ويكيبيديا

    "التي تتحمل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que soportan
        
    • que sufren
        
    • que tienen
        
    • que es
        
    • que son
        
    • que tiene
        
    • que recae
        
    • que incumbe
        
    • resistentes a la
        
    • que asumen
        
    • que corresponde
        
    • que asume
        
    Todos los años aumenta el numero de países que soportan una carga económica intolerable. UN ويتزايد كل سنة عدد البلدان التي تتحمل أعباء اقتصادية لا تطاق.
    Esto es aún más grave en el caso de algunos países en desarrollo, que soportan el peso principal de ambos aspectos del problema de los refugiados. UN وهذا اﻷمر أشد وطأة على بعض البلدان النامية، التي تتحمل عبء مشكلة اللاجئين بجانبيها معا.
    Habitualmente son los sectores más débiles y marginados de la sociedad los que soportan el peso de esas dislocaciones estructurales. UN وقطاعات المجتمع الضعيفة والمهمشة هي التي تتحمل عادة وطأة هذه الاضطرابات الهيكلية.
    Nos sentimos solidarios con los pueblos de la ex Yugoslavia, que sufren los padecimientos de una guerra injustificable. UN إننا نشعر بالتضامن مع شعوب يوغوسلافيا السابقة التي تتحمل العذاب الناجم عن حرب لا مبرر لها.
    i) Las mujeres que tienen la responsabilidad de asegurar el ingreso familiar disponen de opciones más limitadas que el hombre a ese efecto, por lo cual a menudo tienen que recurrir a fuentes de ingreso relacionadas con las drogas. UN ' ١ ' إن الخيارت المتاحة للمرأة التي تتحمل مسؤولية إعالة اﻷسرة محدودة أكثر من الخيارات المتاحة للرجل، وبالتالي فكثيرا ما يمكن أن تضطر المرأة إلى ممارسة أعمال متصلة بالمخدرات للحصول على دخل.
    Los países en desarrollo no han de ser los únicos que asuman lo que es una responsabilidad fundamental de las Naciones Unidas. UN وينبغي ألا تكون البلدان النامية هي البلدان الوحيدة التي تتحمل ما هو مسؤولية أساسية للأمم المتحدة.
    De los pocos que soportan las ardientes temperaturas de este desierto, y la escasez de agua. Open Subtitles واحدة من القلّة التي تتحمل درجات الحرارة اللاذعة وقلّة الماء
    Además, se hace hincapié en la solidaridad internacional y en el apoyo a los países que soportan una pesada carga a causa de movimientos de refugiados, particularmente en situaciones de afluencia repentina y en gran escala. UN وبالاضافة الى ذلك، تركز المذكرة على ضرورة توفير التضامن الدولي والمساندة للبلدان التي تتحمل أعباء كبيرة نتيجة لتحركات اللاجئين، وخاصة إذا كانت التدفقات سريعة وعلى نطاق واسع.
    En muchos casos los países vecinos, que soportan gran parte de las pérdidas que entraña velar por dicho cumplimiento, no han contado con la ayuda del resto de la comunidad internacional, por lo que han permitido que se eludan las sanciones. UN وفي حالات كثيرة لم تتلق البلدان المجاورة، التي تتحمل قسطا وافرا من الخسائر الناجمة عن كفالة الامتثال، المساعدة من بقية المجتمع الدولي فسمحت بالتالي بإحداث فجوات في الجزاءات.
    A pesar del papel indispensable de la cooperación para el desarrollo, en la mayoría de los países son los recursos nacionales los que soportan el peso de la financiación para el desarrollo. UN وبالرغم من الدور الحتمي للتعاون الإنمائي، فإن الموارد الوطنية هي التي تتحمل وطأة التمويل الإنمائي في أغلبية واسعة من البلدان.
    Nuestros países en desarrollo, que llevan la carga principal de las presiones de la población, además de las exigencias de un desarrollo sostenible, son los que soportan la carga de la deuda externa y de su servicio, con todo lo que eso conlleva en cuanto a disminuir su capacidad y achicar los recursos que debieran estar disponibles para financiar sus proyectos relacionados con el medio ambiente y la población. UN وإن دولنا النامية التي تتحمل العبء اﻷكبر من الضغط السكاني، إضافة الى مستلزمات التنمية المستديمة، تواجه بالتوازي، ثقل المديونية وخدمات الدين مع ما يمثله ذلك من تحجيم لامكانات هذه الدول وتقليص للموارد الموظفة لتمويل مشاريع البيئة والسكان.
    2. Expresa su preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, que soportan una mayor carga debido al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas; UN ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلام، ولا سيما فيما يخص تسديد النفقات للدول المساهمة بقوات، التي تتحمل عبئا إضافيا بسبب عدم تسديد الدول اﻷعضاء ﻷنصبتها المقررة في حينها؛
    2. Expresa su preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, que soportan una mayor carga debido al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas; UN ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلام، ولا سيما فيما يخص تسديد النفقات للدول المساهمة بقوات، التي تتحمل عبئا إضافيا بسبب عدم تسديد الدول اﻷعضاء ﻷنصبتها المقررة في حينها؛
