. La Comisión reconoce la importancia de las medidas adoptadas por los gobiernos para apoyar la formulación y aplicación de políticas y programas nacionales sobre población. | UN | وتعترف اللجنة بأهمية التدابير التي تتخذها الحكومات دعما لصياغة وتنفيذ السياسات والبرامج السكانية الوطنية. |
Los progresos registrados en este sector gracias a las medidas adoptadas por los gobiernos han quedado recogidos en el párrafo 77 del presente informe. | UN | وينعكس في الفقرة ٧٧ من هذا التقرير التقدم المحرز في هذا المجال بواسطة التدابير التي تتخذها الحكومات. |
Lo que variaba era la gravedad de esos problemas en cada país y las medidas adoptadas por los gobiernos para abordarlos. | UN | ويكمن الفرق في تفاوت حدة هذه المشاكل بين بلد وآخر فضلاً عن تفاوت التدابير التي تتخذها الحكومات للتصدي لها. |
La experiencia de los últimos 50 años demuestra que las acciones de los gobiernos y de las organizaciones internacionales sólo obtienen resultados eficaces y duraderos cuando las respalda una auténtica voluntad pública. | UN | وقد بينت تجربة اﻷعوام الخمسين الماضية أن الاجراءات التي تتخذها الحكومات وكذلك المنظمات الدولية لن تؤتي بثمارا فعلية ومستدامة من دون أن تحظى بتأييد حقيقي من الجمهور. |
El aumento del terrorismo y las diversas iniciativas de los gobiernos para combatirlo han dado origen a difíciles cuestiones de protección. | UN | وتولد عدد من مشاكل الحماية الصعبة نتيجة لتزايد الإرهاب ونطاق المبادرات التي تتخذها الحكومات ضد الإرهاب. |
Con arreglo al sentir general, los procedimientos especiales deberían reconocer expresamente e informar sobre las medidas adoptadas por los gobiernos para aplicar las recomendaciones. | UN | وارتُئي أن تقر الإجراءات الخاصة صراحة بالخطوات التي تتخذها الحكومات لتنفيذ التوصيات والإبلاغ عنها. |
Se hace hincapié especial en las actividades, en las que la Oficina ha apoyado las medidas adoptadas por los gobiernos. | UN | فثمة تشديد بصفة خاصة على الأنشطة التي دعم بها المكتب التدابير التي تتخذها الحكومات. |
La combinación de estos elementos ayuda a fortalecer las medidas adoptadas por los gobiernos y otros agentes en apoyo de la seguridad humana. | UN | وتساعد هذه العناصر مجتمعة على تعزيز الإجراءات التي تتخذها الحكومات والجهات الفاعلة الأخرى دعماً للأمن البشري. |
Las medidas adoptadas por los gobiernos a veces son insuficientes para abordar el componente de género de los riesgos y las agresiones. | UN | ولا تكفي الإجراءات التي تتخذها الحكومات أحيانا من أجل التصدي للمخاطر والاعتداءات ذات الطابع الجنساني. |
La evaluación deberá referirse también a las medidas adoptadas por los gobiernos para la realización del Programa Mundial de Acción y la aplicación de las convenciones internacionales en materia de lucha contra las drogas. | UN | وعلى أي حال، ينبغي أن يتناول التقييم أيضا التدابير التي تتخذها الحكومات لتنفيذ برنامج العمل العالمي والاتفاقيات الدولية في مجال مكافحة المخدرات. |
El papel de las políticas económicas sobre inversiones extranjeras directas adoptadas por los gobiernos y la reconstrucción del capital nacional de las economías de los países de Europa central y oriental puede ser decisivo en su transformación a economías de mercado. | UN | إن الدور المحتمل للاستثمار اﻷجنبي المباشر والسياسات الاقتصادية التي تتخذها الحكومات وإعادة بناء أسهم رأسمال اقتصادات وسط وشرق أوروبا ستكون حاسمة في تحويلها الى اقتصادات سوقية. |
En los últimos años las condiciones han empeorado para muchas familias debido a la falta de empleo remunerado y a las medidas adoptadas por los gobiernos para equilibrar sus presupuestos reduciendo el gasto social. | UN | فقد ساءت الظروف بالنسبة لكثير من اﻷسر في السنوات اﻷخيرة، نتيجة للافتقار إلى وجود عمالة مربحة وللتدابير التي تتخذها الحكومات سعيا الى تحقيق التوازن في ميزانياتها عن طريق تخفيض النفقات الاجتماعية. |
La Lista es el único documento que presenta, en forma unificada, información acerca de las restricciones reguladoras adoptadas por los gobiernos en relación con una variedad de productos farmacéuticos y productos químicos agrícolas e industriales. | UN | والقائمة هي الوثيقة الوحيدة التي تقدم، بطريقة موحدة، معلومات بشأن القرارات التقييدية المنظمة التي تتخذها الحكومات بخصوص مجموعة من المواد الصيدلانية والمواد الكيميائية الزراعية والصناعية. |
En los últimos años las condiciones han empeorado para muchas familias debido a la falta de empleo remunerado y a las medidas adoptadas por los gobiernos para equilibrar sus presupuestos reduciendo el gasto social. | UN | فقد ساءت الظروف بالنسبة لكثير من اﻷسر في السنوات اﻷخيرة، نتيجة للافتقار إلى وجود عمالة مربحة وللتدابير التي تتخذها الحكومات سعيا الى تحقيق التوازن في ميزانياتها عن طريق تخفيض النفقات الاجتماعية. |
Una sociedad civil informada podía ser importante para promover una cultura de estricto cumplimiento, así como para influir en las decisiones de los gobiernos. | UN | إذ يمكن للمجتمع المدني المطَّلع أن يلعب دوراً هاماً في تعزيز ثقافة الامتثال والتأثير أيضاً في القرارات التي تتخذها الحكومات. |
La persecución y las campañas violentas de los gobiernos suelen hacer que los movimientos de oposición se radicalicen. | UN | فالاضطهاد وإجراءات القمع العنيفة التي تتخذها الحكومات كثيرا ما تدفع بحركات المعارضة إلى التطرف. |
La solidaridad va más allá de las acciones de los gobiernos y de los políticos, y requiere una participación activa de todos los miembros de la sociedad. | UN | والتضامن يذهب الى ما هو أبعد من اﻹجراءات التي تتخذها الحكومات أو رجال السياسة، ويتطلب المشاركة النشطة من جميع أعضاء المجتمع. |
El rápido desarrollo de este planteamiento se ve obstaculizado por la falta de claras decisiones de política por parte de los gobiernos destinadas a fomentar esos programas y las dificultades de las comunidades para obtener créditos para el desarrollo. | UN | وتتمثل العقبات الحائلة دون اﻹسراع باستحداث نهج كهذا في غياب قرارات السياسة الواضحة التي تتخذها الحكومات لتشجيع تلك المخططات وما يعترض المجتمعات المحلية من صعوبات للحصول على ائتمان ﻷغراض التنمية. |
Profundamente preocupada por el hecho de que para las mujeres existe una enorme diferencia entre el derecho a la libertad de opinión y de expresión, el derecho a la información y el disfrute efectivo de esos derechos, diferencia que contribuye a que los gobiernos no adopten suficientes medidas para integrar los derechos humanos de la mujer en sus principales actividades de derechos humanos, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ﻷنه توجد بالنسبة للمرأة فجوة بين الحق في حرية الرأي والتعبير والحق في الاستعلام والتمتع الفعلي بهذين الحقين، وﻷن هذه الفجوة تساهم في قصور اﻹجراءات التي تتخذها الحكومات في سبيل إدماج حقوق اﻹنسان للمرأة في المسار الرئيسي ﻷنشطتها المتعلقة بحقوق اﻹنسان، |
El voluntariado forma parte de la cultura de casi todas las sociedades, y se manifiesta con independencia de las medidas que adopten los gobiernos y el sistema de las Naciones Unidas. | UN | فهذا العمل جزء لا يتجزأ من ثقافة جميع المجتمعات تقريبا، وهو ينفذ بغض النظر عن الإجراءات التي تتخذها الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة. |
El Órgano de Apelación llegó a la conclusión de que dicha medida ejercía un efecto coercitivo injustificable sobre las decisiones de política adoptadas por gobiernos extranjeros. | UN | وخلصت هيئة الاستئناف إلى أن التدابير التي اتخذتها الولايات المتحدة تنطوي على أثر قمعي لا مسوغ له فيما يتعلق بقرارات السياسة العامة التي تتخذها الحكومات اﻷجنبية. |
El respeto de los derechos humanos, incluido el derecho al desarrollo, es un requisito previo para las medidas que adoptan los gobiernos. | UN | فاحترام حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، شرط أساسي للتدابير التي تتخذها الحكومات. |
Con respecto a la elaboración de esas normas concretas, se ha utilizado el término " desplazamiento por la fuerza " para describir las acciones coercitivas y abusivas emprendidas por los gobiernos, sin el consentimiento de los pueblos indígenas, con el fin de expulsarlos de sus tierras. | UN | واستُخدمت كلمة اﻹبعاد " القسري " فيما يتصل بوضع هذه المعايير المحددة لوصف التدابير القسرية والظالمة التي تتخذها الحكومات بدون موافقة الشعوب اﻷصلية ﻹبعادها عن أراضيها. |
Puesto que la producción y utilización de energía tienen importantes efectos externos, tanto positivos como negativos, las medidas que tomen los gobiernos para lograr un acceso equitativo a la energía no sólo constituyen un elemento básico de la lucha contra la pobreza sino que son también fundamentales para el fomento de la actividad económica y el bienestar de la población. | UN | ونظرا لما لإنتاج الطاقة واستعمالها من آثار خارجية إيجابية كبرى، فضلا عن الآثار الخارجية السلبية، فإن الإجراءات التي تتخذها الحكومات لكفالة الحصول المتكافئ على الطاقة ليست مجرد جزء أساسي من الجهود المبذولة لمكافحة الفقر، بل تمثل كذلك سبيلا إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والرفاه للمواطنين. |
Por ejemplo, las medidas que los gobiernos adoptan para proteger el empleo suelen basarse en el estereotipo del hombre como sostén de la familia y la mujer como cuidadora y, por lo tanto, se concentran en los sectores de la economía dominados por los hombres. | UN | فعلى سبيل المثال، غالبا ما تكون التدابير التي تتخذها الحكومات لحماية العمالة مستندة إلى الصورة النمطية للذكر الذي يعول والأنثى التي تتولى الرعاية، وبالتالي تركّز على المجالات الاقتصادية التي يسودها الذكور. |
También se mencionan las principales medidas que están adoptando los gobiernos para mejorar la prestación de servicios a fin de promover la inclusión financiera, en particular mediante la adaptación y ampliación de los marcos normativos para facilitar la entrada en el mercado y el funcionamiento de bancos agentes. | UN | ويعالج التقرير أيضا التدابير الرئيسية التي تتخذها الحكومات من أجل تحسين تقديم الخدمات لتشجيع التمويل الشامل بوسائل منها تكييف الأطر التنظيمية وتوسيعها بغية تيسير دخول الأسواق وخدمات المصارف الوكيلة. |
Aunque cada gobierno tiene la responsabilidad primordial de buscar solución a las desigualdades y las privaciones internas, las normas mundiales, o la falta de ellas, a veces refuerzan las desigualdades o limitan la acción gubernamental a nivel nacional encaminada a reducirlas. | UN | ورغم أن الحكومات تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التصدي لعدم المساواة والحرمان داخل البلدان، فإن وجود قواعد عالمية أو عدمه يمكن أن يعزز أشكال عدم المساواة أو يحد من هامش الإجراءات التي تتخذها الحكومات على الصعيد الوطني للحد منها. |