salud para las personas sin hogar, las personas desplazadas, los pueblos indígenas, las mujeres y los niños supervivientes de la violencia en el hogar, las personas con discapacidad y los ancianos, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى الفقرة 40 من جدول أعمال الموئل التي تؤكد على تعزيز المأوى والخدمات الأساسية وتسهيلات التعليم والصحة للمشردين أو المرحلين من السكان والسكان الأصليين وللنساء والأطفال الذين ينجون من حالات العنف الأسري والأشخاص ذوي الإعاقات والأشخاص الأكبر سناً، |
Por ello, la cláusula del documento final en que se recalca la necesidad de proteger a los niños de los desastres provocados por el hombre, reviste suma importancia para mi país. | UN | لهذا فإن أحكام مشروع الوثيقة النهائية التي تؤكد على أهمية حماية الأطفال من الكوارث التي يسببها الإنسان، ذات أهمية لبلدي. |
En consecuencia, su Gobierno ha elaborado un plan de acción para cubrir esa brecha, en el que se hace hincapié en la necesidad de generar datos. | UN | وعليه فإن حكومتها وضعت خطة عمل لسد هذه الفجوات التي تؤكد على ضرورة توفير البيانات. |
El Comité acoge favorablemente las enmiendas constitucionales de 1995, especialmente las disposiciones que destacan el pluralismo étnico de Nicaragua y refuerzan los derechos de las poblaciones indígenas y de otros grupos étnicos de la costa atlántica, en particular el derecho de los consejos regionales a aprobar acuerdos para la explotación de sus recursos naturales. | UN | ٥٢٥ - واللجنة ترحب بالتعديلات الدستورية لعام ١٩٩٥، ولا سيما منها اﻷحكام التي تؤكد على التعدد العرقي في نيكاراغوا وتعزيز حقوق جماعات السكان اﻷصليين والفئات العرقية اﻷخرى التي تعيش على ساحل اﻷطلسي، بما في ذلك حق المجلسين الاقليميين في الموافقة على اتفاقات لاستغلال مواردها الطبيعية. |
Esos cuatro pilares, que recalcan la inclusión y la sostenibilidad, tienen por objeto impulsar a Malasia para que llegue a ser una economía de ingresos elevados en 2020. | UN | وتهدف هذه الركائز الأربع، التي تؤكد على الشمولية والاستدامة، إلى دفع ماليزيا لتكون اقتصادا مرتفع الدخل بحلول عام 2020. |
Estas medidas, que insisten en la responsabilidad penal de los individuos, contradicen los argumentos en pro de la represión penal de los Estados. | UN | فهذه المبادرات التي تؤكد على المسؤولية الجنائية لﻷفراد تفرغ منطق الزجر الجنائي للدولة من محتواه. |