    2. Expresa su preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, que soportan cargas adicionales debido al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas; UN ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية المتعلقة بأنشطة حفظ السلام، وبخاصة فيما يتصل بسداد التكاليف للدول المساهمة بقوات التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينه؛
    2. Expresa su preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, que soportan una carga adicional como consecuencia del atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas; UN ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية المتعلقة بأنشطة حفظ السلام، وبخاصة فيما يتصل بسداد التكاليف للدول المساهمة بقوات التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينه؛
    2. Expresa preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, que soportan una carga adicional debido al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas; UN ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية المتعلقة بأنشطة حفظ السلام، وبخاصة فيما يتصل بسداد التكاليف للدول المساهمة بقوات، التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينه؛
    2. Expresa su preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, que sufren las consecuencias del atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas; UN ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية المتعلقة بأنشطة حفظ السلام، وبخاصة فيما يتصل برد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات التي تتحمل أعباء نظرا لتأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينها؛
    Esta función se aseguraría de manera más eficaz si la cuestión fuese considerada en aquellas Comisiones Principales que tienen responsabilidad primordial en los temas económicos y sociales, como ocurre en el seguimiento de otras conferencias importantes. UN وهذا الدور يمكن الاضطلاع به بأقصى فعالية لو نظــرت هذه المسألة في اللجان الرئيسية التي تتحمل المسؤولية اﻷولى عن القضايا الاقتصادية والاجتماعية، كمـا هــو الحـال في متابعة المؤتمرات الرئيسية اﻷخرى.
    El ACNUR debe planificar para atender las necesidades de las poblaciones de las que es responsable y darlas a conocer con claridad. UN وعلى المفوضية أن تخطط لاحتياجات مجموعات الأشخاص التي تتحمل مسؤوليتها، وأيضاً أن تبلغ بوضوح عن طبيعة تلك الاحتياجات.
    5.4 Lista de Partes que son países desarrollados y otras Partes que asuman voluntariamente las obligaciones de tales Partes UN قائمة باﻷطراف من البلدان المتقدمة واﻷطراف اﻷخرى التي تتحمل طواعية التزامات اﻷطراف من البلدان المتقدمة
    También compete a la Comisión de Defensa, que tiene ciertas responsabilidades en relación con la Policía de los Estados de Jersey. UN وتعنى بالأمر أيضا لجنة الدفاع التي تتحمل مسؤوليات معينة فيما يتعلق بشرطة ولايات جيرزي.
    Esto es cierto en particular por lo que respecta a los países de escasos y medianos ingresos, sobre los que recae una parte desproporcionada de la carga y donde el problema puede ser de carácter fundamentalmente diferente. UN وينطبق ذلك بوجه خاص على البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط التي تتحمل نصيبا غير متكافئ من هذا العبء التي يمكن أن تكون هذه المشكلة تختلف فيها اختلافا أساسيا من حيث طبيعتها.
    DEPENDENCIAS DE LA SECRETARÍA A LAS que incumbe LA RESPONSABILIDAD UN وحدات اﻷمانة العامة التي تتحمل المسؤولية الرئيسية
    La creación de esas barreras depende de la posibilidad de usar plantas leñosas resistentes a la sequía y de la aplicación de técnicas de plantación adecuadas. UN وتتوقف المنشآت على مدى توافر النباتات الخشبية التي تتحمل الجفاف وتطبيق تقنيات زراعة ملائمة.
    Por supuesto, entendemos y aceptamos que los países que asumen una mayor responsabilidad respecto de la seguridad mundial tengan sus prioridades concretas. UN إننا نتفهم ونقبل بالطبع بالطبع أن يكون للأمم التي تتحمل قسطاً أكبر من المسؤولية عن الأمن العالمي أولوياتها المحددة.
    13. No obstante, es a los Estados a los que corresponde la responsabilidad principal y definitiva de lograr el desarrollo de sus pueblos. UN ١٣ - بيد أن الدول هي التي تتحمل المسؤولية اﻷساسية والنهائية عن تنمية شعوبها.
    La notificación permite establecer que la persona se encuentra bajo la autoridad del Estado, que asume el deber de cuidar de ella. UN وعن طريق الإبلاغ يمكن إثبات أن الشخص يقع تحت سلطة الدولة التي تتحمل واجب الرعاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد